延英愛
(首都師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100048)
略論“連語(yǔ)(collocation)”教學(xué)法
延英愛
(首都師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100048)
連語(yǔ)(collocation)指的是單詞之間的自然結(jié)合,即兩個(gè)以上的單詞處于共現(xiàn)關(guān)系,又在文章中經(jīng)常一起使用。通過連語(yǔ)學(xué)習(xí),外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者可反復(fù)學(xué)習(xí)詞匯,而不僅僅是背誦個(gè)別詞匯,最終能在實(shí)際生活學(xué)習(xí)中更正確地使用外國(guó)語(yǔ)。
連語(yǔ) 詞匯教學(xué) 共現(xiàn)現(xiàn)象 交際教學(xué)法(CLT) 組塊(chunk)
從目前第二語(yǔ)言教學(xué)的情況看,其主要強(qiáng)調(diào)的是學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯及對(duì)相關(guān)單詞的記憶。在詞匯教學(xué)中,又以大體介紹個(gè)別單詞的意義或者母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)詞匯一一對(duì)應(yīng)的教學(xué)方法為主。雖然學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了大量的詞匯,但實(shí)際上,他們還是不能像本族語(yǔ)者(native speaker)流暢又有效率地學(xué)習(xí)并使用語(yǔ)言。
McCarthy(2003:5)認(rèn)為,即使學(xué)生能理解很多第二語(yǔ)言的語(yǔ)法,但是如果沒有表達(dá)一定意義的詞匯,那么就不能在第二語(yǔ)言交際中以有意義的方式進(jìn)行。盡管如此,詞匯學(xué)習(xí)依然在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中占的比例很小。
如今,隨著重視內(nèi)容與課題相互作用的人際交際教學(xué)法的興起,其引起了人們對(duì)用詞匯法進(jìn)行第二語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)注,即不需要背誦詞匯項(xiàng)目中長(zhǎng)而無趣的生詞目錄,而是記憶語(yǔ)言中有意義的搭配表達(dá)。這種教學(xué)方法主張把詞匯的概念擴(kuò)散到生詞以上,即不是單個(gè)詞匯而是以phrasal unit或collocation等為中心的詞匯教學(xué)法①。
簡(jiǎn)單來說,連語(yǔ)意味著單詞之間的自然結(jié)合。以韓語(yǔ)為例(母語(yǔ)為漢語(yǔ)者),如果只背誦個(gè)別單詞,就可說“(喝湯)”。雖然對(duì)聽與理解沒有問題,但流暢韓語(yǔ)話者就會(huì)說“(吃湯)”,即名詞“(湯)”與動(dòng)詞“(吃)”相結(jié)合更自然些。學(xué)習(xí)者經(jīng)常犯錯(cuò)誤的“”②等都是不自然的表達(dá),韓語(yǔ)本族語(yǔ)者是不使用的。因此,學(xué)習(xí)者如果要流暢地說韓語(yǔ),不僅僅需要語(yǔ)法知識(shí),還需要進(jìn)行連語(yǔ)的詞匯學(xué)習(xí)。如果不懂得連語(yǔ)和固定搭配的表達(dá),那么就可能出現(xiàn)不能正確表達(dá)自己意思的情況。學(xué)習(xí)連語(yǔ)對(duì)于提高表達(dá)能力會(huì)有很大的幫助。
許多學(xué)者對(duì)連語(yǔ)③的定義如下:
①Collocation us the occurrence of two or more words within a short space of each other in a text.(Sinclair 1991:170)
②The term “collocation” is used to refer to a group of words that belong together,either because they commonly occur together like take a chance,or because the meaning of the group is not obvious from the meaning of the parts, as with by the way or to take someone in(trick them).(Nation 2001:317)
③A collocation is a pair of group of words that are often used together(McCarthy&O`Dell 2005:6)
④Semantically arbitrary restriction which do not follow logically from the propositional meaning of a word.(Baker 2011:52)
由此可見,關(guān)于連語(yǔ)定義的英英詞典解釋與許多學(xué)者的見解相當(dāng)多,因此我們不能簡(jiǎn)單對(duì)其下一個(gè)定義。初次定義連語(yǔ)概念的人為英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Firth(1957:11),之后諸多語(yǔ)言學(xué)家接連強(qiáng)調(diào)了連語(yǔ)的重要性。Firth認(rèn)為“連語(yǔ)為慣用的實(shí)際詞匯組合”(Firth 1957:180),即Collocation of a given word are statements of the habitual of culstomary places of word.
