国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯擂臺(125)

2014-12-08 11:46評點(diǎn)/韓子滿
新東方英語 2014年10期
關(guān)鍵詞:原文中修辭格參賽者

評點(diǎn)/韓子滿

英譯中部分

The weatherman said it would be warm. He must take his readings in a bathroom.

中譯英部分

幾個(gè)女人有點(diǎn)失望,也有些傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊。

上述兩部分分開評獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請?jiān)?014年10月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為10月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《一瞥一驚鴻——一生必看的58部電影(下)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《漂亮的英文句子——英文這樣寫就對了》)??靵硪辉嚿硎职?!

2014年8月號英譯中獲獎(jiǎng)名單

李香愛

王蓉 趙莉莉

2014年8月號中譯英獲獎(jiǎng)名單

韓單

方埼逍逍

“反復(fù)”是漢語中最常用的修辭手段之一,通過多次使用同樣的詞匯或句子傳達(dá)出一種強(qiáng)烈的情感,同時(shí)強(qiáng)化語言的氣勢。這和英語中的repetition異曲同工。雖然英語中通常會避免重復(fù),但有意為之的重復(fù)同樣可以起到強(qiáng)化情感、增強(qiáng)語氣的作用。因此作為修辭格,repetition的常用漢語譯名就是“反復(fù)”。盡管英語和漢語中的反復(fù)修辭格有一些區(qū)別,比如漢語中較多地使用反復(fù),英語中使用反復(fù)的頻率相對較低,但兩種語言中反復(fù)的功能是一樣的。這種相似性為翻譯提供了便利,降低了譯者誤解原文反復(fù)修辭格的概率,同時(shí)也保證了譯文的可讀性。但在翻譯實(shí)踐中,由于語言反復(fù)的現(xiàn)象很常見,有時(shí)譯者不一定能認(rèn)識到這種現(xiàn)象的修辭特性,因而對其修辭效果也不加注意,導(dǎo)致譯文在情感的表達(dá)上不如原文強(qiáng)烈,影響了譯文的質(zhì)量。

本次翻譯擂臺的參賽譯文就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。英譯中和中譯英原文中的反復(fù)修辭格都不難辨別,其功能也很明顯,都表達(dá)了強(qiáng)烈的情感,形成了順口的節(jié)奏。但許多參賽譯者沒有注意到原文中反復(fù)現(xiàn)象的修辭作用,或是雖然注意到了,但對其含義理解有誤,導(dǎo)致譯文不理想。我們在下文中具體分析。

2014年8月號翻譯擂臺英譯中評點(diǎn)

英譯中題目

I hear the voices, and I read the front page, and I know the speculation. But Im the decider, and I decide what is best.

翻譯要點(diǎn)

英譯中原文包含兩個(gè)句子。從語法上來講,第一個(gè)句子中的后兩個(gè)I完全可以不用,第二個(gè)分句前的and也可以不用,用了反倒顯得不符合常規(guī),因而具有了修辭效果,構(gòu)成反復(fù)修辭格。第二個(gè)句子中,decider和decide在語義上呼應(yīng)得很自然,形式上也構(gòu)成了反復(fù)。在翻譯為漢語時(shí),譯者要把這三處反復(fù)都表現(xiàn)出來并不容易:漢語中雖然不忌諱重復(fù)使用代詞,但第一個(gè)句子中的后兩個(gè)I完全可以省去不譯,不譯的話譯文同樣很流暢;and作為連詞,有時(shí)只是起到連接兩個(gè)句子的作用,翻譯成漢語時(shí)通常采取省略的辦法;由于英語和漢語表達(dá)習(xí)慣不同,decider和decide這兩個(gè)同源詞要翻譯為兩個(gè)形式上重復(fù)的漢語詞也不容易。因此,很多參賽譯者沒有處理好這三處反復(fù)修辭格。參賽者對反復(fù)修辭格的翻譯主要存在四類問題,下面來具體分析。

