李毅成 陳姝婷 李海容 韓冰
摘 要:中國與日本是一衣帶水的鄰邦,在文化、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域都有許多共同點(diǎn),從古至今,中日兩國都通過不同的途徑互相影響著對(duì)方。由于歷史等原因,現(xiàn)代中文中已有不少的日源外來語,而隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,越來越多的日源外來語正在進(jìn)入我們的日常生活。在當(dāng)今全球化的大背景之下,外來語是一個(gè)不可逆的流行趨勢(shì),而這種流行趨勢(shì)定會(huì)給我國的大學(xué)生從各個(gè)方面帶來一定的影響。
關(guān)鍵詞:外來語;翻譯;大學(xué)生;影響
一、引語
中國與日本是一衣帶水的鄰邦,在文化、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域都有許多共同點(diǎn),尤其在古代,隨著遣隋使和遣唐使的出使,帶來跨國、跨文化間的交流,使兩種文化在主流社會(huì)中更為相似,尤其是在宮廷政治和經(jīng)濟(jì)中。在現(xiàn)代社會(huì),這種相似越來越多的發(fā)生在民間,并且通過不同的途徑正在逐漸影響著我們的生活。
日本在工業(yè)革命時(shí)期創(chuàng)造了不少新詞匯,其中大多數(shù)都是使用日語的漢字詞,并且通過中國的革命活動(dòng)傳到了中國。這些詞語,在現(xiàn)代社會(huì)都是必不可缺的詞匯,甚至在某種程度上,如果我們不使用這些外來語,日常生活難以維持。
在全球化和信息化的大背景下,人們可以便利地使用網(wǎng)絡(luò)獲取相應(yīng)的資源。以日本為例,據(jù)《日本情報(bào)通信白書2004》統(tǒng)計(jì),2003 年底日本的網(wǎng)絡(luò)使用者已達(dá)7730 萬人,占人口總數(shù)的60.6%,而且在《白書》中日本政府還提出了一個(gè)“日本発の新IT 社會(huì)”(日本式新IT 社會(huì))的目標(biāo)。越來越多大學(xué)生們開始向往外國的音像制品,這又進(jìn)一步促進(jìn)了文化的交流和新時(shí)代的外來語的形成。
這些外來語的形成及其發(fā)展都伴隨著不同文化之間的碰撞,而又以相近的文化間的交流更盛。同時(shí),這些外來語的形成又使得新生代的人群與思想較為保守的群體之間的交流產(chǎn)生問題。本文將分析現(xiàn)代漢語外來語中來自日語的部分,通過解讀其流通途徑及原因,分析其影響的后果,從而透視出現(xiàn)代大學(xué)生發(fā)展的一些方向。
二、傳播的途徑及原因
日語漢字詞本是漢語對(duì)周邊東亞文化圈輻射的產(chǎn)物,由于文化的影響力是隨著一個(gè)國家實(shí)力而增長和降低的。但我國在清末時(shí)期,由于長年的閉關(guān)鎖國和官吏腐敗,導(dǎo)致我國實(shí)力落后于日本,進(jìn)而發(fā)生了文化的倒流。現(xiàn)代漢語中很多詞匯是來自于當(dāng)時(shí)日本對(duì)西方先進(jìn)的文化著作的翻譯,乃至現(xiàn)在這些外來語在我們的生活中占據(jù)了舉足輕重的位置。了解這些外來語傳播的途徑和緣由,對(duì)理解當(dāng)代社會(huì)中外來語的“侵襲”有很大的幫助。
(一)中日文化相近