綜上所述,連語(yǔ)指一般談話中兩個(gè)以上的詞匯共現(xiàn)④現(xiàn)象,也可以定義為兩個(gè)以上的單詞處于共現(xiàn)關(guān)系,且在文章中經(jīng)常一起使用。連語(yǔ)關(guān)系中最具有代表性的例子有:本應(yīng)當(dāng)表達(dá)為“”,但大部分中國(guó)人因母語(yǔ)的影響會(huì)表達(dá)為“”。名詞“年紀(jì)”的習(xí)慣用法不是與動(dòng)詞“”搭配,而是與“(多)”搭配,形成獨(dú)占性共現(xiàn)關(guān)系。
過去的語(yǔ)法翻譯法、聽說教學(xué)法、直接教學(xué)法在外國(guó)語(yǔ)教學(xué)中強(qiáng)調(diào)教授語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與規(guī)則的重要性,強(qiáng)調(diào)反復(fù)練習(xí)和訓(xùn)練的固定模式。在過去的教授法中,更注重指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法掌握。Thornbury(2008:14)認(rèn)為:只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)或規(guī)則的教學(xué)法對(duì)學(xué)習(xí)者在實(shí)際生活中的人際交際效果不太大。學(xué)習(xí)者通過授課學(xué)習(xí)大量的語(yǔ)法規(guī)則,而當(dāng)用該外國(guó)語(yǔ)作為媒介(medium)來表達(dá)個(gè)人想法,以達(dá)到在人際交際中交換信息的目的時(shí),情況是不容樂觀的??偠灾?,學(xué)習(xí)者可能面臨這樣的情況:面臨實(shí)際的人際交際時(shí),很難表達(dá)出自己的意思,并正確理解相互要表達(dá)的意思。
隨著對(duì)外國(guó)語(yǔ)結(jié)構(gòu)正確知識(shí)的強(qiáng)調(diào),加之以提高人際交際的流暢性為目標(biāo)的交際教學(xué)法 (Communicative Language Teaching:CLT)的出現(xiàn),人們開始重視詞匯的重要性。只要掌握了一定的固定搭配,即使沒有一定的語(yǔ)法知識(shí),在人際交際中還是能夠表達(dá)一定的基本的意義,畢竟詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本單位。由于初級(jí)階段不需要語(yǔ)法,只排列單詞也能夠進(jìn)行一定的人際交際。因此,為提高交際能力,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先進(jìn)行詞匯練習(xí),詞匯自然而然被重視,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言習(xí)得需要自然而豐富的輸入(input)。學(xué)習(xí)盡量多的外國(guó)語(yǔ)的組塊(chunk)⑤可以幫助學(xué)生更快更自然地習(xí)得語(yǔ)言。
同時(shí),隨著語(yǔ)料庫(kù)(corpus)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,許多語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在實(shí)際人際交際中認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)詞匯的重要性與必要性。但是,盡管了解了這些詞匯的重要性,在外國(guó)語(yǔ)教育中,詞匯學(xué)習(xí)由于長(zhǎng)時(shí)間強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言技能與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)學(xué)習(xí)的重要性而被忽略了。如果沒有恰當(dāng)?shù)脑~匯能力,只知道簡(jiǎn)單的語(yǔ)法知識(shí)與語(yǔ)言技能,想要進(jìn)行順利的人際交際是不太可能的。即學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程中,詞匯同語(yǔ)法知識(shí)或語(yǔ)言的技能表達(dá)是同樣重要的,不能忽視詞匯學(xué)習(xí)⑥。
詞匯教學(xué)變得越來越重要,如何對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行詞匯教學(xué)是我們關(guān)心的問題。詞匯的特性決定了學(xué)習(xí)者的詞匯能力不是一次就能掌握的,而應(yīng)不斷學(xué)習(xí)并熟知,是一個(gè)持續(xù)學(xué)習(xí)的過程。同時(shí),教師在學(xué)校進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),要進(jìn)行體系化的詞匯教學(xué),這樣在其他詞匯教學(xué)上能夠互相影響。
