趙紅程 賈曉云
(上海理工大學(xué))
北島的詩(shī)是朦朧詩(shī)。朦朧詩(shī)在詩(shī)歌中使用了大量新穎的意象表達(dá)內(nèi)心的世界,背離了傳統(tǒng)詩(shī)歌的表達(dá)方法。北島在詩(shī)歌中經(jīng)常運(yùn)用不同尋常的意象組合,模糊的意義表現(xiàn)。這些都給翻譯他的詩(shī)帶來(lái)了困難。
Venuti在翻譯方面提出的抵抗策略屬于異化翻譯,包括兩個(gè)方面:一是抵抗屈服于譯語(yǔ)的文化;二是抵抗原文。譯者在翻譯作品時(shí)很容易會(huì)有自己對(duì)作品的理解,但是譯者的理解會(huì)破壞原文的不確定性和多層解釋?zhuān)虼薞enuti提出了抵抗原文,使譯者盡量保持中立。
北島的詩(shī)中有大量的意象。這些意象不同于傳統(tǒng)詩(shī)歌的意象,往往是不尋常的意象組合,不連貫的意象排列和模糊的意義表現(xiàn)。
在中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌中,詩(shī)人從大自然中獲得靈感,意象的排列自然、正常。然而,北島的詩(shī)歌中,意象的組合別出一格。
是她,抱著一束白玫瑰 She holds a bunch of white roses
用睫毛撣去上面的灰塵 and brushes the dust away with her lashes
——《黃昏: 丁家灘》(Dusk:Dingjiatan)
姑娘們的睫毛 girls’quivering lashes
抖落下成熟的麥粒shred ripened grains of wheat
——《港口的夢(mèng)》(Harbor Dream)
這兩首詩(shī)都提到了姑娘的睫毛,但是都不是我們傳統(tǒng)的用法。 “睫毛”和“麥粒”聯(lián)系到了一起。《港口的夢(mèng)》描寫(xiě)了一個(gè)完美的生活。在過(guò)去,麥粒是珍貴的食物,姑娘的睫毛也是非常珍貴,讓人珍愛(ài)的東西。把它們聯(lián)系到一起,使這種美更加強(qiáng)烈。
是他,用手指去穿透 he pierces the moon with his fingers
從天邊滾來(lái)眼圈般的月亮 like a circle of smoke from the horizon
——《黃昏: 丁家灘》(dusk:Dingjiatan)
很少人會(huì)把月亮比作眼圈,一個(gè)人會(huì)用手指穿透月亮。但這種意象的組合給了我們一種新的體驗(yàn)方式,美的感覺(jué)。
意象的排列也是詩(shī)歌的一個(gè)重要因素,它關(guān)系到句法、韻律。譯者在翻譯詩(shī)歌時(shí),也不得不考慮意象的排列。
冰在龜裂,石子 The ice was cracking and on the water
在水面留下了我們的指紋Stones retained our fingerprints.
——《真的》(True)
夏天過(guò)去了,紅高粱 summer is over,and red sorghum
從一頂頂浮動(dòng)的草帽上走來(lái) walks along a lone of bobbing hats
——《祝酒》(A Toast)
在這兩首詩(shī)中,北島都把第二行的主語(yǔ)放在了第一行的末尾。把一個(gè)句子分成兩部分,使這兩部分都得到了強(qiáng)調(diào)。
你在博物館 On the museum’s
大理石地面上狠狠 marble floor,you
摔了一跤,鞋 took a bad fall,a shoe
在冰封的河上滑得很 slid over the ice-locked river
遠(yuǎn),我坐在桌上 into the distance,I sat on the table
“狠狠”是副詞,修飾“摔”;“鞋”是“滑”的主語(yǔ);“遠(yuǎn)”是另一個(gè)副詞,表示滑得很遠(yuǎn)。如果按正常句式排列更像散文,沒(méi)有強(qiáng)調(diào),上面的意象排列給人更強(qiáng)烈的沖擊力。
模糊有兩層含義:?jiǎn)卧~,短語(yǔ)或句子有兩個(gè)或多個(gè)解釋?zhuān)灰饬x是模棱不清的。在北島的許多詩(shī)中沒(méi)有明確的含義,讀者可以有不同的解釋。這種模糊性大大加強(qiáng)了翻譯的難度。
用抽屜鎖住自己的秘密 lock up your secret with a drawer
在喜愛(ài)的書(shū)上留下批語(yǔ) leave notes in the margin of a favorite book
信投進(jìn)信箱,默默地站一會(huì)兒put a letter in the pillarbox and stand in silence a while
風(fēng)中打量著行人,毫無(wú)顧忌 size up passers-by in the wind,without misgivings
留意著霓虹燈閃爍的櫥窗 study shop windows with flashing neon lights
在這首詩(shī)中,北島描寫(xiě)了很多動(dòng)作,它的主題同樣也很模糊。牛殿慶認(rèn)為這首詩(shī)講了一個(gè)年輕人孤獨(dú)空虛的生活,年輕人無(wú)法排除的孤獨(dú)感。姜濤認(rèn)為這首詩(shī)的語(yǔ)調(diào)是冷漠的,情感被隱藏了起來(lái)。這些都暗含了一個(gè)現(xiàn)代城市人的內(nèi)心疏遠(yuǎn)隔絕的狀態(tài)。
Jonathan D.Spence在紐約時(shí)報(bào)書(shū)評(píng)中贊賞了McDougall翻譯的北島詩(shī)集The August Sleepwalker。Bonnie S.McDougall對(duì)中國(guó)文學(xué)和歷史都非常熟悉,她是最早發(fā)現(xiàn)北島才華的西方學(xué)者之一。McDougall采用的直譯方法,使讀者靠近作者,但是細(xì)讀,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)她譯文中違反抵抗策略的地方。
河水涂改著天空的顏色 The river water alters the sky’s colour
也涂改著我 and alters me
我在流動(dòng) I am in the current
——《界限》(The Boundary)
在《界限》這首詩(shī)中,詩(shī)人說(shuō)“我在流動(dòng)”“I am flowing”,但是譯者譯為了 “I am in the current”。 在下一首詩(shī)中,詩(shī)人說(shuō)“我們錯(cuò)過(guò)”(we missed each other),但譯者譯為了“we took the wrong turn”,加深了含義。
雖然McDougall的譯文有一些不妥之處,但她仍為翻譯北島的詩(shī)做出了貢獻(xiàn)。在80年代,北島寫(xiě)詩(shī),和朋友創(chuàng)辦畫(huà)展,他用這樣的方式來(lái)爭(zhēng)取自由,后因六四運(yùn)動(dòng)被驅(qū)逐出國(guó),他的詩(shī)就是他和生活斗爭(zhēng)的武器。在“古老的敵意”演講中,他曾說(shuō)詩(shī)人自己一直在斗爭(zhēng),使自己不要放棄。
[1]Bei Dao.The August Sleepwalker[M].Trans.B.S.McDougall.London:Anvil Press Poetry,1988.
[2]姜濤.詩(shī)歌讀本大學(xué)卷[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2010.
[3]牛殿慶.圣壇與祭奠:朦朧詩(shī)的歷史內(nèi)涵和詩(shī)學(xué)價(jià)值[M].成都:四川大學(xué)出版社,2008.
[4]王靜.時(shí)間在夢(mèng)想的玫瑰中綻放[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2007,25(5):81-83.