国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對(duì)等理論的政治性語(yǔ)言英譯策略

2014-12-12 16:09黃淋
安徽文學(xué)·下半月 2014年11期
關(guān)鍵詞:政治性奈達(dá)原文

黃淋

(六盤(pán)水師范學(xué)院)

基于功能對(duì)等理論的政治性語(yǔ)言英譯策略

黃淋

(六盤(pán)水師范學(xué)院)

中國(guó)政治性語(yǔ)言的翻譯有其獨(dú)特的翻譯技巧。根據(jù)中西思維的不同,為了解決在翻譯實(shí)踐中面臨的困難和障礙,依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,在翻譯政治性語(yǔ)言時(shí),需要利用一系列翻譯策略,既能保留中國(guó)特色詞匯意義的準(zhǔn)確傳達(dá),又能厘清句子之間的邏輯關(guān)系,使源語(yǔ)翻譯符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以便譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)其精神與內(nèi)涵。

功能對(duì)等 政治語(yǔ)言 英譯策略 啟示

隨著改革開(kāi)放的深入,中國(guó)在政治領(lǐng)域也發(fā)生了深刻的變化,引起了國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,中國(guó)有必要向全世界介紹、宣傳中國(guó)的政治方針、政策。因此政治性語(yǔ)言的翻譯變得越來(lái)越重要。但政治性語(yǔ)言具有特定的政治內(nèi)涵和內(nèi)在邏輯構(gòu)成,其翻譯不同于一般的自然語(yǔ)言之翻譯。中西思維方式的差異為中國(guó)政治性話(huà)語(yǔ)的翻譯增加了難度。如何運(yùn)用不同的翻譯策略,使得源語(yǔ)符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神與內(nèi)涵,使原文讀者和目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,這是翻譯理論與實(shí)踐中的重要課題。本文擬采用奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論來(lái)探索政治性語(yǔ)言翻譯技巧的嘗試。

一、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論及其啟示

美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)的核心翻譯體系是“功能對(duì)等”理論。“這種翻譯理論的動(dòng)態(tài)特征取決于兩種關(guān)系的比較,即目的語(yǔ)接受者同目的語(yǔ)文本之間的關(guān)系應(yīng)與源語(yǔ)接受者同源語(yǔ)文本之間的關(guān)系大致對(duì)等?!保芜_(dá),1984)強(qiáng)調(diào)把譯文讀者反映與原文讀者反映進(jìn)行對(duì)照,看二者是否達(dá)到最大限度的對(duì)等?!皩?duì)等”是指二者兼顧,原文與原文讀者、譯文與譯文讀者兼顧,使譯文讀者達(dá)到與原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,以讀者反映為重點(diǎn),以最貼切、最自然的對(duì)等再現(xiàn)原文內(nèi)容。奈達(dá)的翻譯理論體現(xiàn)了以讀者的反映作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為翻譯過(guò)程包括譯文讀者對(duì)原文的理解與評(píng)價(jià),更注重翻譯的意義與風(fēng)格的對(duì)等。

奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為政治性語(yǔ)言翻譯提供了全新的理論指導(dǎo)。的確,政治性語(yǔ)言的翻譯有其獨(dú)特性,不能死譯、硬譯或生搬硬套。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)政治、文化和消除語(yǔ)言、文字差異,譯者采取功能對(duì)等而不是形式對(duì)等能更好地翻譯出源語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),從而達(dá)到更高層次的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

