∷毅白 改寫
或許只有生性浪漫的法國人才能造出這樣看似不合邏輯卻又精準(zhǔn)描繪了女性的美麗詞語——jolie laide,它包含了意思截然相反的兩個(gè)單詞,直譯過來就是“beautiful ugly”(漂亮的丑陋);引申開來,就是指游離于世俗傳統(tǒng)之外的美麗,讓我們品味“不完美”帶來的別樣風(fēng)情。在好萊塢,jolie laide派的知名代表是Sarah Jessica Parker(莎拉·杰西卡·帕克)、Benicio del Toro(本尼西奧·德爾·托羅)和Jessica Paré(杰西卡·派爾)。1. Sarah Jessica Parker: 薩拉·杰西卡·帕克(1965— ),美國女演員和制作人,因在熱門美劇《欲望城市》中飾演Carrie一角而知名,并因此獲得四座金球獎和兩座艾美獎;Benicio del Toro:本尼西奧·德爾·托羅(1967— ),出生于波多黎各的男演員,2000年憑借《毒品網(wǎng)絡(luò)》中墨西哥警察Javier一角獲得奧斯卡最佳男配角、英國電影學(xué)院獎以及金球獎最佳男配角;Jessica Paré: 杰西卡·派爾(1980— ),加拿大演員,因在熱門美劇《廣告狂人》中飾演Megan一角而知名。
若說So fia Coppola(索菲亞·科波拉)2. Sofia Coppola: 索菲亞·科波拉(1971— ),美國電影編劇、導(dǎo)演、監(jiān)制兼演員,因執(zhí)導(dǎo)的三部影片《折翼天使》、《迷失東京》和《絕代艷后》而知名。其中,她憑借《迷失東京》獲得奧斯卡最佳原創(chuàng)劇本獎,是第一位獲得奧斯卡最佳導(dǎo)演獎提名的美國本土女導(dǎo)演。是jolie laide派的最佳女性代表(female embodiment),那么,被中國影迷親切稱為“卷?!钡挠輪T本尼迪克特·康伯巴奇當(dāng)之無愧地是最佳男性代表。在好萊塢這個(gè)滿眼是金黃頭發(fā)、臉上打肉毒素(Botox)的演員之地,他是“the antithesis of everything we’re supposed to find attractive”。3. Botox: 肉毒桿菌毒素(在醫(yī)學(xué)及美容領(lǐng)域,肉毒桿菌毒素在除皺方面具有顯著的功效。由于價(jià)格較高,它一直是只有好萊塢女星和名媛太太們才能長年消費(fèi)得起的奢侈品);antithesis:對立面,相反面。
談及卷福的“脫俗”,不妨先從他的姓名說起:He’s purposefully Benedict, rather than the more casual Ben,which brings to mind sixteen distinctly unglamorous popes, an order of monks, and eggs smothered with hollandaise.4. unglamorous: 沒有魅力的,乏味的;pope: 教皇;order: 社會等級,階級;smother: 燉,煨;hollandaise: 荷蘭酸辣醬。還有他的姓—— Cumberbatch:It conjures up images of either a professor of potions or the antiquated silk sash men who sometimes wear with tuxedos.5. conjure up: 想起,使在腦海中顯現(xiàn); professor of potions: 制藥師;antiquated: 過時(shí)的,年老的;silk sash: 絲綢腰帶;tuxedo: (男式)無尾半正式晚禮服。你可能會覺得這聽起來像迷信的名字命運(yùn)說,但你知道嗎,Michael Caine(邁克爾·凱恩)的原名是莫里斯·約瑟夫·小邁克爾懷特,Cary Grant(加里·格蘭特)的原名是阿奇博爾德·亞歷山大·利奇——在浮夸的電影界外貌協(xié)會里,names matter.6. Michael Caine: 邁克爾·凱恩(1933— ),英國知名影星,曾兩度獲得奧斯卡最佳男配角,曾主演多達(dá)百部的電影;Cary Grant: 加里·格蘭特(1904—1986),美國電影演員,以出演希區(qū)柯克的懸疑片而知名。
這兩年,“第二眼帥哥”似乎格外流行,從BBC版《神探夏洛克》中的“卷?!北灸岬峡颂亍た挡推妫健独咨瘛分械摹岸渡睖贰は5吕账诡D,再到《爸爸去哪兒》中的張亮,他們憑借獨(dú)特的容貌和出彩的個(gè)性魅力征服了觀眾,人氣急速躥升。其中,卷福更是靠著那張長27厘米的臉在審美趨勢逐漸改變的好萊塢混出了名堂,成為全球大紅大紫的性感男星,走出了一條充滿戲劇化的男神之路。
然而,這一好萊塢風(fēng)尚似乎正在悄然轉(zhuǎn)向,卷福在全球受到影迷們的熱捧就是最強(qiáng)有力的證據(jù)——證明了當(dāng)今的影視文化更青睞“暮光”系列中那瘦削、蒼白的吸血鬼愛德華·卡倫,而非有八塊腹肌、大汗淋漓的魔力邁克型帥哥;更青睞于夏洛克·福爾摩斯,而非會飛的超人。
這或許也是卷福無處不在的原因。He voiced a“super-duper smooth wolf”in DreamWorks’Penguinsof Madagascar.7. voice: 為……配音;super-duper: 了不起的,超級的;Penguins of Madagascar :《馬達(dá)加斯加的企鵝》,是由動畫電影衍生出來的一部動畫劇集,由夢工廠出品,21世紀(jì)??怂拱l(fā)行。He also played Hamlet at the London Barbican, and Richard III, possibly opposite Judi Dench.8. London Barbican: 倫敦巴比肯藝術(shù)中心,定期舉行音樂、戲劇、電影和藝術(shù)品展覽,是目前歐洲最大的多媒體藝術(shù)中心;Richard III: 理查三世(1452—1485),英格蘭國王,約克王朝的最后一任國王?;谒虝旱膱?zhí)政時(shí)期,莎士比亞創(chuàng)作了《理查三世》的歷史?。籎udi Dench:朱迪·丹奇(1934— ),英國電影、電視及戲劇女演員,憑借《莎翁情史》獲得奧斯卡最佳女配角,并6次榮獲英國電影學(xué)院獎。