葉艷玲 騰吉斯
張柏春,1960年生,工學(xué) (機械工程)學(xué)士,理學(xué)(科學(xué)技術(shù)史)碩士、博士。曾擔(dān)任中國科學(xué)院知識創(chuàng)新工程重要方向項目“中國近現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展綜合研究”首席科學(xué)家。2001年起擔(dān)任“德國馬普學(xué)會科學(xué)史研究所在中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所的伙伴小組”組長?,F(xiàn)任中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所所長,科學(xué)技術(shù)史名詞審定委員會委員。
在一個春日和煦的下午,筆者一行如約來到中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所張柏春所長的辦公室。還未進(jìn)屋,就聽見朗朗的說話聲,張先生一邊握著電話安排工作,一邊伸手示意我們落座。我們趁等待之際打量著張先生的辦公室,書柜環(huán)墻而立,一張寬大的辦公桌也被書籍和資料占據(jù)了一半空間,墻壁上掛著一幅蒼遒有力的書法作品,“海納百川
有容乃大”八字很是引人注目。放下電話,張先生微笑著對我們表示歡迎,隨即開始了這次內(nèi)容充實的訪談。
張柏春先生作為科學(xué)技術(shù)史名詞(以下簡稱科技史名詞)審定工作的主要參與者之一,不僅在確定科技史名詞的學(xué)科結(jié)構(gòu)設(shè)置方面做了工作,還親自編寫了機械史名詞。提到他為科技史名詞所付出的努力,張先生謙虛地說:“工作是項目組的同事們共同做的,自然科學(xué)史所既然承擔(dān)了科技史名詞的編寫工作,我們就一起盡力把它做好。我以前是學(xué)機械的,就做了機械史名詞這部分?!?/p>
談起科技史名詞,張先生娓娓道來:“中國是文明古國,在古代農(nóng)醫(yī)天算等學(xué)科就已經(jīng)比較成熟,但目前的情況是人們對這方面的歷史了解仍然不夠。我們要做的就是讓大家了解中國古代的科技史,有傳統(tǒng)才有發(fā)展的底蘊?!?/p>
通過張先生的闡述,我們了解到,每一個中國古代科技史名詞的背后,幾乎都關(guān)聯(lián)著一項古代發(fā)明創(chuàng)造。這些名詞間接地展示著中華民族的智慧,記錄著中國對世界文化的貢獻(xiàn)。這種對科技傳統(tǒng)的正確認(rèn)識有助于捍衛(wèi)中華民族的尊嚴(yán),激發(fā)人們的進(jìn)取精神?!鞍阎袊糯萍嫉恼鎸崰顩r推介到世界上去,讓人們了解中國古代的科技發(fā)明創(chuàng)造,是我們義不容辭的責(zé)任,而統(tǒng)一規(guī)范的科技史名詞是在此過程中必須依賴的工具。”看著張先生充滿熱情地談?wù)撝磥砉ぷ鞯脑妇?,讓我們感到眼前這位謙和的學(xué)者,心底涌動著民族自豪感。
第一屆科學(xué)技術(shù)史名詞審定委員會于1988年12月22日成立,當(dāng)時席澤宗先生任主任委員,華覺明先生任副主任委員,經(jīng)過近三年的努力,最終整理出科技史名詞1700余條。此后,海內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)于中國科技史的研究取得了諸多進(jìn)展,產(chǎn)生了大量新的名詞,國際交流空前活躍。在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會和中國科學(xué)院自然科學(xué)史研究所的共同努力下,第二屆科學(xué)技術(shù)史名詞審定委員會于2007年1月15日成立,由田淼研究員擔(dān)任主任委員。在成立會上,張柏春先生客觀地評價了科學(xué)技術(shù)史名詞規(guī)范的意義:“編輯一套完整、規(guī)范的科技史名詞既是學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ),也是學(xué)科成熟的標(biāo)志??萍际访~的編輯、公布與出版,將對促進(jìn)和加強國內(nèi)外科技史的學(xué)術(shù)交流和學(xué)科發(fā)展具有重要的學(xué)術(shù)意義、現(xiàn)實意義和國際意義?!?/p>
