肖 嫻
(重慶理工大學(xué),重慶 400054)
作為翻譯界里程碑式的著作,《譯者的任務(wù)》關(guān)于翻譯的一些獨(dú)特見解一直吸引著大批國內(nèi)外翻譯學(xué)者。其中,最核心的觀點(diǎn)即“純語言”說。本雅明指出:“all suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole-an intention,however,no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other:pure language.”[1]沙 特 爾 沃 思 (Shuttleworth)和 考 伊(Cowie)將“純語言”作為詞條收入到《翻譯學(xué)詞典》中,指出“本雅明的純語言觀傳達(dá)的是各種語言間的一種親緣性……所有語言都是一種更大的語言可辨認(rèn)的碎片”[2]。某種程度上說,“純語言”為我們理解“翻譯是什么”“翻譯、人類以及語言之間的深層次關(guān)系是什么”等一系列問題提供了更為合理、客觀的解釋,對于本體論指向上的翻譯研究意義重大。然而,國內(nèi)許多學(xué)者在進(jìn)行譯介和評價(jià)時(shí),出現(xiàn)多種譯本:
1)袁文斌雖然沒有直接給出“純語言”定義的譯文,但在《論本雅明的翻譯批判》一文中從語言批判、接受之維、解構(gòu)學(xué)思想三個(gè)維度對《譯者的任務(wù)》一文進(jìn)行剖析,將intention翻譯為“意象”,指出“意象是語言本身的特性,包含在句子中,而不在人的意識中”[3]。
2)陳永國和馬海良翻譯的《本雅明文選》中,將純語言譯為“語言間相互補(bǔ)充的總體意念”[4]。
3)胡慶平和周述棟將純語言翻譯為:“所有超越歷史的語言間的親屬關(guān)系都存在于每一種語言各自的整體意指之中”[5]。朱林的譯文也與之類似,將純語言理解為抽象的意指集合[6]。
4)“意圖”是目前采用最多的一種譯法。馮文坤的翻譯為:“所有超越歷史的語言之間的親屬關(guān)系都存在于每一種語言各自的整體意圖中——然而這種意圖不是任何單一的語言可以通過其自身實(shí)現(xiàn)的,而只能通過各種語言一切互補(bǔ)的意圖的總體來實(shí)現(xiàn),這種總體意圖即是純語言?!保?]周曄談到“純語言是一種語言關(guān)系的總和,即總體意圖”[8]。喻鋒平的翻譯是“在作為整體的每一種語言中,所指的事物都是同一個(gè)。然而,這同一個(gè)事物不是單獨(dú)一種語言所能表達(dá)的,而只能借助語言間相互補(bǔ)充的總體的意圖”[9]。黃海榮指出“從純語言的整體中分裂開來的各個(gè)語言,盡管它們的意指方式各異,卻有著相同的所指:所有這些語言碎片相互補(bǔ)充的整體性意圖指向就是純語言”[10]。
5)曹明倫的譯法是“所有語言意向互補(bǔ)之總和”[11]。
可以看到,譯文的分歧主要體現(xiàn)在“intention”的翻譯上,目前主要有“意象”“意念”“意指”“意圖”和“意向”五種譯法,術(shù)語譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象不僅帶來概念的混亂和讀者理解上的困難,還不利于學(xué)術(shù)思想的傳播和發(fā)展。根據(jù)術(shù)語“單義性”原則,一個(gè)術(shù)語應(yīng)該有且只有一個(gè)譯名和與之相對應(yīng)的概念?;诖耍疚脑噲D從深層次挖掘這些相關(guān)概念的區(qū)別和聯(lián)系,希望對“intention”的翻譯作正本清源式的討論。
“意象”,顧名思義,指的是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,最早源于孔子“書不盡言,言不盡意”的討論。言是意的載體,言以傳意,但由于語言表達(dá)的局限性,意是不能全然傳達(dá)的。那么,如何傳意呢?《易經(jīng)·系辭上》中給出了答案。概念雖然不能清楚表達(dá),但可以通過物象,所謂“立象以盡意”??此普J(rèn)知主體對于事物的客觀描寫,其實(shí)是主觀情感的抒發(fā)。通過賦予具體物象某種特殊含義和文學(xué)意味,以達(dá)到抒發(fā)感情的目的。簡言之,就是借物抒情??梢?,物象與意象是緊密聯(lián)系的。物象是意象產(chǎn)生的基礎(chǔ)和前提,意象是物象的升華和發(fā)展。這種特殊的審美方式與“取之象外”或者“象外之象”有異曲同工之妙,其中第一個(gè)“象”是物象,建立在“言”的基礎(chǔ)上;第二個(gè)“象”就是意象,構(gòu)筑的是一個(gè)想象的空間。南朝梁代劉勰進(jìn)一步把意象理論置于文學(xué)創(chuàng)作中來考察,在《文心雕龍》中用運(yùn)斧制器的比喻,生動形象地說明了“意象”在詩人創(chuàng)作構(gòu)思中的重要地位,所謂“獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤?!?/p>