詞匯教學(xué)的多種方法中,許多學(xué)者重視連語(yǔ)教學(xué)。一般外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者在詞匯學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn)不在掌握單個(gè)詞語(yǔ)的意義,而是在實(shí)際情況中不能使用恰當(dāng)?shù)脑~匯。Lewis(2000:126~185),Hill(2000:47~69),一些語(yǔ)研究者或教師認(rèn)為詞匯不應(yīng)單獨(dú)使用,而應(yīng)根據(jù)該詞匯的前、后語(yǔ)境決定其意義,還有就是詞匯結(jié)合的類型及使用的頻率。因此,與其學(xué)習(xí)單個(gè)詞匯,不如學(xué)習(xí)詞匯搭配,即學(xué)習(xí)連語(yǔ)更有效。詞匯不能只靠單純的背誦就能掌握,而要長(zhǎng)期持續(xù)學(xué)習(xí)并且反復(fù)背誦,才能正確地在交際中使用該詞匯。
通過連語(yǔ)持續(xù)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者不僅能在口語(yǔ)交際中,在寫作中也能流暢地使用該外國(guó)語(yǔ)。如此,連語(yǔ)不僅在最初的詞匯教學(xué)中很重要,在更流暢地表達(dá)交際需要過程中也很重要。經(jīng)常使用的組合詞匯可作為一個(gè)組塊,而不是作為個(gè)別詞匯意義,這樣連續(xù)詞語(yǔ)就以一個(gè)單位記憶處理。像這樣,通過連語(yǔ)學(xué)習(xí)詞匯,不僅在學(xué)習(xí)詞匯及語(yǔ)法中有所幫助,在理解語(yǔ)言與使用的流暢性上也有很重要的作用。
Hill(2000:53~56)認(rèn)為連語(yǔ)的重要性有以下9種。
①The lexicon is not arbitrary.
②Predictability.
③The size of the phrasal mental lexicon.
④The role of memory.
⑤Fluency.
⑥Complex ideas are often expressed lexically.
⑦Collocation makes thinking easier.
⑧Pronunciations is integral.
⑨Recognizing chunks is essential for acquisition.
第一,詞匯不是恣意(arbitrariness)的,即選擇一同構(gòu)成的詞匯時(shí),不是自由組合詞匯,而是同鄰近(contiguity)單詞一起出現(xiàn)的單詞相結(jié)合。據(jù)Lewis(1997:25)定義,“連語(yǔ)是比起恣意發(fā)生的單詞的組合拼讀更頻繁出現(xiàn)的單詞組合”。第二,學(xué)習(xí)連語(yǔ)的語(yǔ)言使用者了解到根據(jù)一個(gè)單詞同特定詞匯一起連接的模式,可預(yù)測(cè)出現(xiàn)什么樣的單詞或表達(dá)。第三,連語(yǔ)是詞匯網(wǎng)絡(luò)(lexical network),即構(gòu)成核心的詞匯,連語(yǔ)的預(yù)測(cè)可能性領(lǐng)域非常廣泛。Hill(2000:53)認(rèn)為我們聽、說、讀、寫中約70%是固定形態(tài)的話語(yǔ)字。如此,連語(yǔ)是體系上具有一定形態(tài)的部分,學(xué)習(xí)新詞匯體系的同時(shí)構(gòu)成新的詞匯網(wǎng)絡(luò)(lexical network),以更有效地使用語(yǔ)言。第四,組塊表達(dá),即連語(yǔ)使學(xué)習(xí)者從核心詞匯中減少處理語(yǔ)言信息的負(fù)擔(dān)。 第五,提高流暢性,即學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的聽、說、讀、寫能力提高,使得其能更有效地進(jìn)行人際交際。根據(jù)使用連語(yǔ)的多少?zèng)Q定本族語(yǔ)者(native speaker)與非本族語(yǔ)者(nonnative speaker)的差距。第六,連語(yǔ)在學(xué)習(xí)者需要表達(dá)復(fù)雜的想法或概念時(shí),能夠幫助其提高自然的詞匯選擇能力。其中所提到的“復(fù)雜性”不是復(fù)雜困難的語(yǔ)法,而是由簡(jiǎn)單單詞中主要構(gòu)成的長(zhǎng)名詞句。因此,更了解連語(yǔ)表達(dá)的學(xué)習(xí)者在寫文章時(shí),不管多難的文章都選擇本族語(yǔ)者的自然詞匯,利用更長(zhǎng)的組塊表達(dá)寫文章,以此培養(yǎng)更凝練自然的文章表達(dá)能力。第七,連語(yǔ)在人際交際過程中更具經(jīng)濟(jì)性,更有效地幫助傳達(dá)思想。語(yǔ)言使用者不了解連語(yǔ),在提及什么樣的情況或表現(xiàn)時(shí)加上冗詞贅句會(huì)降低談話的經(jīng)濟(jì)性。第八,通過連語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)聽、說、讀、寫多方面都有所幫助。Hill(2000:56)認(rèn)為通過連語(yǔ)學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)尤其在發(fā)音方面有所幫助。