問題一 參賽者沒有注意到原文的反復(fù),三處反復(fù)在譯文中都消失了。

例:我聽到了流言蜚語,看到了頭版新聞,當(dāng)然我也知道這是在炒作。而我就是那個(gè)裁決者,由我來決定什么是最好的。

評析:譯文中的“我”重復(fù)了四次,第二個(gè)I被省略了,這樣第一句話中I形成的反復(fù)就消失了,原文五個(gè)I連用形成的強(qiáng)烈語氣也打了折扣。原文中的兩個(gè)and只有一個(gè)被翻譯成了“當(dāng)然”,原文中由and構(gòu)成的反復(fù)自然也消失了。后一句中的decider和decide分別被譯成了“裁決者”和“決定”,同源關(guān)系并不明顯,反復(fù)可以說也消失了。正如前文分析的那樣,and構(gòu)成的反復(fù)在漢語中很難再現(xiàn),但其修辭作用卻不容忽視。翻譯成漢語時(shí),譯者如果能在其他地方使用反復(fù)修辭格,對其加以補(bǔ)償,也不失為一種解決辦法。由I和decide構(gòu)成的反復(fù)在漢語中不難復(fù)制,如果再現(xiàn)這兩個(gè)反復(fù),也可以對and構(gòu)成的反復(fù)進(jìn)行補(bǔ)償。但上面的譯文沒有再現(xiàn)原文中的任何一處反復(fù),修辭效果必然遠(yuǎn)不如原文。另外,譯文對一些詞匯有明顯的誤解,下文再詳細(xì)分析。

問題二 參賽者在譯文中只保留了兩處反復(fù),修辭效果不如原文。

例:我聽到了那些聲音,我也閱讀了頭版頭條,我也知道那些猜測懷疑。而我才是決策者,什么是最好的由我主宰。

評析:譯文中“我”重復(fù)了五次,完全再現(xiàn)了原文中的反復(fù)修辭格,語氣很強(qiáng)。兩個(gè)and譯成了“也”,比較妥當(dāng)。但后一個(gè)句子中的decider和decide分別被譯成了“決策者”和“主宰”,同源關(guān)系消失,未能再現(xiàn)原文的反復(fù)。從整句話來看,譯文對原文中反復(fù)修辭格所營造的修辭效果還是有損害的。

問題三 參賽者誤譯原文中反復(fù)的成分,反復(fù)修辭格消失。

例1:我聽見了人們的議論聲,也看見了頭版頭條,因此,我知道這是人們在炒作呢。然而我能自己做決定,而且我做的決定是最好的。

例2:我聽到聲音以后去看頭版新聞,才知道此次投機(jī)活動(dòng)。但我是決斷者,可以采取最合適的對策。

評析:第一個(gè)譯文把第一個(gè)and翻譯為“也”,把第二個(gè)and翻譯為“因此”,說明譯者對兩個(gè)and的理解有問題,誤以為前者表示并列,后者表示因果,沒有認(rèn)識到兩個(gè)and構(gòu)成的重復(fù),自然也就無法再現(xiàn)原文的修辭效果。第二個(gè)譯文對and進(jìn)行了靈活處理,把第一個(gè)and翻譯為“以后”,把第二個(gè)and翻譯為“才”,誤以為二者都表示時(shí)間上的先后關(guān)系,“以后”與“才”沒有相似性,同樣不能構(gòu)成反復(fù)。

問題四 參賽者用其他修辭格代替反復(fù),表達(dá)效果不如原文。

例:我聽到呼聲,了解新聞,知道炒作。但是我是決策者,我知道什么是最好的。

評析:譯文第一個(gè)句子里“我”只出現(xiàn)了一次,反復(fù)修辭格消失了,但“聽到呼聲”“了解新聞”和“知道炒作”構(gòu)成了排比。這里的排比在一定程度上彌補(bǔ)了and在漢語中無法再現(xiàn)所造成的遺憾,但其修辭效果畢竟與原文不同。再加上I所構(gòu)成的反復(fù)消失了,譯文語氣不如原文強(qiáng)烈,傳達(dá)的思想也不如原文深刻。