那么,什么是意念呢?意念,又稱思緒、念頭。在文學(xué)創(chuàng)作中,認(rèn)知主體基于具體的經(jīng)驗(yàn),在腦海中產(chǎn)生某種特殊的情感和思想,希望借助客觀物象來表達(dá)的想法就是意念。例如,白居易《琵琶行》中的詩句“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”就很好地說明了詩人的意念如何經(jīng)過心智加工到意象語言表征的過程。白居易在被貶為江州司馬后,一直心存郁悶而無處宣泄。一年秋天的夜晚,當(dāng)他送客江頭,偶逢琵琶女,由其悲慘遭遇聯(lián)想到自己政治上失意,觸發(fā)了詩人創(chuàng)作的意念。詩人寓主觀情感于客觀物象中,通過“杜鵑”“猿啼”意象的疊加、并置,描繪出一幅凄涼愁苦、孤單寂寞的畫面。童丹和白文昌指出“對譯者而言,一首詩字面上表現(xiàn)為詞語的連綴,但從詩人思維角度看,則是意念的流動”[12]。
在結(jié)構(gòu)主義中,符號是一種二元關(guān)系,包括能指和所指兩個(gè)要素,它們的結(jié)合便形成了符號。然而它們?nèi)绾谓Y(jié)合呢?在語言符號化的過程中,是否所有的能指和所指都能結(jié)合為符號呢?答案是否定的,因?yàn)榻煌房谛盘枱舻哪苤概c玫瑰花象征愛情的所指就沒有任何關(guān)聯(lián)。這就是說,一個(gè)能指之所以能夠同一個(gè)所指結(jié)合成為符號,還必須有第三個(gè)要素,這個(gè)要素就是“意指”,即能指和所指之間的關(guān)系。羅蘭·巴特進(jìn)一步闡明“意指”的含義,指出“符號是音響,視象等的一塊(雙面)切片。意指可以被理解為一個(gè)過程,它是將能指與所指結(jié)成一體的行為”[13]。換句話說,意指(signification)是一個(gè)動態(tài)的“符號化過程”,是能指與所指相互作用的結(jié)果。同時(shí),意指也是一個(gè)共時(shí)、靜態(tài)的概念,代表符號意義的一個(gè)維度,即通常意義上符號的字面意義。在符號化過程中,符號與客觀世界直接發(fā)生聯(lián)系形成一級符號,滋生出語義內(nèi)容。這個(gè)語義內(nèi)容逐漸固化下來、脫離語境成為相對穩(wěn)定的闡釋項(xiàng),換句話說,一個(gè)符號經(jīng)歷了個(gè)體發(fā)生和種系發(fā)生之后形成約定俗成的意義,這叫作意指(signification)。
意圖,本是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指的是行動之前的態(tài)度,如行動的目的、想法、指向等。20世紀(jì)50年代,奧斯汀(Austin)將該概念引入到語用學(xué)中,用于解釋形式邏輯不能解決的自然語言現(xiàn)象。奧斯汀認(rèn)為任何言語行為實(shí)際上是說話者表述和解釋語用意圖的交際行為,是說話人通過“說話”這一動作實(shí)施的行為,包括許諾、請求、詢問等[14]。在此基礎(chǔ)上,奧斯汀提出言語行為理論,即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為,并著重區(qū)分了言內(nèi)行為和言外行為:前者是語義學(xué)所關(guān)注的字面意義,后者指話語者自身的意圖。例如,在圖書館的自習(xí)室中,A學(xué)生問B學(xué)生“這是你的書嗎?”表面上是詢問,實(shí)質(zhì)上是希望對方為自己騰出空位的請求。格賴斯(Grice)提出了會話的合作原則,從說話者對數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則的角度研究說話人的真實(shí)意圖[15]。施佩貝爾(Sperber)和威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)論中把意圖分為信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention),認(rèn)為說話者任何明示性交際活動首先是實(shí)現(xiàn)信息意圖,但更重要的是交際意圖[16]。而聽者對說話者交際意圖的識別必須在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,根據(jù)信息的篩選和語境的補(bǔ)充,借助演繹推理而獲得。