二、政治性語(yǔ)言翻譯之中西思維差異

英漢民族思維的差異首先體現(xiàn)為中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維的差異:漢語(yǔ)思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,即漢語(yǔ)主體意識(shí)比較強(qiáng)烈;而西方哲學(xué)思維是以主客體對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),也就是英語(yǔ)客體意識(shí)相對(duì)比較強(qiáng)。由此會(huì)產(chǎn)生其他差異。例如,漢語(yǔ)多用主動(dòng)句,而英語(yǔ)則多用被動(dòng)句。另外,漢語(yǔ)是直觀思維,注重意合(parataxis),使讀者和聽(tīng)者只在乎句子的意義及其之間的關(guān)系。此種思維方式容易輕視形式,“拋棄一切不必要的附屬成分,只留下純粹的思想”(O.Jespersen,1954)。王力也認(rèn)為“中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性”(王力,1984)。直接表達(dá)現(xiàn)實(shí)和思維過(guò)程,體現(xiàn)悟性的相似。英漢民族思維的差異,還可以通過(guò)英漢句子的不同結(jié)構(gòu)反映出來(lái)。但語(yǔ)言差異絕不僅僅是一個(gè)表層結(jié)構(gòu)問(wèn)題,它牽扯到文化所衍生的喜聞樂(lè)見(jiàn)的表現(xiàn)法,更牽扯到一個(gè)民族的歷史、析學(xué)觀所衍生的思維方式和思維風(fēng)格 (劉宓慶,1996)。而英語(yǔ)則運(yùn)用形合法((hypotaxis),采用嚴(yán)格的形態(tài)、詞法規(guī)則,主謂必須協(xié)調(diào)一致。邏輯論證必須借助概念、判斷和推理等思維形式和各種思維方法,在理性推演中認(rèn)識(shí)事物的性質(zhì)和聯(lián)系,對(duì)思維對(duì)象進(jìn)行間接的、概括的加工,因而呈現(xiàn)抽象性特征(連淑能,2002)。

中西思維不同,直接影響語(yǔ)言的表達(dá)。思維直接支配語(yǔ)言,弄清它們的依存關(guān)系,能在語(yǔ)言與思維之間自如翻譯。當(dāng)然,中西文化差異會(huì)導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象,在漢英翻譯時(shí)可能沒(méi)有一對(duì)一的翻譯,在目的語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。不過(guò),在全球化背景下,現(xiàn)代系統(tǒng)思維、現(xiàn)代科學(xué)模糊思維,中西思維逐步趨向交叉、合流與融合。

三、政治性語(yǔ)言文字與意義的差異

德里達(dá)曾認(rèn)為意義不在語(yǔ)言之內(nèi),而在語(yǔ)言之先,語(yǔ)言本身無(wú)足輕重,不過(guò)是表達(dá)意義的一種工具。文字降格為媒介的媒介,永遠(yuǎn)游蕩在意義的外圍(德里達(dá),1974)。語(yǔ)言是建構(gòu)意義的一種生產(chǎn)模式,它跨越文字的疆界,打破強(qiáng)加于文字之上的條條框框的束縛,從而揭去文本的表層,給文字一個(gè)更為自由和廣闊的天地。在翻譯時(shí)用文字還原本源的意義,巴爾胡達(dá)羅夫從話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物過(guò)程”(巴爾胡達(dá)羅夫,1985)。

翻譯就是翻譯意義,不能脫離詞語(yǔ)意義的運(yùn)用,要實(shí)現(xiàn)對(duì)原語(yǔ)意義的全面表達(dá),就要把握語(yǔ)言文字背后所隱藏的豐富文化內(nèi)涵。在翻譯中得把握文本的整體性、動(dòng)態(tài)性特征。消除語(yǔ)言文字對(duì)翻譯的束縛,特別是漢英譯時(shí)政治性語(yǔ)言文字表面所隱藏的中國(guó)文化、政治背景。例如,如果不了解中國(guó)政治,就會(huì)把“精神文明”翻譯成“spiritual civilization”。在中國(guó)政治文化中,“精神”指一個(gè)人的思想道德水平,而這里的“spirit”含有濃厚的宗教意味,與中國(guó)的政治文化相去甚遠(yuǎn)?!癳thical and cultural”則是理想的翻譯。同樣,“文明”如果用“civilization”,有明顯的“未開(kāi)化”的意義,用“progress”最恰當(dāng)。其實(shí),翻譯就是一種跨文化交際,對(duì)于政治性語(yǔ)言的翻譯,更要把政治中所蘊(yùn)含的政治信息完整地翻譯出來(lái),避免讀者曲解原意,以便更好地宣傳中國(guó)的政治文化,讓世界更了解中國(guó)。