除了與反復(fù)修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下三類問題。

問題一 參賽者誤譯原文個(gè)別詞,主要是誤譯voice和speculation兩個(gè)詞。

例:我聽到些流言,看過頭版新聞之后我明白過來,這只是炒作。但我才是決定人,我來決定什么是最好的。

評析:譯文把voice譯為“流言”,把speculation譯為“炒作”,但在本句中,兩個(gè)詞的翻譯顯然都不對。Voice的本義是人發(fā)出的聲音,結(jié)合后面的decider和decide來看,voice在這里可以理解為“觀點(diǎn)”或“看法”。而speculation是speculate的名詞形式,其本意是“猜測”“推斷”,“炒作”是其常用的引申義,但原文用的恰好是其本義。

問題二 參賽者沒有注意到原文中的語法現(xiàn)象,導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。

例1:我聽到了各種聲音,讀了頭版新聞,我也知道有種種猜測,但我是決定者,我決定什么是最好的。

例2:我聽到聲音,我讀頭條,我知道那只是猜測。但我是決定者,我決定什么是最好的。

評析:原文第一個(gè)句子中的voices、front page和speculation前都用了定冠詞,說明都是特指。其中voice用的是復(fù)數(shù),其他兩個(gè)詞用的是單數(shù)。第一個(gè)譯文沒有注意到speculation用的是單數(shù),將其譯為“種種猜測”,顯然是錯(cuò)誤的。把voices譯為“各種聲音”,雖然傳達(dá)出了復(fù)數(shù)的含義,但特指的含義并不明顯。第二個(gè)譯文把voices簡單地譯為“聲音”,沒有體現(xiàn)出復(fù)數(shù)的含義,也沒有體現(xiàn)出特指的含義。把the front page簡單地譯為“頭條”,也無法體現(xiàn)出特指的含義。冠詞和單復(fù)數(shù)都是漢語中沒有的語法現(xiàn)象,翻譯者稍不注意就會忽略其含義。

問題三 參賽者無故增譯,添加了原文中沒有的內(nèi)容。

例:我傾聽群眾的意見,也去讀頭版新聞,同時(shí)還清楚大家的猜測。但我才是決策者,我會做出最佳決定的。

評析:譯文把the voices譯為“群眾的意見”,其中“群眾的”顯然是增譯,原文并沒有這個(gè)意思;把the speculation譯為“大家的猜測”,其中“大家的”也是增譯。單獨(dú)從原文這兩句話來看,“群眾的”和“大家的”這兩種增譯并沒有根據(jù)。其中“群眾的意見”這種說法還屬于漢語的特色詞,用在譯文中顯得格外別扭。不過,“大家的”這種增譯還是有道理的。既然原文用了定冠詞,說明指的是某一種特定的“猜測”,這里用“大家的”來修飾“猜測”,就對其進(jìn)行了限定,特指說話人和聽話人都知道的某一種猜測。

獲獎(jiǎng)譯文:我聽到了不同的聲音,我看到了報(bào)紙的頭版,我明白各方的猜測。但是我才是決定者,我決定怎么做才是最好的。(韓單)

評析:“我”重復(fù)了五次,“決定”重復(fù)了兩次,再現(xiàn)了原文中的兩處反復(fù)修辭格?!奥曇簟鼻凹由狭恕安煌摹睅讉€(gè)字,注意到了voices是復(fù)數(shù)形式。對speculation的理解也沒有問題。但and構(gòu)成的反復(fù)沒有體現(xiàn)出來,“猜測”前面的“各方的”增譯得也沒有什么道理,把voices直接翻譯為“聲音”雖然也可以理解,但不如“觀點(diǎn)”更易懂。對這個(gè)譯文加以修改,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:我聽到了這些意見,我也讀了頭版報(bào)道,我也知道大家的揣測。不過決定由我來做,什么最好由我決定。(韓子滿)

2014年8月號翻譯擂臺中譯英評點(diǎn)

