朱帥
摘 要:《哈利·波特》一系列作品為歸化與異化做出了實(shí)踐的意義,既要不脫離JK·羅琳的本意翻譯作品,體現(xiàn)外國文化所給本書帶來的影響;又要有所創(chuàng)新有所歸化,使其能夠得到中國本土消費(fèi)者的接受和喜愛。所以作為兩種翻譯策略的存在,歸化和異化是相輔相成、對立統(tǒng)一的,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。
關(guān)鍵詞:歸化與異化策略;《哈利·波特》;跨文化
0 引言
隨著世界多元化的發(fā)展,文化領(lǐng)域的不斷進(jìn)步,也為了適應(yīng)我國社會發(fā)展與進(jìn)步的需要,我國的文化也逐步走向世界,人們的道德觀念、思想意識也隨著社會的發(fā)展而產(chǎn)生變化,國外的文化不斷地向我們涌來。如何更好地接受外國文化,如何更好地理解外國文化?這是我們的新話題?;ヂ?lián)網(wǎng)、計(jì)算機(jī)等媒介不斷沖擊著國內(nèi)的文化思想,外國文化以小說、歌曲等方式大量涌進(jìn)。因此,根據(jù)新時(shí)期特征,如何翻譯好外國文化這一問題,這是我們首要解決的問題。
1 歸化與異化
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來歸化和異化這對翻譯術(shù)語。歸化是指在遵循原有的語文化的當(dāng)前的主流價(jià)值觀及其對原文所采用保守的同化手段,使小說迎合翻譯過國家本土的思想觀念和文化水準(zhǔn)。異化卻是說要求保留作者本人所寫東西的原汁原味,不強(qiáng)調(diào)修改作者的作品。歸化與異化翻譯策略一直都是當(dāng)今國際文化交流的焦點(diǎn)話題,如何正確地認(rèn)知?dú)w化和異化是每一位翻譯工作者應(yīng)肩負(fù)的重要責(zé)任。
(1)胡東平的《翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)》一文以具體譯例進(jìn)一步佐證了這一觀點(diǎn),指出翻譯要擺脫傳統(tǒng)的忠實(shí)觀中形式和意義簡單“對等”的束縛。[1]歸化和異化之中存在的一直是我們所進(jìn)行探討的,如有些學(xué)者認(rèn)為歸化和異化無論采取哪一種都必須堅(jiān)持到底,不能用歸化的時(shí)候帶著異化將二者混淆使用。然而在翻譯書籍的實(shí)際的運(yùn)用中,翻譯是無法做到用一種方法堅(jiān)持到底這么純粹的。翻譯這個(gè)詞要求翻譯者忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想觀念和寫作風(fēng)格,而這些東西都是帶有強(qiáng)烈的異國風(fēng)情情調(diào)的。因此,采用異化法來進(jìn)行翻譯是必然的選擇??墒牵谶@同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解范圍以及原文的流暢程度,因此采用歸化法也是事情發(fā)展的必然選擇。而怎樣選取一個(gè)策略,而又怎樣完全排除另一種策略,這樣的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。歸化與異化各有優(yōu)勢,也各有各自的缺陷。因此,兩個(gè)失其一這種不能兼顧的做法不能達(dá)到最終翻譯的目的。
(2)王寧在《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》中提到:當(dāng)今文化全球化受到了頑強(qiáng)有力的本土化勢力的抵制,未來世界的文化走向?qū)⑹侨蚧捅就粱瘍煞N趨勢的并置、互動和互補(bǔ),翻譯過程中必將體現(xiàn)為歸化與異化的互動。[2]在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員從始至終都會面臨異化與歸化的選擇,通過選擇歸化和異化,決定譯文在接近讀者接受層面和接近作者創(chuàng)作層面之間找一個(gè)“融會點(diǎn)”進(jìn)行創(chuàng)作。在選擇上,這個(gè)“融會點(diǎn)”不能是一點(diǎn)都不變化的“居中點(diǎn)”。這個(gè)點(diǎn),有時(shí)可能像是距離作者近了些,又有時(shí)看著像距離讀者近了點(diǎn),但無論這個(gè)點(diǎn)接近哪一方,都需要遵循一條原則:接近作者的原創(chuàng)時(shí),不能距離讀者接受的范圍太遠(yuǎn);而接近讀者接受的范圍的時(shí)候,又不能距離作者的原創(chuàng)作品基調(diào)太遠(yuǎn)。