傅文秀 祁小雯
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
從認(rèn)知角度看讀者參數(shù)在影視字幕翻譯中對翻譯策略的影響
傅文秀 祁小雯
(上海理工大學(xué)外語學(xué)院)
本文從認(rèn)知的視野,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則,分析了在影視字幕翻譯中作為重要角色——讀者參數(shù)對字幕翻譯策略的影響。讀者參數(shù)表示讀者的特征,包括讀者觀影目的、認(rèn)知模式和所說語言,在文中分別對應(yīng)為目的參數(shù)、腳本參數(shù)和語言參數(shù)。其中對腳本參數(shù)討論又從文化(culture)、知識(shí)、階層、年齡和個(gè)體五個(gè)方面進(jìn)行。通過探討這些參數(shù)對字幕翻譯策略的影響,可以看到讀者及其認(rèn)知要素在字幕翻譯中的重要地位和作用,有助于規(guī)范字幕翻譯。
認(rèn)知 關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯策略 讀者參數(shù)
當(dāng)前,影視作品層出不窮,影視字幕是觀眾直接感知作品精髓的紐帶之一,其翻譯工作至關(guān)重要。翻譯過程大致有三個(gè)角色:作者、譯者和讀者。譯者將原文翻譯成譯文,是譯者和作者之間的交流。讀者查看譯文,是譯者和讀者之間的交流。譯者作為一個(gè)“中間人”,起到了橋梁的作用。在影視字幕的翻譯中,受時(shí)間、空間、票房等需求限制,通常為迎合觀眾而采用關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)原則,其中以最佳關(guān)聯(lián)為核心。最佳關(guān)聯(lián)源自Sperber和Wilson的一本專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》,其中的關(guān)聯(lián)理論在以后得到了發(fā)展。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一個(gè)推理——明示的認(rèn)知過程,在此過程中交際雙方在公知的認(rèn)知環(huán)境中為確定對方的交際意圖,尋找對方話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出特定語境下唯一認(rèn)定的話語含義,達(dá)到交際目的。關(guān)聯(lián)理論中的關(guān)聯(lián)性取決于認(rèn)知努力和語境效果,認(rèn)知努力越小,語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
翻譯策略大致有兩種:異化法和歸化法。異化法要求譯者向作者靠攏,在譯文中保留源語的文化觀念和價(jià)值觀,特別是保留作者原文的語言形式,如比喻、形象和民族特色等。[2]諸如詩歌、散文等文學(xué)作品在被用于文學(xué)鑒賞時(shí)基本采用異化法,著重傳達(dá)原文語義內(nèi)容,保留作者個(gè)人感情色彩。歸化法則盡可能去靠近讀者,譯者根據(jù)語篇需要和讀者理解進(jìn)行翻譯,采用目的語讀者母語表達(dá)形式來展現(xiàn)原文內(nèi)容,技術(shù)性文本的本地化、消費(fèi)品的使用說明等都是使用歸化法的典型。影視作品基本是服務(wù)于觀眾的,時(shí)間上需要實(shí)時(shí)同步,空間上力求避免冗雜,所以翻譯字幕時(shí)根據(jù)讀者需求及指導(dǎo)原則確定異化翻譯(直譯)或歸化翻譯(異議)的大方向,必要時(shí)運(yùn)用些技巧,如簡潔技巧、明示技巧、詮釋技巧。
參數(shù)一詞在此表示讀者的特征,是區(qū)別不同讀者群的參考指標(biāo),是影響影視字幕翻譯的重要因素。筆者將讀者參數(shù)分為目的參數(shù)、腳本參數(shù)、語言參數(shù)。
