孫卓
牡丹江師范學(xué)院 黑龍江牡丹江 157000
英漢語法銜接對(duì)比研究
孫卓
牡丹江師范學(xué)院 黑龍江牡丹江 157000
世界上的民族種類眾多,不同的民族之間有著不一樣的交流語言。每個(gè)民族的溝通語言,因其的發(fā)展背景差異而使得每種語言有著其特定的語法結(jié)構(gòu)和語義。面對(duì)于現(xiàn)今使用人數(shù)最多的漢語語言和使用范圍最廣的英語語言,如何讓兩種語言之間的翻譯過程中要使用到什么樣的語法銜接手段,才能夠句子通順流場(chǎng)的同時(shí)還能夠保證不失本土氣息呢?
英漢互譯;語法銜接;對(duì)比研究
現(xiàn)在,世界上為世界語言專家學(xué)者所公認(rèn)的、所推崇的英語語法銜接理論是由英國語言學(xué)界韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)共同提出的。其理論的核心內(nèi)容是分分析照應(yīng)、替代、省略等語法銜接手段。我們知道漢語和英語都有自己的詩歌文化,而漢語是象形文字、英語是符號(hào)文字,漢語講究主、謂、賓。而英語則單詞之間的連接關(guān)系多變且靈活。筆者將以上述兩位學(xué)者的理論為基礎(chǔ),探究如何在進(jìn)行英漢互譯的過程中,保持兩者之間語句含義、語言修辭的等效性。
在“地球村”這個(gè)名詞出現(xiàn)的時(shí)候,就已經(jīng)是預(yù)示著未來的地球是一個(gè)綜合的整體。在地球上生活的各個(gè)民族也將得到融合。那么不同民族之間的交流溝通要靠什么來保證呢?明顯地不能夠讓地球村上的居民僅僅只是使用一種語言,此時(shí)語言之間的翻譯工作就顯得尤為重要了。翻譯工作不是一個(gè)簡單省事的活。它不僅要在原有的語言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,搭建一個(gè)全新的語言交流平臺(tái),而且還要最大程度地避免在搭建平臺(tái)的過程中,翻譯者的國家文化、社會(huì)文化的干擾。簡單來說,翻譯人員不僅是源語言的吸收者,還是源語言的消化者。源語言在經(jīng)過翻譯工作人員的理解、感悟之后將其改寫成另一種語言。為了保證這個(gè)翻譯工作能夠完美的完成,語法的銜接功能作用重大。在翻譯的過程中,主要是針對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)的翻譯,另一個(gè)就是關(guān)于語法結(jié)構(gòu)的翻譯。語法銜接主要是被利用在語法結(jié)構(gòu)中,而且語法銜接不僅對(duì)于不同語言之間的翻譯過程作用重大,在同一語言之間的翻譯過程中所起的作用也是一樣。中國的歷史悠久,不同時(shí)代之間似乎總有一種語言產(chǎn)生。例如我國的漢子就歷經(jīng)了甲骨文、金文、小篆、楷書、行書的發(fā)展。面對(duì)于古文言文,即使是同一語言的不同表現(xiàn)形式、不同的時(shí)代環(huán)境背景之下所產(chǎn)生的文章尚且需要經(jīng)過翻譯之后才能夠?yàn)楝F(xiàn)今人所理解。劉勰曾在其的佳作中說道:夫裁文匠筆,篇有大小;離章合句,調(diào)有緩急;隨便適會(huì),莫見定準(zhǔn)。句司數(shù)字,待相接以為用;章總一義,須意窮而成體。又道:是以搜句忌于顛倒,裁章貴于順序,斯固情趣之指歸,文筆之同致也??梢娬Z言銜接語言翻譯工作中的重要。
2.1 韓禮德(M.A.K.Halliday)和哈桑(Hasan)的理論介紹
根據(jù)兩位學(xué)者的理論,銜接手段的主要是由語法銜接和詞匯銜接兩大部分構(gòu)成。其中語法銜接則分支為照應(yīng)、替代、省略與鏈接四個(gè)分支。而詞匯銜接則涵蓋了詞匯的重述、同義、上下義和搭配部分。在大學(xué)英語翻譯中,學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的過程中,不僅需要考慮整體文章的脈絡(luò)以及上下文之間的含義鏈接等,還要綜合把握住文章的所處的環(huán)境背景,以及文化內(nèi)涵。對(duì)于我國現(xiàn)今大學(xué)生所頭疼的四、六級(jí)英語等級(jí)考試,以及考研英語中所涉及到的翻譯、閱讀問題,往往會(huì)有學(xué)生不能夠把握好整體文章的脈絡(luò)和文章大意。特別是學(xué)生在面對(duì)文章中的長句時(shí),對(duì)于句子的分段處理時(shí)常不當(dāng),對(duì)于英語中的定語從句、同位語從句、賓語從句、主句從句等,學(xué)生都不能夠準(zhǔn)確識(shí)別。如果學(xué)生在翻譯過程中,連句子的語法結(jié)構(gòu)都不能夠理清的話,那么就會(huì)很難將文章的整體意思表達(dá)明白。針對(duì)這種情況,學(xué)生不僅要深刻地理解兩位學(xué)者的語法銜接理論,還要在平常里要加強(qiáng)關(guān)于英語翻譯能力的訓(xùn)練,熟能生巧。
2.2 照應(yīng)處理
