韋寧 屈宇 李政敏
摘要:本文從翻譯的信、達(dá)、雅標(biāo)準(zhǔn)、功能的對等與語用、文體風(fēng)格、機(jī)器翻譯等方面論述了趙元任先生的翻譯思想,認(rèn)為其翻譯思想雖深深根植于中國傳統(tǒng)翻譯思想,但帶有明顯的現(xiàn)代語言學(xué)的特征,屬于語言學(xué)派的翻譯思想。
關(guān)鍵詞:趙元任 ?翻譯思想 ?信、達(dá)、雅
0 引言
趙元任先生(1892~1982)是海外華人、著名學(xué)者、語言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。趙元任先生對漢語深有研究,能說三十多種方言,錢歌川稱他為“現(xiàn)代中國首屈一指的語言學(xué)家”(見《翻譯的基本知識》);他既精通英、法、德、日等語言,又對翻譯理論有獨(dú)到的見解。
1967年趙先生在加利福利亞大學(xué)柏克萊分校所作的一次英文演講,在1969年第29期《哈佛亞洲研究雜志》(半月刊)上發(fā)布,英文題目為:“Dimentions of Fidelity in Translation, with Special Reference to Chinese”, 后收入斯坦福大學(xué)出版社出版的《漢語社會語言學(xué)面面觀:趙元任論文集》(Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao,1976)。1969年,他又用中文發(fā)布的《論翻譯中的信、達(dá)、雅的信的幅度》被國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。
1 信的幅度
趙元任先生翻譯思想精髓是關(guān)于“雅”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)問題,他認(rèn)為“雅”和“達(dá)”是相對的,應(yīng)視具體情況而定。原文不雅不達(dá),譯文如果達(dá)而雅,那就“失信”了。所以,他認(rèn)為:“還是得拿信作為翻譯中的基本條件?!钡龅健靶拧北仨毧紤]到許許多多的彼此相關(guān)的問題。因此,他提出“信的幅度”的問題。在討論這一問題時(shí),趙氏實(shí)際上探討了當(dāng)代翻譯理論幾個(gè)主要方面的問題。
1.1 關(guān)于忠實(shí)與文本類型的關(guān)系問題。趙元任認(rèn)為在討論信的各種因素之前,需要考慮一下原文的性質(zhì)。原文可能是一部書、一首詩、一出戲的對話,或是一篇演說;或文字、或口頭的文字,原文達(dá)而雅,譯文當(dāng)然也應(yīng)達(dá)而雅;譯文是口頭語,當(dāng)然不能譯成書面語,反之亦然。
1.2 信與上下文語境的問題。一個(gè)詞、一個(gè)短語,甚至一個(gè)句子,其確切的意義決定于上下文。他認(rèn)為上下文和語境決定意義。
1.3 功能對等與語用對等的問題:如果把意義僅看作詞或句的本意,那意義和功能可能會有矛盾;但如果把意義看作是上下文意義和語境意義,那就與功能一致了。他舉例說,法語Ne vous derangez pas, je vous en prie! 如果按意義譯成英文,應(yīng)該說Dont disturb yourself, I pray you!可按作用譯,應(yīng)該說Please dont bother! 因?yàn)樵谕瑯忧闆r下,英國人會這樣說。這就是奈達(dá)所主張的“動(dòng)態(tài)對等”或“功能對等”,也就是“語用對等”高于“語義對等”。但趙元任先生則進(jìn)一步對語言的語義和功能作了分析。他認(rèn)為所謂意義跟功能的不同只是程度的問題。歸根結(jié)底說起來,一個(gè)字句在某場合的意義就是在那場合的功用。因此意義最合的翻譯也是最用得上的翻譯。這就是說,在作用上最適當(dāng)?shù)淖g法,也就是在意義上最適當(dāng)?shù)淖g法;而按照意義翻譯,從某一角度看來也就是按作用翻譯。這樣,趙元任先生就把語義對等和功能對等辯證統(tǒng)一了起來。
1.4 關(guān)于直譯與意譯:直譯與意譯跟意義與功用的幅度很相近而又不相同。所謂直譯是照字面一一翻譯;所謂意譯是取最相近而譯語中較通行的語句來翻譯。逐字直譯可以說是細(xì)密的譯法,可是如果譯得不地道,在功能上與原文不對等,從整體上看就不算忠實(shí)。
1.5 關(guān)于歸化與異化的問題。趙元任是主張歸化的。他舉例說,比方,一件事快成功了,美國人常?!暗搅藅hird base”。譯成中文盡可能用麻將來代替棒球,就說“聽張了”(南方人說“和了”)。也就是說,要用譯人語中“見次頻率”相近的詞語或表達(dá)方式來替代源語中的常用的詞語或表達(dá)方式,才能算是忠實(shí)。這也是與功能對等一致的。正如奈達(dá)所舉的例子一樣,英語成語white as snow,在赤道國家的民族,也許根本不知道雪是什么,甚至在他們的詞匯中可能就沒有“雪”這個(gè)詞,那就得用他們詞匯中見次頻率較多的詞來替代snow,譬如frost,egret feather等。