(1)目的參數(shù)。讀者觀影目的。在此將其分為兩類:專業(yè)目的——觀眾為得到專業(yè)知識(shí)觀看如科學(xué)探索類節(jié)目;娛樂目的——通過影視娛樂生活。
(2)腳本參數(shù)。構(gòu)成讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的在其體驗(yàn)記憶中形成的有序的事件綜合。腳本理論最初由人工智能研究者Schank和心理學(xué)家Abelson于1977年提出的,腳本的研究起源于心理學(xué)家對記憶的研究,后來Schank和Abelson(1977)把心理學(xué)范疇的圖示理論運(yùn)用于人工智能研究,并改稱圖式為腳本。[4]人們的體驗(yàn)不同,同一個(gè)詞語或句子所激活的在其大腦深處的腳本也不同,如“父情節(jié)”父女共浴對日本人而言可接受,因這是日本習(xí)俗,而中國人會(huì)覺得很離譜。
(3)語言參數(shù)。翻譯是從一種語言(源語)譯成另一種語言(的語),同一部影視作品,因?yàn)橛^眾的國度不同,接受語言不同,字幕翻譯時(shí)遇到的問題各不相同,采用的翻譯策略也不盡相同。所以讀者的語言也是影響字幕翻譯策略的參數(shù)。
(一)目的參數(shù)的影響
翻譯的目的是在基于讀者需求基礎(chǔ)上尋求最大關(guān)聯(lián)。懷有專業(yè)目的的讀者,在意的是能否從中學(xué)習(xí)或欣賞到不同于自身當(dāng)前認(rèn)知結(jié)構(gòu)內(nèi)的事物或思想,他們更傾向于大部分字幕直譯。這點(diǎn)從認(rèn)知角度同樣可以解釋。讀者在觀影前心理上已經(jīng)有了一定的預(yù)期,希望話題直接,如法律類視頻的字幕需要對片中人物的對話直譯,一是避免過多意譯造成認(rèn)知干擾,二是尊重客觀事實(shí)。
抱有娛樂目的的讀者,希望能通過字幕快速了解片中人物的對話。譯者更多地采用歸化翻譯,用讀者母語的表達(dá)方式展現(xiàn)片中特定情境下發(fā)生的事情,適當(dāng)時(shí)可加入網(wǎng)絡(luò)流行語的元素,增大語境效果,減少讀者的認(rèn)知努力,有助于讀者建立最佳關(guān)聯(lián)。
(二)腳本參數(shù)的影響
腳本參數(shù)可以從幾個(gè)方面區(qū)別:文化特征、知識(shí)特征、階層特征、年齡特征及個(gè)體特征。
(1)文化特征的影響
文化(culture)特征是長期的生長生活環(huán)境不同導(dǎo)致的文化差異在讀者身上的特征反映。不同的文化(culture)規(guī)約了該文化下生活的人不同的思維,一方水土養(yǎng)一方人,中國人覺得某個(gè)人殺了另一個(gè)人就理應(yīng)處以死刑,而西方人覺得終身監(jiān)禁已經(jīng)足夠了,死刑是針對那些行為惡劣至分裂國家發(fā)動(dòng)國際大戰(zhàn)的人的。翻譯字幕時(shí)要充分考慮針對的文化群體,在電影《3 IDIOTS》中有這樣一首梵文詩篇的翻譯:
震耳欲聾的屁令人尊敬
A good loud fart is honorable
濃淡相宜的屁可以忍受
A medium fart is tolerable
輕如晨風(fēng)的屁是可怕的
Softer windbreaks are terrible
沉默無聲的屁讓人無法忍受
And the silent ones unbearable
這是一部源語是印地語和英語混合的印度片,劇中主人公蘭徹為了捉弄愛巴結(jié)校長的查爾圖,在查爾圖大會(huì)講話的時(shí)候故意調(diào)換了他的讀稿,讓查爾圖在院長和眾多學(xué)生面前出盡了洋相。這是查爾圖讀稿最后的一首梵文詩,中文和英文字幕如上所示。讀中文的這首詩,句子構(gòu)成排比,形容貼切,讓人忍俊不禁,而讀相應(yīng)的英文,則顯得平淡許多。中文中“濃淡相宜”在英文中只用一個(gè)“medium”就打發(fā)了,而且這里的“medium”似乎更加傾向于聲音的中等,而非氣味的中等。就像英語文化的人不喜歡討論隱私,英語中的有些翻譯點(diǎn)到即止便可,不須完全植入另一個(gè)文化的概念,如果那樣興許英語文化的人覺得劇中這一幕無禮多于有趣,理解上沒有達(dá)到正確的關(guān)聯(lián),反而給電影的推廣帶來負(fù)面作用。