四、奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)英譯政治性語(yǔ)言的借鑒

奈達(dá)的功能對(duì)等即動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論要求內(nèi)容信息上的對(duì)等,同時(shí)達(dá)到讀者反映上的對(duì)等,從而指導(dǎo)譯者必須精益求精。在政治性語(yǔ)言的翻譯中可以直接移植奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯策略并遵循其原則。依據(jù)中西思維方式的不同以及政治性語(yǔ)言文字和意義的差異性,實(shí)行以目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,以功能對(duì)等理論為依托的翻譯策略,創(chuàng)造出政治性語(yǔ)言的翻譯策略,共同破解政治性語(yǔ)言翻譯的難題。

(一)翻譯出政治性語(yǔ)言之中國(guó)特色

隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的腳步進(jìn)一步擴(kuò)大和深入,在政治領(lǐng)域越來(lái)越需要世界了解中國(guó),作為交流、傳播的翻譯工作也愈來(lái)愈重要。但在英語(yǔ)的詞典里很難找到相對(duì)應(yīng)的中國(guó)特色詞匯的表達(dá),所以翻譯工作者必須用符合英語(yǔ)特點(diǎn),又具有中國(guó)特色的詞匯、句子和語(yǔ)篇的翻譯。符合中國(guó)國(guó)情特點(diǎn)和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,創(chuàng)造出一套既有中國(guó)特色和英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的規(guī)范翻譯。像“鄧小平理論”、“三個(gè)代表”、“溫飽”和“中共中央政治局常委”等分別譯為 “Deng Xiaoping Theory”、“Three Represents”、“only adequate food and clothing”and“the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee”。這些中國(guó)特有政治詞匯的翻譯在中國(guó)人民的政治生活中已約定俗成,也能被目的語(yǔ)讀者所接受,豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)涵。

當(dāng)然,富有中國(guó)特色的詞匯也增加了政治性語(yǔ)言翻譯的難度,如果處理不當(dāng),按照英語(yǔ)的習(xí)慣直接翻譯出來(lái),就會(huì)造成外國(guó)讀者的曲解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際功能,所以要讓目的語(yǔ)讀者理解其中的內(nèi)涵,譯者就得根據(jù)源語(yǔ)內(nèi)容做適當(dāng)調(diào)整。例如,胡錦濤在七一講話(huà)中提到:“我們堅(jiān)持和完善中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作,深入開(kāi)展政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政,發(fā)展最廣泛的愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)?!保╓e have upheld and improved multiparty cooperation under the leadership of the CPC,carried out political consultation,democratic oversight and participation in the deliberation and administration of state affairs,and developed the broadest possible patriotic united front.)還有,“米袋子”如果翻譯成“rice bag”,外國(guó)讀者更是無(wú)法理解,因?yàn)樗麄內(nèi)狈?duì)中國(guó)文化背景的了解,此處改譯為grain supply就傳達(dá)出了文字的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了傳播信息的交際功能。

(二)刪減政治性語(yǔ)言之冗余話(huà)語(yǔ)

在政治話(huà)語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一些多余的話(huà)語(yǔ),沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,但又屬于漢語(yǔ)特有的習(xí)慣用法,在翻譯中就得簡(jiǎn)化,甚至可以刪除。比如七一講話(huà)中的一段話(huà):“我們將推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,堅(jiān)定不移走共同富裕道路,努力使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所住?!弊g文為:We will ensure that all the people have equal access to basic public services,make more efforts to regulate income distribution,pursue prosperity for all,and strive to ensure that all the people enjoy the right to education,employment,medical and old-age care and housing.其中“學(xué)有所、勞有所、病有所、老有所、住有所”這些都是漢語(yǔ)中行文的需要,翻譯時(shí)要合理刪除。要?jiǎng)h掉不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,只保留實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容、有效的信息,變虛為實(shí)。否則會(huì)適得其反,達(dá)不到翻譯的最佳效果。因此,減譯是功能對(duì)等翻譯策略上的精簡(jiǎn)濃縮,能使譯文更簡(jiǎn)潔連貫。