郭尚興指出術(shù)語翻譯必須追本溯源,挖掘隱藏于術(shù)語背后的概念、所使用的語境和背后的視域[17]。通過分析,不難發(fā)現(xiàn)“intention”的幾種譯文“意象”“意念”“意指”“意圖”分別有自己獨(dú)特的內(nèi)涵以及適用語境和背景:意象(image)在中國古典文論中是一個(gè)審美概念,指的是審美主體(主觀情感)和審美客體(外在物象)的結(jié)合;意念(idea)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,是基于事物或事件產(chǎn)生的一種想法;意指(signification)是一個(gè)符號學(xué)術(shù)語,既指符號能指和所指結(jié)合的行為過程,也指這一過程的結(jié)果;意圖(intention)即我們行動之前心存的目的,在語用學(xué)中,指的是說話者意欲表達(dá)的真實(shí)含義,包括象征意義、規(guī)約會話隱含等。這些譯法不但不能準(zhǔn)確揭示出“intention”的本質(zhì)內(nèi)涵,還可能歪曲原作者的本意。應(yīng)該看到,本雅明的翻譯本質(zhì)上是一個(gè)語言學(xué)或哲學(xué)的問題,因此對“intention”內(nèi)涵的追問必須歸結(jié)到語言哲學(xué)的視域上。郭建中指出“本雅明論翻譯,是在語言哲學(xué)的框架下,探討文本的可譯性、翻譯的語言和語言的翻譯問題”[18]。從語言哲學(xué)的視角來看,《譯者的任務(wù)》中闡述的應(yīng)是帶有現(xiàn)象學(xué)印記但又有別于現(xiàn)象學(xué)的一種思想。而胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)本質(zhì)上是一種意識哲學(xué),如果要用一個(gè)詞匯來概括其哲學(xué)思想,這就是“意向性”。因此,要準(zhǔn)確理解“intention”,必須從意向性理論入手。
意向性(intentionality),來源于拉丁語intendere,意思是“指向”。意向性的研究最早可以追溯到柏拉圖。柏拉圖在《克拉底魯篇》中用了一個(gè)形象的隱喻來說明,“思想和信念就像弓箭一樣,瞄向的是某種東西”[19]。意向性就是在瞄向(abzielew)的形象中表現(xiàn)出的行為特性。中世紀(jì)的經(jīng)院哲學(xué)家托馬斯·阿奎那(Thomas Aquinas)從本體論的角度出發(fā),指出人不能直接把握外在對象,必須通過心靈感知、思想等思維活動使對象在內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來,因此意向性可以理解為人類把握外在對象的方式。
然而,真正的意向性研究還是肇始于布倫塔諾(Brentano)。布倫塔諾將意向性用于區(qū)分心理學(xué)研究對象和物理學(xué)研究對象的差別,在此基礎(chǔ)上創(chuàng)立了實(shí)證心理學(xué)。布倫塔諾指出,意向性是人類心理現(xiàn)象的本質(zhì)特征,所有的心理現(xiàn)象都具有意向性。他的學(xué)生胡塞爾批判和繼承了這種觀點(diǎn),認(rèn)為意向性雖是人類意識的根本屬性,但真正具有意向性的心理現(xiàn)象必定指向特定的外部事物。換句話說,意向性的根本屬性是“指向”。胡塞爾進(jìn)一步指出,人的意識總是指向某一客體的,每一種意識都是關(guān)于某種事物的意識,沒有脫離客體而存在的意識。因此,可以這樣理解,人的意識都是關(guān)于某種對象的意向性意識,而任何對象又內(nèi)在于人的意識之中。因此,意向就是關(guān)于對象的意識活動,而意向性是純粹意識的本質(zhì)特性,意向性“是一般本質(zhì)體驗(yàn)領(lǐng)域的一個(gè)本質(zhì)特性……是嚴(yán)格說明意識特性的東西”[20]。
某種程度上說,本雅明主要受到了胡塞爾意向性思想的影響,但是本雅明并沒有對其理論簡單地模仿、重復(fù)。在本雅明看來,意向性是語言本身所固有的特性,“我們在思考概念時(shí),不是在概念中思考,而是在意向性中思考”[21]。本雅明指出意向性既不存在于概念中,也不存在于符號中。一方面,概念與客體之間不是意向性的,而是一種派生的關(guān)系。另一方面,符號也不包含意向性,因?yàn)榉栔苯拥⒉皇潜仨氈赶蚩腕w。因此,意向性只能且必須存在于名之中?!巴ㄟ^名的力量,詞才獲得了對物的意向性,詞通過名參與到客體中”[21]。可以看出,在本雅明這里,意向性不再是意識的基本性質(zhì)和結(jié)構(gòu),而是語言本身所固有的特性。意向性存在于所有語言之中,個(gè)體語言是意向性的語言,而純語言又是所有語言相互補(bǔ)充之意向總和。因此,本雅明的意向性理論雖源于胡塞爾,但在本質(zhì)上卻與之不同。
總之,“intention”的翻譯首先應(yīng)從該詞的內(nèi)涵和使用語境進(jìn)行思考。這個(gè)概念本質(zhì)上是一個(gè)意識理論,是“關(guān)于某事物或別的事物的意識”[22]。在本雅明那里,意向性是語言本身所固有的特性。正是因?yàn)橐庀蛐?,任何一種語言都會指向其他語言;也正是通過翻譯,各種語言才會形成一個(gè)意向整體,才能盡可能地接近純語言。從這層意義上,筆者同意曹明倫教授的譯文,將“intention”譯為“意向”。