如今,全球科學(xué)史研究和學(xué)術(shù)交流日漸頻繁,進(jìn)一步規(guī)范和推廣科技史名詞,完善中國自己的科技史名詞體系,已成為中國學(xué)者和相關(guān)研究機構(gòu)需認(rèn)真思考和著手進(jìn)行的工作。張先生說道:“我們要盡可能地展現(xiàn)中國古代科技發(fā)展的傳統(tǒng),并把古代發(fā)明創(chuàng)造介紹到海外去。在這個過程中,必然會涉及如何正確使用科技史名詞的問題。比如在國外做學(xué)術(shù)報告時,兩位中國學(xué)者提到的本是同一個中文名詞,但在報告中所選用英文翻譯不同,國外學(xué)者就會認(rèn)為他們說的是兩件事物,造成了不必要的誤解和交流上的障礙。一本規(guī)范的科技史名詞工具書,將有助于中國學(xué)者在國際相關(guān)雜志上發(fā)表研究成果,也有助于中外學(xué)者在學(xué)術(shù)上進(jìn)行順暢交流,使得中國科技傳統(tǒng)進(jìn)一步被世界所認(rèn)識?!?/p>
談到國際交流,就涉及科技史名詞的英譯問題。對于其他學(xué)科來說,名詞英譯部分可能不是名詞審定工作中最困難的部分。因為對于近代科學(xué)產(chǎn)生以來流入中國的外來詞,只需選擇國際上同名的英文名稱即可。對于中國“土生土長”的科技名詞,則需慎重思考、比對,從而確定其英文名稱??萍际访~特有的文化內(nèi)涵和民族特性使其英譯難度高于其他學(xué)科。張先生談道:“要正確把握科技史名詞的內(nèi)涵已經(jīng)很困難,再把它翻譯成適合的英文更加困難。科技史名詞和別的學(xué)科不同,很多名詞是中國特有的,是中國幾千年文明的積淀,在英語中根本找不到對應(yīng)的詞。翻譯時專家之間經(jīng)常會出現(xiàn)意見不統(tǒng)一的現(xiàn)象,需要協(xié)商解決。比如說‘氣’,在中國傳統(tǒng)文化中是很重要的名詞,哲學(xué)、中醫(yī)等學(xué)科中都有這個詞,卻無法給它找到一個相對應(yīng)的英文名,最后只能用拼音qi來表示。在科技史名詞審定中也遇到這樣的情況,中國古代特有的科技發(fā)展產(chǎn)生了很多特有的名詞,但如果我們把這類名詞都用拼音來表示,外國人就更加看不懂。因此,哪怕拗口,也盡量用他們的語言表示。實在沒有辦法的情況下,如果只能用漢語拼音代替,那么后面須加上英文釋義。”
提到翻譯問題,張先生興致頗高:“翻譯是一門藝術(shù)。有的詞翻譯好了,會讓人感覺很美。比如laser,大陸翻譯成激光,臺灣翻譯成雷射,各有千秋。這體現(xiàn)了文化的多樣性,也說明了任何名詞都有形成、演變的過程。我們要盡量減少這過程中的遺憾,不斷完善工作?!?/p>
中國科技史名詞浩如煙海,如何在這“大?!敝袑⒃~條進(jìn)行梳理,其中的原則是什么?也就是說,科技史名詞的收詞標(biāo)準(zhǔn)是什么?對于筆者的疑問,張先生給出了自己的理解:“太常見的名詞,還有古代曾有現(xiàn)在已經(jīng)失傳的名詞,這次就不收了。比如杠桿,在中國古代是最基本的工具,人們很早已有使用這個工具,只是那時還沒有‘杠桿’這個詞。17世紀(jì)傳教士鄧玉函(Johannes Terrentius)和王徴將其定名為‘杠桿’,一直沿用至今。這個詞雖然很重要,又有生動的故事,但因為太常見了,我們還是沒有收。我們盡量選擇中國特有的,貼有中國標(biāo)簽的名詞。”
說起“中國標(biāo)簽”,張先生引經(jīng)據(jù)典,侃侃而談:“比如中國人發(fā)明風(fēng)扇車,利用人造風(fēng)把糠從谷粒中吹出來。18世紀(jì)傳至中歐以后,這種機械在當(dāng)?shù)匾欢蕊L(fēng)靡。歐洲人加了齒輪傳動,做了改進(jìn)?,F(xiàn)在可以在歐洲的一些博物館里看到它。中國獨有的發(fā)明還有水排、龍骨車、風(fēng)箱、指南車、地動儀,等等。其中水排用曲柄連桿做傳動機構(gòu)。李約瑟給了它很高的評價,甚至說它為蒸汽機的發(fā)明準(zhǔn)備了條件?!?/p>
