關(guān)迪
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化不斷推進(jìn)的過程中,國際間的交流越來越頻繁。國際間交流的頻繁引發(fā)了一系列跨文化撞擊的現(xiàn)象,促進(jìn)了跨文化交際的發(fā)展。在交往的過程中人們迫切希望對對方有一個更深入的了解。旅游英語在世界跨文化交際中中應(yīng)運(yùn)而生。但是由于文化背景的不同,導(dǎo)致我國和外國人的思維與表達(dá)方面存在一定的不同之處,進(jìn)而引發(fā)對其更深的研究。本文就跨文化交際下旅游英語翻譯相關(guān)方面進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;旅游英語翻譯;研究
在當(dāng)前國際社會中,我國與世界的其他國家交往日益頻繁,相互之間交往的領(lǐng)域也變得越來越廣泛,進(jìn)一步促進(jìn)了雙方之間對彼此相互了解的欲望。在此文化背景下,旅游英語隨之誕生。中國向來以優(yōu)秀文化傳統(tǒng)而被世界各地所知,我國文化中蘊(yùn)藏底蘊(yùn)豐富的詩詞經(jīng)典在被傳播的過程中被世界各地所接受。這種文化的傳遞逐漸在世界各地形成廣為人知的表達(dá)語言,即所謂的跨文化旅游英語。由于世界各地存在一定的歷史與文化差異,翻譯在人們的交往中起著重要的作用。因此,可以說旅游英語翻譯的產(chǎn)生適應(yīng)時代的發(fā)展。
1 跨文化交際下旅游英語翻譯的現(xiàn)狀
在國際交往的過程中,英語翻譯的重要性顯得日益突出。國際間的交往促進(jìn)了各國之間的了解。為更好地讓世界各地充分認(rèn)識本國的文化,旅游翻譯是其中不可或缺的一種文化傳播手段。在各國交往中英語屬于一種較為常見的使用語種。英語翻譯在國際中的重要性也逐漸凸現(xiàn)出來,進(jìn)一步帶動了旅游英語翻譯[1]。旅游英語翻譯在文化交流中起著不可忽視的作用。但是從目前跨文化交際下旅游英語翻譯的現(xiàn)狀可以看出,由于中西文化之間的差異性,使得具有中國特色的文化詞語難以被外國人所知曉。當(dāng)翻譯人員在翻譯的過程中總會出現(xiàn)這樣一種情況,我國文化與外國文化存在較多的不同之處。例如習(xí)慣表達(dá)、思維方式以及思考邏輯等。中國一些較為優(yōu)秀的文章通過直譯的方式就會出現(xiàn)譯文較原文縮短許多的情況。出現(xiàn)這種情況的原因在于,在翻譯的過程中需要補(bǔ)充說明才能讓不同的語言表達(dá)出同樣的意思。在旅游英語翻譯中,國家物質(zhì)文化之間的不同容易造成詞匯的空白,進(jìn)而增加了翻譯的難度。因此,就當(dāng)前跨文化交際下旅游英語的翻譯,在沒有很好的領(lǐng)會并學(xué)會融會貫通的情況下進(jìn)行翻譯,就不能真正理解跨文化的深刻含義給翻譯帶來的影響。進(jìn)而導(dǎo)致翻譯人員在翻譯的過程中不能將其中的深藏的含義清晰明朗地表達(dá)出來。
2 跨文化交際下提高旅游英語翻譯效果的措施
在旅游英語翻譯中,由于各國文化之間存在一定的差異,使得在翻譯的過程中容易譯文與原文存在一定的差異。在此環(huán)境下,應(yīng)當(dāng)采取有效的措施,提高旅游英語翻譯的效果。
2.1 跨文化背景下,對景點(diǎn)與景區(qū)選取合適的譯法
在旅游英語翻譯中許多的風(fēng)景名勝與地域文化名稱采用直譯的方法不僅容易失去原有的文化韻味,還會失去地方特色。尤其是在旅游降解的過程中,一些文化典故、詩詞文章采用直譯的方法外國游客弄不明白其中所包含的真正含義[2]。因此,翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)選用合適的方法對景點(diǎn)與景區(qū)進(jìn)行翻譯,在游客理解的基礎(chǔ)上能夠進(jìn)一步了解中國文化。對景點(diǎn)翻譯的最終目的就是讓外國游客對旅游景點(diǎn)產(chǎn)生向往。翻譯人員在翻譯時,將景點(diǎn)中所包含的意思顯示出來,才能夠體現(xiàn)翻譯的真正含義,讓游客體位意境之美。
2.2 采用類比法對詩詞人物進(jìn)行翻譯
在英語旅游翻譯中,古詩詞中人物的詮釋始終是翻譯的難點(diǎn)與重點(diǎn)。在跨文化背景下,旅游英語翻譯人員可以采用類比的方法進(jìn)行翻譯,將中西文化的描寫方法進(jìn)行類比解釋,促使受眾的腦中獲得一個較為清晰地認(rèn)識與理解。例如,可以將梁山伯與祝英臺比喻成中國版的羅密歐與朱麗葉,孔夫子類比成亞里士多德等。在翻譯中提舉外國游客所熟知的人物進(jìn)行翻譯,能夠促進(jìn)對他們對詩詞理解。
2.3 跨文化旅游英語翻譯中注重適宜原則與對等原則
從當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀就可知,由于語言與文化之間存在的差異,翻譯中要想做到全方位是不可能的。但是,翻譯人員可以采用新的思路對其進(jìn)行翻譯。即翻譯人員可以采用對等原則與適宜原則進(jìn)行翻譯[3]。這兩項(xiàng)原則其實(shí)就是英語翻譯中的功能對等。功能對等的基本要求就是譯文應(yīng)盡可能地多方面進(jìn)行對等。由于文化之間的差異,在旅游英語翻譯中難免會出現(xiàn)各種各樣的情況。在此情況下,遵循適宜原則與對等原則,可以做到兩種不同的思想文化在翻譯中表現(xiàn)出自然與真實(shí)。
3 結(jié)語
總之,在文化差異的背景下,旅游英語的翻譯難度相對增加。為此,翻譯人員僅熟知相關(guān)的英語詞匯與語法是不夠的。翻譯人員應(yīng)盡可能做到對歷史文化,與理論知識的理解。唯有如此,才能夠在翻譯中凸顯中國的文化內(nèi)涵,讓外國游客對我國文化有更深的了解。
[參考文獻(xiàn)]
[1]于江龍.論旅游英語專業(yè)學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)[J].旅游縱覽(行業(yè)版).2011,10(04):36.
[2]陳晶輝.從文化語境觀分析旅游英語翻譯的問題[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化.2011,4(07):89.
[3]張留占.高職旅游英語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式探討[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇.2010,12(06):25.