中譯英題目

大山原來是這樣的!月亮原來是這樣的!核桃樹原來是這樣的!香雪走著,就像第一次認(rèn)出養(yǎng)育她成人的山谷。

翻譯要點(diǎn)

中譯英原文前三句中“原來是這樣的”重復(fù)了三次,構(gòu)成反復(fù),表達(dá)的是香雪對大山、月亮和核桃樹有了新的認(rèn)識,與后面的“第一次認(rèn)出”形成呼應(yīng)。譯者要再現(xiàn)這個(gè)反復(fù)有兩重困難:一是有的譯者可能會認(rèn)識不到該反復(fù)的修辭意義,在翻譯時(shí)省略反復(fù);二是其含義用英語表達(dá)有一定困難,如果機(jī)械地按照字面翻譯,意思可能出錯(cuò)。這兩重困難在參賽譯文中有明顯的反映。具體來說,參賽譯文在反復(fù)修辭格的翻譯方面存在如下三類問題。

問題一 參賽者改動(dòng)原文結(jié)構(gòu),反復(fù)修辭格完全消失。

例:While moving on, Xiangxue surprisingly found what the mountains, the moon and the walnut trees are, as if it were the first time that she had recognized the valley which raised her up.

評析:譯文采取了非常靈活的譯法,把原文的四句話翻譯成了一句。原文的前三個(gè)句子合并在一起形成主句,原文最后一句的兩個(gè)分句作為狀語,分別放在了譯文的句首和句尾。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)完整,意思基本準(zhǔn)確,語法也沒有錯(cuò),但反復(fù)修辭格在這個(gè)譯文中完全消失了,傳達(dá)的感情也不如原文強(qiáng)烈,節(jié)奏也和原文完全不同。

問題二 參賽者部分再現(xiàn)反復(fù)修辭格,修辭效果不如原文。

例:Thats what the mountain turns out to be! Thats what the moon turns out to look like! It turns out that the walnut tree looks like this! Xiangxue is walking, as if recognizing the valley that brought her up for the first time.

評析:譯文的前兩句都用了“Thats what … turns out to be”的表達(dá)法,形成了反復(fù),意思也正確。原文中的“原來”是指香雪終于認(rèn)識到大山、月亮和核桃樹的樣子,用turn out來表達(dá)完全沒有問題。譯文的第三個(gè)句子用了“It turns out that …”的句型,意思雖然不錯(cuò),語法也沒有問題,但與前面兩句結(jié)構(gòu)不同,原文中三個(gè)重復(fù)項(xiàng)所構(gòu)成的反復(fù)變成了兩個(gè)重復(fù)項(xiàng)的反復(fù),語氣不如原文強(qiáng)烈,表達(dá)的情感自然也不如原文濃烈。

問題三 參賽者再現(xiàn)反復(fù)修辭格,但譯文意思有誤。

例:There are the mountains! There is the moon! There are the walnut trees! Walking down the road, Xiangxue appears to recognize, for the first time, the valley which has nurtured her.

評析:譯文前三句都用了there be句型,形成了三個(gè)重復(fù)項(xiàng)的反復(fù),語氣很強(qiáng)烈。但譯文是簡單的存在句,意思和原文不一致。原文的意思是香雪形成了對大山等的新認(rèn)識,而不是意識到大山等的存在。大山等一直都存在,只是香雪對它們的認(rèn)識與以前有了不同。

除了與反復(fù)修辭格相關(guān)的問題外,參賽譯文還存在以下兩類問題。

問題一 參賽者誤解原文,譯文意思與原文有出入。

例:It is the mountain! It is the moon! It is the walnut tree! Xiang Xue is walking in the valley, as if it was the first time she recognize the valley that brought her up.