通過以上的討論,可以看出在將國外學(xué)術(shù)著作譯介到中國的時(shí)候,術(shù)語翻譯尤為重要。術(shù)語好比一篇文章的引子,一種思想的靈魂。術(shù)語翻譯準(zhǔn)確與否直接影響著信息的傳遞和思想的傳播,因此術(shù)語翻譯需遵循準(zhǔn)確性原則,即準(zhǔn)確體現(xiàn)概念的內(nèi)涵、使用的語境和背后的視域。當(dāng)然,術(shù)語翻譯絕非易事,并非一人所能及,因此需要學(xué)界前輩和同人相互討論、共同研究,更好地推動術(shù)語翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。
[1]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[C]//Edited.by Qiyi Liao.Contemporary Translation Studies in the Western World.Chongqing:Sichuan International Studies University,1921:18-21.
[2]Shuttleworth,Mark & Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies.[M].上海:上海外語教育出版社,2006:135.
[3]袁文彬.語言批判 接受之維 解構(gòu)詮釋—論本雅明的翻譯批判[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):39.
[4]瓦爾特 本雅明.本雅明文選[M].陳永國,馬海良,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2011:295-296.
[5]胡慶平,周樹棟.從“純語言”哲學(xué)思想角度淺析本雅明翻譯觀[J].中國電力教育,2009(2):260.
[6]朱林.本雅明翻譯觀與解構(gòu)主義的形神探析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):70.
[7]馮文坤.論本雅明的“可譯性”及關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):110.
[8]周曄.本雅明翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2011:161-205.
[9]喻鋒平.論本雅明翻譯思想的哲學(xué)基礎(chǔ)[J].江西社會科學(xué),2010(3):21-218.
[10]黃海榮.本雅明翻譯觀述評[J].中國翻譯,2007(4):21.
[11]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].河北:河北大學(xué)出版社,2007:156.
[12]童丹,白文昌.中國古典詩詞俄譯文本的探析—以意象轉(zhuǎn)換為視角[J].外語學(xué)刊,2012(4):114.
[13]羅蘭 巴特.符號學(xué)原理[M].王東亮等譯.北京:三聯(lián)書店,1999:39.
[14]Austin,J.L.How to Do Things with Words?[M].Oxford:The Clarendon Press,1962.
[15]Grice.H.P.Logic and conversation[J].In Cole,P.Syntax and Sematics,Vol.3:Speech Acts,New York:Academic Press,1975:307-308.
[16]Sperber,Dan& Wilson,Deirdre.Relevance:Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell,1986.
[17]郭尚興.論中國傳統(tǒng)哲學(xué)術(shù)語英譯認(rèn)知過程的語境本體性[C]//魏向清,裴亞軍主編.術(shù)語翻譯研究—“面向翻譯的術(shù)語研究”全國學(xué)術(shù)研究會.南京:南京大學(xué)出版社,2011:104.
[18]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:180.
[19]胡塞爾.邏輯研究[M].第2卷.上海:上海譯文出版社,2006:445.
[20]胡塞爾.純粹現(xiàn)象學(xué)通論[M].李幼蒸,譯.北京:商務(wù)印書館,1992:210.
[21] Benjamin,Walter.Selected Writing(Volume I.1913—1926)[C]//Edited by Marcus Bullock and Michael W.Jennings.Harvard University Press,1999:88-90.
[22]菲萊斯達(dá)爾.胡塞爾的意向相關(guān)項(xiàng)概念[J].張浩軍,譯.世界哲學(xué),2010(5):118-124.