“一般說來,所謂歸化指的是源語的語言形式習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,這種歸宿包括了目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)譯者應(yīng)以‘最能對等切近自然對等概念進(jìn)行翻譯以實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等或功”。這一策略的代表人物是尤金·奈達(dá)、“所謂異化,就是目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調(diào)異化派的代表人物是勞倫斯·韋努蒂。[3]即歸化時(shí)不失去原文作者的情調(diào),異化時(shí)又不妨礙譯文的通順易懂程度,同時(shí),應(yīng)堅(jiān)持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。
(3)這是施萊爾·馬赫在一篇演講中所說的話,根據(jù)他的這一觀點(diǎn)勞倫斯·韋努蒂在他的《譯者隱身》中提出了歸化與異化兩種翻譯策略。[4]從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)異化,就是目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調(diào)。異化派的代表人物是勞倫斯·韋努蒂。而直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。
2 《哈利·波特》
(1)《哈利·波特》是美國女作家J·K·羅琳創(chuàng)作的魔幻系列的小說。自1997年這本書的第一部出版于英國、1999年出版于美國后,這本書迅速在全球范圍內(nèi)引起了轟動,掀起了一股所謂的《哈利·波特》浪潮。針對這一著作,社會給予了高度的評價(jià)。介于這些浪潮和評價(jià),各國翻譯者學(xué)術(shù)專家開始了針對這一著作中的歸化和異化進(jìn)行研究和討論。
(2)在《哈利·波特》中,運(yùn)用了許多拉丁文或者新式的創(chuàng)造,比如在《哈利·波特》這個(gè)魔法世界中,稱那些不會魔法的人為“muggle”這個(gè)詞在英語字典里面并不能查到,翻譯為中文是“麻瓜”。這就為中國讀者經(jīng)行的異化翻譯。
(3)而在魔法世界里面有許多咒語,比如英語里面的黑板也是黑色或者姓氏的意思,但是中國讀者就沒有辦法理解到這里面的笑點(diǎn),于是這就需要翻譯者對于魔咒的歸化,使讀者能夠享受到樂趣。
(4)還有名字,中國名字和外國名字是不一樣的,中國名字是人名在后面姓氏在前面連在一起,而外國人名卻是人名在前面,姓氏一大堆墜在后面,這都需要翻譯者經(jīng)行歸化和異化的加工。
3 結(jié)束語
歸化與異化等都是翻譯的重要內(nèi)容,也都是我國國民接觸外國文化的關(guān)鍵環(huán)節(jié),外國的作品在經(jīng)過歸化與異化這一環(huán)節(jié)后,將會直接走向本國市場,開始在我國發(fā)揮他們自身的文化特色和作者的情調(diào),如果不經(jīng)過歸化和異化他們的思想政治文化等素質(zhì)品質(zhì)將會直接在我國產(chǎn)生影響。對于我們廣大的翻譯工作者來說,思想政治文化帶來的影響深遠(yuǎn)而任重,所以,我們要積極探索歸化與異化,找出最佳方法,為祖國文化經(jīng)濟(jì)軟實(shí)力的發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。因此,歸化與異化都是重要的翻譯策略,它們在翻譯過程中相互補(bǔ)充,缺一不可。但由于譯文針對的讀者群不同,譯者在翻譯過程中采用的歸化與異化策略的比重也會不同。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡東平,魏娟.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”一種深度忠實(shí)[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版) ,2010,11(1):82-86.
[2] 王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,
2006.
[3] 袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉(zhuǎn)變[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010(4):84-89.
[4] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論———理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2010.