雖然文化差異會(huì)導(dǎo)致思維差異,但是事實(shí)證明文化是有共通性的,如“家”的溫暖在幾乎所有的國度都是毋庸置疑的。譯者翻譯的過程可以看做是一種概念整合,在雙域網(wǎng)中將作為input1的源語概念和作為input2的的語概念進(jìn)行整合,所以以娛樂目的為前提的字幕翻譯策略是將雙域中的共通特征提取出來用的語直譯,將雙域中的不同特征提取出來用的語意譯。
(2)知識(shí)特征的影響
知識(shí)特征是讀者的知識(shí)水平。影視觀眾根據(jù)其知識(shí)儲(chǔ)備不同,有智性群體和普通群體之分。一些信息量很大的電影,片中會(huì)出現(xiàn)較多專業(yè)詞匯,對智性群體而言,直譯省去了眼睛處理文字的時(shí)間,用較短的時(shí)間就可以理解詞匯或句子的內(nèi)涵,付出的認(rèn)知努力較小,能最快地達(dá)到思維的最佳關(guān)聯(lián)。而對普通群體,如果直譯,就只能通過語境效果去認(rèn)識(shí),付出的認(rèn)知努力較大,所以需要在字幕翻譯時(shí)運(yùn)用意譯或詮釋的技巧來得到幫助。電視劇《IT狂人》第一季中有這樣一段字幕:
“Something happened with the router this morning.We’re back to pre-broadband speed.”
“今天早上路由器壞了,所以又回到了小貓撥號(hào)的速度?!?/p>
其中“pre-broadband speed”是信息網(wǎng)絡(luò)中使用的術(shù)語,指寬帶前的速度。對于IT人士來說,直譯能使他們直接了解句子的含義,溝通直截了當(dāng),理解毫無障礙。而如果直譯成“寬帶前速度”給屏幕前對IT不熟悉的普通讀者看,那他們需要理解就要轉(zhuǎn)個(gè)圈子了。這里需要注意的是,普通讀者的普通是相對的。對某一個(gè)領(lǐng)域不熟悉的普通讀者,在另一個(gè)領(lǐng)域不見得也是普通的。譬如生物學(xué)家在看《IT狂人》需要加點(diǎn)解釋性字幕,但是看《生化危機(jī)》時(shí)就不需要那么多解釋了。
(3)階層特征的影響
階層特征是讀者因?yàn)樗幍纳鐣?huì)地位不同、所信奉的宗教不同,對待同一種事物理解不同。正如一個(gè)社會(huì)有提倡的東西,也有禁止的東西,在影視字幕翻譯時(shí)要考慮讀者階層的多樣性,避免偏頗和歧義,必要時(shí)需要添加詮釋性文字,避免造成不必要的誤解。西方以上帝為造物主,篤信佛教的人們則堅(jiān)信如來最大,在翻譯出現(xiàn)很多宗教類術(shù)語的影片時(shí),譯者就需要適當(dāng)增加些解釋性文字,幫助來自不同階層的人理解其中的含義。同樣,帶有歧視性色彩的文字,除非是影片本身所要傳達(dá)給觀眾的,譯者不能將自己的感情色彩強(qiáng)加到翻譯的字幕中去。
(4)年齡特征的影響
年齡特征為讀者年齡。年齡特征在對影視字幕翻譯的影響在兒童電視電影中表現(xiàn)得最為突出。在同一文化下,兒童的認(rèn)知因?yàn)轶w驗(yàn)的局限相對成人是不成熟的,譬如魯迅的文學(xué)作品在小學(xué)生的眼中并不華麗,難以理解為什么老師們都奉若珍寶,而高中生可能就不會(huì)這么認(rèn)為了。作為成人的字幕譯員,要想讓兒童通過字幕獲得理解上的最佳關(guān)聯(lián),就需要用兒童式的的語來翻譯。通常翻譯時(shí)較多地對源語進(jìn)行直譯,必要時(shí)意譯,避免簡潔技巧(因?yàn)樵凑Z內(nèi)容已經(jīng)很簡單了),多采用明示技巧。如《玩具總動(dòng)員3》中有這樣的字幕:
(a)“Oh,no!Doctor Pork Chop is attacking the haunted bakery!”