評析:譯文把“養(yǎng)育她成人”翻譯成了brought her up,把原文的擬人翻譯成了平實(shí)的表達(dá),似乎真的是山谷把“她”撫養(yǎng)成人,容易引起誤解。漢語原文的意思無非是說“她”是在這個(gè)山谷里長大的,養(yǎng)育“她”的是利用山谷里豐富資源的人,而不是山谷本身。

問題二 參賽者的譯文表達(dá)不正確,存在語法問題。

例1:So should the mountains be! So should the moon be! So should the walnut trees be! Xiangxue walked along, as if this was the very first time she had recognized the valley where she was brought up.

例2:Mountains turn out to be this way! The moon turns out to be this way! Walnut trees turn out to be this way! Xiangxue walks, like the first time to recognize the valley that nourishes her growing up.

評析:第一個(gè)譯文中,recognize和walk發(fā)生的時(shí)間應(yīng)該是同步的,“走著”一詞表明了這一點(diǎn),be brought up則發(fā)生在這兩個(gè)動(dòng)作之前。因此,recognize應(yīng)該用過去時(shí),be brought up應(yīng)該用過去完成時(shí)。第二個(gè)譯文中,mountains和walnut trees前都沒有用定冠詞,似乎大山和核桃樹都是泛指。但原文中,這二者都特指山谷中的大山和核桃樹,翻譯成英語時(shí)前面都應(yīng)該加定冠詞。

除此之外,參賽譯文還存在一些其他問題,如無故增譯、無故省譯等。還有一些譯文對人名的拼寫不規(guī)范,比如把“香雪”的英語譯名拼寫為Xiang Xue、XiangXue、Xiang xue等?!跋阊憋@然是名,不是姓,根據(jù)漢語姓名英譯規(guī)則,應(yīng)該寫作Xiangxue,即將兩個(gè)字的拼音連寫,第一個(gè)字的拼音首字母大寫。上面提到的三種寫法都是錯(cuò)誤的。

獲獎(jiǎng)譯文:So thats what the mountain looks like. So thats what the moon looks like. So thats what the walnut trees look like. Xiangxue walks and seems to recognize the valley which has brought her up for the first time. (李香愛)

評析:譯文前三句都用了“So thats what … look like”句型,構(gòu)成了反復(fù),三個(gè)句子的英語表達(dá)也很自然。Mountain、moon、walnut trees前都用了定冠詞,walk和recognize用了一般現(xiàn)在時(shí),bring up用了現(xiàn)在完成時(shí),時(shí)間上的區(qū)分很明顯,符合邏輯。但mountain用了單數(shù),不太符合邏輯,山谷里能夠看到的應(yīng)該不止一座山,用復(fù)數(shù)更好。另外,has brought her up的邏輯主語是valley,照搬了原文的擬人,這一問題在前文已經(jīng)分析過。For the first time與recognize隔得太遠(yuǎn),容易引起誤解。針對這些問題,把這個(gè)譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

參考譯文:So thats what the mountains look like. So thats what the moon look like. So thats what the walnut trees look like. Xiangxue walks and seems to recognize for the first time the valley where she was brought up. (韓子滿)

評析:由于原文沒有具體說明時(shí)間,這里沿用上面的獲獎(jiǎng)譯文,用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)。也可以用過去時(shí)態(tài),此時(shí)look、walk和seem都用一般過去時(shí),be brought up用過去完成時(shí)。把for the first time放在recognize之后,意思更加明確。

猜你喜歡
原文中修辭格參賽者
朱自清散文寫作的遣詞造句藝術(shù)
修辭格在高考英語中的應(yīng)用
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
淺談高中英語常見修辭格
淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯
導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
湾仔区| 育儿| 光泽县| 灵山县| 周宁县| 鄢陵县| 闽侯县| 庐江县| 潼南县| 邳州市| 思南县| 巨鹿县| 邓州市| 余庆县| 贵南县| 蒙阴县| 象州县| 德江县| 南丹县| 略阳县| 洛隆县| 长宁区| 明光市| 镇江市| 油尖旺区| 天峻县| 囊谦县| 白玉县| 小金县| 连江县| 阜康市| 简阳市| 福州市| 伊宁市| 灵璧县| 三台县| 石家庄市| 龙南县| 东莞市| 威信县| 花莲县|