通過連語(yǔ)中心詞匯指導(dǎo)對(duì)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)朗讀評(píng)價(jià)中造成怎樣影響的論文(Lee chengwon外2008:265~285),結(jié)果其在提高初級(jí)高中生的閱讀能力中產(chǎn)生了一定的影響,這意味著在外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中進(jìn)行閱讀教學(xué)時(shí)也需要連語(yǔ)學(xué)習(xí)。最后Hill(2000:56)再次強(qiáng)調(diào)以組塊學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ),鼓勵(lì)教師在授課時(shí)間內(nèi)使學(xué)習(xí)者正確聽并掌握課文分組塊大聲朗讀,并且教師為確認(rèn)學(xué)生正確理解已經(jīng)學(xué)過的詞匯項(xiàng)目,需要制定正確的授課方向。
最近被重視的以人際交際為主的第二語(yǔ)言教學(xué)強(qiáng)調(diào)了詞匯學(xué)習(xí)的重要性,有效的外國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)方案也強(qiáng)調(diào)了連語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性。連語(yǔ)指?jìng)€(gè)別詞匯相結(jié)合后作為一個(gè)組塊經(jīng)常使用的詞匯,學(xué)生通過連語(yǔ)學(xué)習(xí),不僅學(xué)習(xí)個(gè)別語(yǔ)言,還能了解到各單詞的組合關(guān)系。這樣不僅可以提高詞匯能力,還能培養(yǎng)更自然流暢的人際交際能力??傊ㄟ^連語(yǔ)學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者反復(fù)學(xué)習(xí)詞匯不僅僅可以淡化個(gè)別單詞記憶,在實(shí)際生活中能更正確流暢地使用外國(guó)語(yǔ),并且在聽、說、讀、寫方面帶來更大進(jìn)步。
注釋:
①M(fèi)cCarthy(1990:12),Lewis et al.(2000:47),McCarthy &O`Dell(2005:6).
③collocation用語(yǔ)的語(yǔ)源為come(together)與locare(to place)的合成語(yǔ),意味to place together.
④共現(xiàn)關(guān)系指意義結(jié)合關(guān)系中出現(xiàn)的制約,并稱作語(yǔ)言制約或選擇制約.
⑤組塊話有動(dòng)詞詞組、合成詞、連語(yǔ)、固定或非固定詞語(yǔ)、詞匯化句干、慣用語(yǔ)等.
⑥Wilkins(1972:111)認(rèn)為,沒有語(yǔ)法能夠傳達(dá)一定的意義,但沒有詞匯不能傳達(dá)意義.
[1][韓]Kim.nakbok.英語(yǔ)連語(yǔ)考察與其教授法研究[J]. Foreign Language Education 2005,12(2):141-165.
[2][韓]Lee.chengwon,Cheng.bokhee.通過以連語(yǔ)為主教詞匯提高高中生的英語(yǔ)閱讀水平研究 [J].新英語(yǔ)英文學(xué),2008(40):265-285.
[3][韓]Kim.yikhyuan.用連語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯教授法.英語(yǔ)教育研究,2007(34):7-31.
[4][英]Firth,J.R.Paper in Linguistics[M].Oxford university Press.1957.
[5][英]Lewis,M.The Lexical Approach London[M]:Language Teaching Publications.1993.
[6][英]Lewis,M.Implementing the Lexical Approach London[M]:Language Teaching Publications.1997.
[7][英]Lewis,M,J.Conzett,P.Hargreaves,J.Hill,M.Hoey,M.Lewis&G.Woolard.Teaching Collocation:Further Developments in the Lexical Approach[M].London:Language Teaching Publications.2000.
[8][英]Baker,M.In Other Words.Abingdon[M].Routledge,2011.
[9][英]McCarthy,M.Vocabulary[M].Oxford:Oxford University Press,1990.
[10][英]McCarthy,M.Language Teaching Vocabulary[M]. Oxford:Oxford University Press,2003.
[11][英]McCarthy,M.&O`Dell.English Collocation in Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[12][英]Thornbury,S.How to Teach Vocabulary[M].London:Longman,2008.
[13][英]Wilkins,D.LinguisticsandLanguageTeaching[M]. London:Edward Arnold,1972.