“不好了,豬排博士在攻擊鬧鬼的糕餅店?!?/p>
(b)“I’m going miss you,I’m going to miss you.”
“我會(huì)想你,我會(huì)想你的?!?/p>
(a)句是在男主人公和一個(gè)小女孩一起玩玩具模型時(shí)說的話,“no”翻譯成“不好了”而非“不”,采用了明示技巧,更加有利于兒童的理解,結(jié)合玩耍這一語境,更易達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。(b)句在翻譯時(shí),沒有簡潔成“我會(huì)想你的”,更加有效地表達(dá)了說話人的心理狀態(tài)。
(5)個(gè)體特征的影響
除了上述文化(culture)、知識(shí)、階層、年齡這些特征,讀者作為獨(dú)立的個(gè)體,不可避免地有自己的性格、偏好,相似性格偏好的讀者可以作為一個(gè)群體考慮。正如CEO要摸透董事會(huì)董事的個(gè)性,在重大事項(xiàng)的報(bào)告上有所偏側(cè),即使是同一內(nèi)容在對不同的董事報(bào)告時(shí),也可以采用不同的報(bào)告策略,字幕譯者也要把握這點(diǎn)。
(三)語言參數(shù)的影響
讀者群的語言是翻譯過程中的另一大參數(shù)。字幕翻譯根據(jù)的語不同,翻譯策略也有所不同。因?yàn)檎Z言不是完全對等的,低至文字組成,高至語言結(jié)構(gòu),而且經(jīng)常出現(xiàn)認(rèn)知模式空缺導(dǎo)致的語言結(jié)構(gòu)缺省現(xiàn)象,在翻譯成a語言時(shí)可以采用直譯的策略,而翻譯成b語言時(shí)可能就需要采用源語完全植入或意譯的策略。
本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)原則分析了在影視字幕翻譯過程中讀者參數(shù)對翻譯策略的影響。之所以讀者參數(shù)能夠?qū)Ψg造成影響,歸根結(jié)底是因?yàn)檫@些參數(shù)能夠反映讀者群的認(rèn)知模式,影響讀者建立字幕與情境間最佳關(guān)聯(lián)。有些讀者付出的認(rèn)知努力少,字幕關(guān)聯(lián)性相對他們就較大;有些讀者付出的認(rèn)知努力大甚至最后根本沒有正確理解字幕在該情境下的含義,這時(shí)字幕翻譯的策略就需要做些調(diào)整,比如多些明示和詮釋的翻譯技巧。文中討論了讀者的目的參數(shù)、腳本參數(shù)和語言參數(shù),其中腳本參數(shù)從文化(culture)、知識(shí)、階層、年齡和個(gè)體五個(gè)方面分別討論。在字幕翻譯人工化的今天,對字幕翻譯的理性分析有助于規(guī)范譯者的翻譯,減少字幕翻譯中物力、人力的不必要浪費(fèi)。
[1]王斌.翻譯認(rèn)知嬗變[J].廣譯,2011(4):31-52.
[2]王崢.從作者的意圖和讀者的需求論述翻譯目的論[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,27(2):96-98.
[3]王怡菲,鄒曉燕.從關(guān)聯(lián)理論角度看原聲電影的字幕翻譯[J].影視翻譯,2011(9):129-130.
[4]管振彬.腳本理論觀照下的電影字幕翻譯[J].影視翻譯,2012(6):162-163.
[5]陳琪,云虹.建構(gòu)電影字幕隱喻的認(rèn)知翻譯觀[J].影視翻譯,2010(20):145-147.
[6]曹萬忠.讀者在翻譯中的地位及其反作用[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,12(3):359-361.
[7]曾雅靜.從最佳關(guān)聯(lián)理論看電影《阿凡達(dá)》的漢譯[J].影視翻譯,2013(7):146-147.