2 風(fēng)格與忠實(shí)性
風(fēng)格問題:譯文風(fēng)格與原文不同,顯然就缺乏忠實(shí)性。趙氏說,原文跟譯文體裁相當(dāng)不相當(dāng)自然是極為要緊的幅度。把高文典冊譯成俚語連篇,那是拿原作開玩笑,不是翻譯?,F(xiàn)代英語和現(xiàn)代漢語可以互譯,可原文若是古籍,就很棘手。趙元任先生指出:“沒有必要用古代語言譯古代語言?!彼J(rèn)為最好的辦法,而且也是最常取的辦法,就是用一種最無時(shí)代性的體裁來翻譯。這種譯法雖然免不了失掉了原來的精彩和生動(dòng),可是至少可以免掉摻入與原文不合的意味。他特別告誡譯者:“翻譯舊東西的時(shí)候至少要避免太漂亮太時(shí)髦的詞句。因?yàn)樵狡辆驮饺菀啄?,越時(shí)髦就越容易過時(shí)?!碑?dāng)然“過久了先以為無時(shí)代性的,后來的人還是會覺得出來那是某時(shí)代的譯文。所以有些名著過時(shí)就得重新翻譯。”
3 翻譯的目的和讀者對象
趙元任認(rèn)為考據(jù)學(xué)是實(shí)類的研究,語言學(xué)是類型的研究。那么翻譯一段史料就是翻譯一個(gè)實(shí)類,如果把那材料有關(guān)的上下文做過了充分的考據(jù)之后就應(yīng)該得到一個(gè)定本的譯文。趙元任先生肯定了針對不同讀者和不同用途的譯本可用不同的翻譯方法。再結(jié)合其談到的文本類型等問題,其實(shí)涉及了翻譯的目的論所有主要的因素。
4 關(guān)于機(jī)器翻譯
趙元任在《不用機(jī)器的翻譯》(Translation Without Machine)的文章中探討了機(jī)器翻譯的可能性和困難,論述了機(jī)器翻譯中存在的可譯性和不可譯性的問題。他認(rèn)為翻譯過程可以看作許多幅度的空間。在每一種幅度中,翻譯有好,有一般,也有壞的。因?yàn)楦鞣N因素是互相沖突的,最終的結(jié)果是各種因素復(fù)雜作用的組合。趙氏認(rèn)為,要論述這些作用還為時(shí)過早,因?yàn)檫@些幅度尚未形成系統(tǒng)的概念,無法成為衡量的尺度,他所談的就是信的幅度。
文章中他把幅度概括為六個(gè)方面:①文本性質(zhì):書面的還是口頭的;②文本的篇幅:上下文和語境決定意義;③風(fēng)格:風(fēng)格的翻譯機(jī)器很難勝任;④語法結(jié)構(gòu):在什么層次上確定對等,是機(jī)器翻譯必須解決的問題;⑤體裁和文化范疇:即不同文化對事物的分類有所不同,這是機(jī)器翻譯面臨的難題;⑥語用翻譯:機(jī)器如何能區(qū)分語義和語用意義呢?所有這些問題,即使對譯者來說也是很難的,在沒有解決這些問題之前,很難有成熟的機(jī)器翻譯。
結(jié)束語:趙元任先生是一位偉大的語言學(xué)家。他對翻譯的觀察與研究主要從語言學(xué)角度出發(fā),形成語言學(xué)派的翻譯觀。他的翻譯思想是傳統(tǒng)的,與許多翻譯理論家的主張一脈相承,如嚴(yán)復(fù)、林語堂、胡適、瞿秋白、錢鐘書等;然而,他的不少觀點(diǎn)又很現(xiàn)代,顯然是從國外現(xiàn)代語言學(xué)中汲取了不少養(yǎng)分。其論文《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》強(qiáng)調(diào)“信”的重要性和幅度性;“信”固然是第一要素,但有時(shí)為了“要達(dá)原書本意,可以稍微犧牲點(diǎn)準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)”??偠灾姆g觀是辯證的、靈活可變的,是他翻譯實(shí)踐的理論升華。他的翻譯思想在今天以及今后對翻譯實(shí)踐仍然具有重要的指導(dǎo)價(jià)值,他譯作中的許多精彩譯例仍值得后世學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]王宗炎.介紹趙元任《譯文忠實(shí)性面面觀》[J].翻譯通訊,1982(3).
[4]戎林海.論趙元任的翻譯觀[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版).2008(5).
作者簡介:
韋寧(1970-),男,貴州六枝人,副教授,貴州大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語、法語習(xí)得及翻譯。