He read radio news scripts on BBC Radio Four. He’s one ofTime’s 100 Most In fluential People in the World. He of ficiated9. of ficiate: 主持儀式。at same-sex weddings. He replaced Brad Pitt inThe Lost City of Zand Guy Pearce as Whitey Bulger’s brother inBlack Mass.10. Brad Pitt: 布拉德·彼特(1963— ),著名美國電影演員及制片人;The Lost City of Z:《迷失Z城》,改編自同名暢銷書的電影,講述英國探險(xiǎn)家珀西·佛塞特探索南美亞馬遜神秘古城的故事;Guy Pearce: 蓋·皮爾斯(1967— ),英國出生的澳大利亞演員,代表作有《記憶碎片》和《國王的演講》;Black Mass:《黑色彌撒》,根據(jù)紀(jì)實(shí)文學(xué)改編,講述了全球十大通緝犯詹姆斯·巴爾杰經(jīng)營犯罪帝國的故事。當(dāng)然,我們也不會落下一直翹首企盼的《神探夏洛克》第四季。
若說37歲的卷福是當(dāng)前全球最大紅大紫的電影男星,這一點(diǎn)兒也不夸張。在影迷們的眼中,他將“talent,timing, sensitivity, and vitality”融于一身,是“our postmodern rejection of conformist standards of beauty”的代言人。11. vitality: 活力,生機(jī);conformist: 順從的,墨守成規(guī)的。
抖森
從美學(xué)角度來看,卷福的魅力無可否認(rèn):他天生的發(fā)色是褐色——brings to mind Byronic literary heroes as diverse as Mr. Darcy and Christian Grey:12. Byronic hero: 拜倫式英雄,指19世紀(jì)英國浪漫主義詩人拜倫作品中的一類人物形象,他們高傲倔強(qiáng),既不滿現(xiàn)實(shí),具有叛逆的性格,同時(shí)又顯得憂郁、孤獨(dú)及我行我素;Mr.Darcy: 達(dá)西先生,英國小說家簡·奧斯汀著名小說《傲慢與偏見》的男主角,是高傲冷漠主人翁的典型;Christian Grey: 克里斯蒂安·格雷,英國作家E.L.詹姆斯的情色小說《五十度灰》的男主角。他有著暗銅色的頭發(fā),是一位帥氣迷人的成功企業(yè)家,但私下卻有著不可告人的秘密。他的膚色蒼白,骨子里散發(fā)出桀驁不馴的勁頭——bears comparison with the vampiric charms of Robert Pattinson inTwilightseries,13. vampiric: 吸血鬼的;Robert Pattinson:羅伯特·帕丁森(1986— ),英國男演員,因出演電影《哈利·波特與火焰杯》和《暮光之城》系列而出名。and with the young Mark Twain;他的長相帶有些許貴族氣息——his mouth is only vaguely de fined, his jaw is slender rather than square, and his eyes are situated disproportionately far away from each other, tilting back towards his temples in a manner that makes his angular cheekbones more apparent.14. vaguely: 不明確地,含糊地;jaw: 下頜;disproportionately: 不成比例地,不相稱地;tilt: 傾斜;temple: 太陽穴;angular: 有棱角的,瘦削的。他也因此常被人戲稱為“水獺臉”。
從情感和智商來看,他也不愧為我們這個(gè)時(shí)代最完美的男性偶像:His intelligence, his chivalry, his sense of humor, his status as a straight ally for gay rights (hence the wedding he of ficiated),15. chivalry: 騎士風(fēng)度,騎士氣概; straight:異性戀的;ally: 盟友。and his Buddhist regard for humanity and all the earth’s creatures, all this make him the perfect boyfriend for girls. 他是一名社會活躍分子,還是一位畫家,曾拍賣自己的畫作為慈善籌款。對于影迷們自稱“Cumberbitches”或“Cumberbunnies”,他表示擔(dān)憂,認(rèn)為可能會被誤會為具有性別歧視。
愛倫·坡在其短篇小說《麗姬婭》中寫道:“There is no exquisite beauty...without some strangeness in the proportion.”卷福從原來BBC質(zhì)疑出演福爾摩斯不夠性感的默默無名的男演員一躍成為全球最受追捧的男星之一,這一“strange and incalculable ascendancy16. ascendancy: 優(yōu)勢。of Cumberbatch”正是當(dāng)今文化逐漸成熟的標(biāo)志。這說明老式的古典美已不再是美麗的唯一標(biāo)準(zhǔn)了。18世紀(jì)著名的哲學(xué)家康德提出了兩種美:things that are evidently beautiful because we can see they’re beautiful, and things that are sublime17. sublime: 卓越的,出眾的。because they demand an intellectual response. 在如今“卷福熱”的社會,后者終于取得了勝利。