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,文化上也有很多相近之處,這些相近大都可以歸類于文化的傳承。從公元603年開始的“推古改革”到公元645年的“乙巳之變”和“大化改新”,可以說,傳統(tǒng)的日本文化是結(jié)合中國古代隋唐時(shí)期的風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式而成的。然而從中國文化中傳承的物象隨著歷史的變遷逐漸融入日本文化中,與此同時(shí),古代漢語的語言表達(dá)結(jié)構(gòu)也被日語傳承,在現(xiàn)代日本語中的漢字詞已經(jīng)成為必不可缺的語素之一,并隨著時(shí)代的變遷,不斷展現(xiàn)其獨(dú)特的魅力。
現(xiàn)代日本語的基本形式即是中國文言文的賓語前置、定語后置的系表結(jié)構(gòu),字詞直譯后的句子與中國文言文相差無幾。這也多虧與日本文化在古代交流時(shí)發(fā)揚(yáng)和傳承了中國古文的語言思維,并在歷史的變遷中進(jìn)一步發(fā)展、升華。
(二)近代中日文化的交流
原因二是由于近代中日交流頻繁,在近代東亞,由于日本先中國一步,步入近代工業(yè)革命,因此許多西方國家的先進(jìn)理念都被日本先一步吸收,又以漢字此作為譯介的媒介記錄傳播。近代,中國已進(jìn)行了一次大規(guī)模譯介日語著作的運(yùn)動(dòng),另外,在革命家中也有不少是在日本留學(xué),所以把這些先進(jìn)的詞匯引入中國。根據(jù) 80年代統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),現(xiàn)代漢語的英源外來詞數(shù)量占第一位,約有3000多條,日源外來詞數(shù)量占第二位,約有1000多條。(但不得不指出,英源外來詞大多數(shù)是‘死詞和‘偏詞,而日源外來詞幾乎都是活詞,抽象思維的比例相當(dāng)之大。)
舉例來說:“革命”“法律”“公民”“概念”等都是屬于日源外來詞,由于這些詞語與中國人的日常生活已經(jīng)高度融合,離開這些詞語,稍微復(fù)雜的知識(shí)和信息,比如黨的思想、理論教育,政府的工作報(bào)告以及政法、經(jīng)濟(jì)和科技領(lǐng)域的交流都無法進(jìn)行下去。
(三)現(xiàn)代亞文化的翻譯問題
1.現(xiàn)代外語譯介問題
現(xiàn)代外語的譯介大多履行嚴(yán)復(fù)所提倡的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),然而,即便有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),不同的翻譯家有不同的筆鋒,翻譯出來的作品也大相徑庭,雖然根本的意思都一樣,但是在語言轉(zhuǎn)換方面則融入了翻譯者自己的思想。這樣的做法可能不利于讀者對(duì)原文的確切理解。
2.現(xiàn)代日語語法問題
(1)省略問題。日語的使用法中,通常有說話說一半后半部分省略的說法,如:“給大家唱一首歌吧!”“可是,即使你這么說我也……”其實(shí)這句話想表達(dá)的意思是“即使你這么說我也不會(huì)唱的。”但“不會(huì)唱的”這么說太直接,所以不太方便說出來,對(duì)方也能會(huì)意。如果是中文,應(yīng)該是以下這種情況:“我唱歌很難聽的,還是算了吧。”其他的例子還有:“それはちょっと”(這個(gè)有點(diǎn)……)“それでそろそろ”(差不多……)
中文表達(dá)經(jīng)常直接說出自己的意圖,但是用中文直譯會(huì)使讀者覺得很晦澀。這是表述方式上的區(qū)別。另外,日語中也有省略主語的情況。比如:“其實(shí)想說的是這個(gè)吧?!鄙厦孢@句話是沒有主語的。日本人認(rèn)為主語用太多是直刺他人,不文明,但中文中為了表達(dá)清楚一般會(huì)把主語說全。