“有些發(fā)明,是中國和外國都有的,但技術(shù)傳統(tǒng)不同。典型的例子有水車,中國的龍骨車跟阿基米德螺旋式水車齊名。阿基米德螺旋式水車是螺旋式的,龍骨車是鏈條式的。這兩樣發(fā)明分別代表了東西方水車的風(fēng)格。意大利在做阿基米德紀(jì)念展覽的準(zhǔn)備工作時,專門介紹了中國的龍骨車,來作為東西方文明的對比。中外都有的發(fā)明還有被中香爐、風(fēng)車、滑車等等。被中香爐的結(jié)構(gòu)和用途中外都類似,結(jié)構(gòu)上都是幾個環(huán)構(gòu)成的常平架。把燃香放在常平架中間的小爐子里,這個架子怎么滾動,爐子始終朝上,燃香都不會被倒出來。被中香爐中國古代有,敘利亞也有。與國外的風(fēng)車相比,中國的大風(fēng)車有自己獨特的技術(shù)風(fēng)格和創(chuàng)造。對于這些創(chuàng)造,我們必須讓世人了解?!?/p>
“有些反映歷史上的重大發(fā)明創(chuàng)造的傳統(tǒng)名詞是必須收入的。比如水運儀象,水運是指以水力驅(qū)動,儀指天文觀測用的渾儀,象指演示天球運動的儀器。北宋制作的水運儀象臺是以水輪驅(qū)動的集計時報時裝置、渾象、渾儀于一體的大型機械,包括控制等時運轉(zhuǎn)的機構(gòu)。它反映了中國古代機械設(shè)計的高水平,有關(guān)名詞是不能不收的。”“另外,出土文物中,有些能夠代表歷史上科技發(fā)展水平的,原先的名字已經(jīng)失傳,出土后按現(xiàn)在人的理解對其做了規(guī)范的命名。比如新莽卡尺,是西漢和東漢之際的工具,其構(gòu)造酷似現(xiàn)在的卡尺。學(xué)者們在‘卡尺’前面加上了反映年代特質(zhì)的‘新莽’二字。這個命名使人們一看就明白這件物品是什么,是什么年代的。對于這些新出現(xiàn)的詞,我們也應(yīng)適當(dāng)收入,并給予合理的定義。”
在對科技史名詞定名時,有時還需要用到繁體字。張先生給我們舉例說明:“比如說‘機’字,繁體是‘機’,右邊的上面是一個‘絲’,在古代‘機’的含義之一是指織布機,用繁體字便于見字明義,更好理解它的內(nèi)涵。”
由于科技史名詞的特殊性,在詞條編輯過程中,除了科技名詞的正名、英文翻譯、不同稱謂、注釋、定義等要素必不可少外,有些重要的文獻(xiàn)出處也要盡可能展現(xiàn)出來。張先生說道:“任何學(xué)科都有它的發(fā)展過程,名詞的演變體現(xiàn)了一個概念的發(fā)展,是學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)。古代的名詞有它自己的內(nèi)涵和時代背景。時代不同,含義可能也不同。比如說,‘天文’原始含義是天象,中國古代皇家‘天文’工作的主要功能可以說是占卜,其中的‘歷法’屬于現(xiàn)代意義上的天文學(xué)?!?/p>
“科技史名詞的學(xué)科特點是科學(xué)與人文交叉。在科學(xué)上要準(zhǔn)確把握學(xué)理,這和其他學(xué)科沒有什么區(qū)別。但是在人文與歷史上,與其他學(xué)科不同,也得把握好。做了解釋,甚至還要補充典故,才能建立起這個名詞過去與現(xiàn)在的聯(lián)系,便于人們理解?!睆埾壬又鵀槲覀兣e例:“比如說‘算學(xué)’,相近的詞有‘算術(shù)’?!銓W(xué)’究竟是什么意思?跟現(xiàn)在所學(xué)的‘?dāng)?shù)學(xué)’又有什么關(guān)系?再比如‘齒輪’,在世界上有兩千年以上的歷史了,齒輪在中國古代已經(jīng)應(yīng)用在很多方面,但并沒有一個專門的名詞。德語中叫Zahnrad,和中國人在17世紀(jì)選的齒輪這個詞一致,這其中有什么關(guān)系?科技史中有些名詞需要解釋前因后果,交待知識的來源,否則會顯得突兀,不易理解。這是科技史名詞和其他學(xué)科名詞區(qū)別所在?!薄傲硗?,有些名詞的古代與現(xiàn)代含義不同。比如古代的‘自行車’,是指一種以重力驅(qū)動的小車,通過齒輪轉(zhuǎn)動,小車能夠自己向前行駛一段,而不是現(xiàn)在的代步交通工具。因此,必須對科技史名詞進(jìn)行定義,并做歷史、背景等方面的介紹,這才能讓讀者正確理解名詞的內(nèi)涵?!?/p>
一個多小時的采訪過得很快。我們猶如在張先生的帶領(lǐng)下,進(jìn)行了一次精彩的中國科技史之旅。張先生身為所長,行政事務(wù)繁忙。在采訪過程中,數(shù)次因有事情需要他處理而被打斷,先生始終思路清晰連貫,處理完事情,稍加思索,就能接上之前的話題。采訪接近尾聲時,我們請張先生在辦公室的書法作品前留影。他欣然同意,并跟我們介紹說這幅作品為友人所贈。這位友人一定很是了解先生的為人,才選了這么貼切的八個字:海納百川,有容乃大。要做好學(xué)問,做好名詞工作,也需要這樣的精神。