兩種語言之間雖然其的語法結(jié)構(gòu)存在著種種的差別,但是總會(huì)有一些知識(shí)點(diǎn)是相通的。學(xué)生在進(jìn)行英語語法銜接時(shí),會(huì)碰到文章中需要進(jìn)行上下文人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。也就是英語中的代詞的把握、理解。在漢語中,也存在著代詞,例如你、我、它等都是代詞。學(xué)生在閱讀英語文章中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中的代詞用處極多,幾乎每個(gè)句子中都會(huì)出現(xiàn)人稱代詞、物主代詞等。其主要的原因是因?yàn)橛⒄Z語言文化比較重視結(jié)構(gòu)的精簡,使用代詞能夠避免后面文章表達(dá)中的啰嗦語句部分的出現(xiàn)。而漢語則是注重整個(gè)句子的語境,更強(qiáng)調(diào)情感的表達(dá),強(qiáng)調(diào)人與自然地和諧相處、相融。例如在英語的關(guān)于贊賞一個(gè)物品,贊揚(yáng)一件事情的感嘆句的表達(dá):How wonderful it is.句中的it就是一個(gè)代詞。如果所稱贊的對(duì)象需要長篇大論來解釋的話,那么此時(shí)it的作用就更加明顯了。而要想準(zhǔn)確理解it所代表的含義,學(xué)生就需要聯(lián)系起上下文。而對(duì)其翻譯成漢語時(shí),學(xué)生就需要根據(jù)上下文翻譯的需要,有時(shí)候會(huì)要將it所指代的內(nèi)容譯出。
2.3 替代處理
替代手段,故名思議,就是需要將句子中的一個(gè)單詞、一個(gè)句子用其它的形式來表達(dá)。英語常用的這類單詞有do、one、other等。關(guān)于英語中的替代和照應(yīng)手段,兩者之間的區(qū)別不大。關(guān)系不是特別明顯,因此,我國也有一些語言學(xué)的專家和學(xué)者,將照應(yīng)手段歸納入了照應(yīng)手段當(dāng)中。明顯差別不大,細(xì)微之處總有不一樣。省略手段在韓禮德和哈桑語篇銜接系統(tǒng)中,對(duì)二者做了區(qū)分:首先,替代是一種詞匯語法關(guān)系,照應(yīng)則是一種語義關(guān)系。其次,在替代關(guān)系中,替代成分與替代對(duì)象的句法功能是一致的;而在照應(yīng)關(guān)系中,指代成分與所指對(duì)象之間的句法功能可以是不一致的。最后,替代關(guān)系發(fā)生在語篇內(nèi)部,而且大都是回指性的,即替代對(duì)象出現(xiàn)在替代成分的上文。中文中關(guān)于替代的使用則比較的少,一般用作代詞的詞語有“的”、“然”、“者”等詞語。英文卻可分為名詞性替代、動(dòng)詞替代、從句替代等五花八門。
2.4 省略處理
省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提,是替代的一種特殊形。省略的作用在于突出語篇主要信息,使表達(dá)簡練、緊湊、清晰。從而使語言交際者將更多的精力放在新信息上,以產(chǎn)生更好的交際效果。Halliday和Hasan指出“其中省略建立起來的是一種語法關(guān)系,而不是語義關(guān)系?!焙鷫痒雱t認(rèn)為,“省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語可從語篇的其他小句或句子中回找?!笨梢娛÷缘某煞直仨殢纳舷挛闹腥ふ?,因此省略具有語篇銜接功能。Halliday和Hasan把省略分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略、和小句性省略。中文中關(guān)于省略的使用也比較多,主要的則是以主語省略為主。中文中當(dāng)句中出現(xiàn)一個(gè)主語時(shí),后面的分句常常的會(huì)將主語省略,但是人們依然會(huì)明然句子的意思。而英語卻在后續(xù)的分句中常常使用起代詞來指示前面的主語,從而將需要表達(dá)的意思明確起來。
關(guān)于漢語和英語的語法銜接問題,學(xué)生需要自己去感受和發(fā)現(xiàn)。這是一個(gè)日積月累的過程,也是一個(gè)時(shí)間量變才能夠引起能力質(zhì)變的過程??v然是一些長期接觸英語的語言學(xué)專家,如果三日不復(fù)習(xí),也會(huì)生疏。在現(xiàn)今的大學(xué)生中,普遍存在的看得懂、寫不來的現(xiàn)象,其的主要原因還是在于平日里缺乏英語語言的熏陶和翻譯的練習(xí),總是考前臨陣磨槍、找找感覺。英語語法和漢語語法的設(shè)立初衷都是一樣的,都是為了能夠保障任何時(shí)間、人物地交流無障礙。
[1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000:132.
[2]朱永.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:41.
[3] China Eyes New Turf:S.America[J].英語文摘,2005(1):7.