(三)厘清政治性語(yǔ)句之邏輯關(guān)系

英漢在句子結(jié)構(gòu)上有很大的區(qū)別,漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)聯(lián)系,結(jié)構(gòu)比較松散,往往依靠上下文的語(yǔ)境來(lái)彌補(bǔ)語(yǔ)義模糊、邏輯松散的不足。而英文則以行統(tǒng)神,主謂分明、行文連貫、邏輯清晰,所以英文中常用主從句、連詞、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等方式把漢語(yǔ)中的并列結(jié)構(gòu)譯為主從結(jié)構(gòu)以突出英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),這符合英文的表達(dá)習(xí)慣?,F(xiàn)以胡錦濤同志的“七一”講話(huà)為例說(shuō)明中國(guó)政治性語(yǔ)句之邏輯關(guān)系。

原文:中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就是在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,立足基本國(guó)情,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開(kāi)放,解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,鞏固和完善社會(huì)主義制度,建設(shè)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)主義民主政治、社會(huì)主義先進(jìn)文化,建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。

譯文:In taking the path of socialism with Chinese characteristic,we should,under the leadership of the CPC and bearing China’s basic national conditions in mind,pursue economic development as the central task,uphold the Four Cardinal Principles,be committed to the reform and opening up policy,free and develop the productive forces,strengthen and improve the socialist system,promote the socialist market economy,socialist democracy,an advanced socialist culture,and a harmonious socialist society,and make China a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious modern socialist country.

原文就是一句話(huà),從形式上看,該段邏輯結(jié)構(gòu)比較松散,如果按照漢語(yǔ)的邏輯行文,意義會(huì)模糊。而英文用了介詞短語(yǔ)連接,主次分明,使句子結(jié)構(gòu)中隱含的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái),符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了漢語(yǔ)的意義。

綜上所述,就政治性語(yǔ)言的翻譯而言,目的是為了更好地傳遞政治語(yǔ)的意義,讓世界更了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。因此,要很好地翻譯好政治性語(yǔ)言,得了解中西思維的差別和政治性語(yǔ)言文字和意義的差異,然后把奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論運(yùn)用到政治性語(yǔ)言的翻譯中,處理好具有中國(guó)特色的中國(guó)詞匯,厘清中英文句子邏輯關(guān)系。這從理論上講是合理的,在實(shí)踐中也是可行的,因?yàn)檎涡哉Z(yǔ)言翻譯的實(shí)質(zhì)就是源語(yǔ)文化信息、政治立場(chǎng)和觀點(diǎn)的保留與再現(xiàn),實(shí)現(xiàn)其信息準(zhǔn)確傳遞的功能。

[1](蘇聯(lián))巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].蔡毅,編譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1985:8.

[2](法)德里達(dá).論文字學(xué)[J].上海:上海譯文出版社,1974:6.

[3](英)Otto Jespersen.Language:Its Nature,Development and Origin[M].London:George Allen&Unwin,1954:57.

[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):45.

[5](美)奈達(dá)金堤.論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:53.

[6](美)Nida·E·A,Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:172.

[7]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題:上、下[A]//英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:32-41.

[8]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[A]//王力文集第一卷[C].濟(jì)南:山東教育出版社,1984:141.

六盤(pán)水師范學(xué)院校級(jí)課題“政治性語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題研究——以胡錦濤的幾次重要講話(huà)為例 ”(Lpssy201212)的階段性成果

猜你喜歡
政治性奈達(dá)原文
把牢信訪工作的政治性和人民性
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
翻譯的政治性與有效性
網(wǎng)絡(luò)政治參與與傳統(tǒng)政治性理的轉(zhuǎn)變
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
出版物中與港澳臺(tái)相關(guān)的政治性問(wèn)題
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
南雄市| 海丰县| 维西| 水城县| 双牌县| 江西省| 徐州市| 苏尼特右旗| 赤峰市| 丹巴县| 五常市| 曲松县| 新闻| 松阳县| 遵义市| 印江| 洪洞县| 万州区| 静海县| 新河县| 唐山市| 英吉沙县| 晋中市| 青川县| 衡东县| 敖汉旗| 苏尼特左旗| 西丰县| 于田县| 瓮安县| 即墨市| 阳原县| 阳西县| 黔东| 晋江市| 白水县| 巢湖市| 蕲春县| 台山市| 许昌县| 定陶县|