(2)修飾問題。例:“其實(shí)想說的是這個(gè)吧?!薄鞍伞笔菫榱藴p弱說話者的語氣,造成一種不確定的效果。也就是:“說白了就是有這樣的感覺,即:‘我說錯(cuò)了你可別賴我,我的語氣都已經(jīng)這么委婉了?!敝形闹写_定的語氣比較多。另外,日本的天氣預(yù)報(bào)為了體現(xiàn)預(yù)報(bào)的不確定性質(zhì),在播報(bào)的時(shí)候使用了可能態(tài)的說法來播報(bào),如:“明天東京地區(qū)會(huì)是晴天吧?!?。
另外在閱讀中還感受到一個(gè)特點(diǎn),就是人物對(duì)話十分書面化,給人“總是很有禮貌”的感覺。但是由于日文修飾詞太多,逐個(gè)完整翻譯就會(huì)出現(xiàn)語序錯(cuò)誤,比如:“起床不能?!薄澳愫冒?,水野。”“不過,只有我一個(gè)人也是高興的事?!庇盲瓤梢院唵蚊髁说慕Y(jié)束舉例,之后加上動(dòng)詞即可成句。
此外,主要還是日本人的生活習(xí)慣所致,如:“稍稍來點(diǎn)”“XX的話會(huì)比較困擾”“XX同學(xué)好像已經(jīng)走了”“總覺得”等。
委婉含糊的表達(dá)會(huì)使翻譯過程中出現(xiàn)需要補(bǔ)充內(nèi)容的情況,從而在翻譯時(shí)導(dǎo)致句子冗長。
最后,即是敬語的使用。中文中沒有那么多的敬語更多是體現(xiàn)在詞匯上的尊敬。但在等級(jí)森嚴(yán)的日本社會(huì)中,下對(duì)上說話時(shí)必須注意尊卑關(guān)系,比如:ご存じますか(您知道嗎),お忙しいところを申し訳ありません(百忙之中,十分抱歉直譯)。且日語的語音量比較大,單位時(shí)間和詞語所能表達(dá)的意思就少,所以翻譯為中文時(shí)就會(huì)出現(xiàn)敬語過度的情況。
(3)復(fù)雜句式問題。日語的特殊語序即是主賓謂語序,這種語序在中文中也存在。比如古文和現(xiàn)代的吳語,例如:“窗簾拉一下”。中文的另一大特點(diǎn)多短句。一般英語中的從句翻譯成中文就會(huì)變成多個(gè)短句。如上文中舉的例子:A:說白了就是有這樣的感覺,即:“我說錯(cuò)了你可別賴我,我的語氣都已經(jīng)這么委婉了。”如果改成下面這個(gè)形式:B:說白了就是有“我說錯(cuò)了你可別賴我,我的語氣都已經(jīng)這么委婉了”的感覺。
這樣就變成了日式漢語。因?yàn)槿照Z是可以長篇大論,最后以一個(gè)假名“と”結(jié)尾即可。但是中文如果用例句B的方法來說,就會(huì)有種氣喘不過來的感覺。
3.現(xiàn)代亞文化——?jiǎng)勇談∽帜唤M的譯介問題
在中國改革開放之后,中日民間的交流越來越多,尤其是在動(dòng)漫日劇方面?,F(xiàn)代社會(huì)中的一些明顯的流行日源外來語正是來源于此。目前大學(xué)生群體最先接觸的日本文化是動(dòng)漫和日劇,同時(shí)現(xiàn)代中國的亞文化中接觸的日語及日式漢語(后稱日本腔)很大部分都是來自于這些動(dòng)漫和日劇的字幕,其中使用了大量的口語和語氣詞。
另外有些詞已經(jīng)為大眾所熟知,因此在翻譯的時(shí)候直接使用音譯的漢字來代替日常用語,同時(shí)也保留日文漢字詞匯不作翻譯。如“納尼?”(什么?)、嘛、先生(老師)、文集。還有,日語中的感嘆詞特別多,如:“おやおや”(哦呀哦呀,表示有點(diǎn)驚訝)、“やれやれ”(亞雷亞雷,表示遺憾、失望)、“え!?”(常見的感嘆詞,“欸”的感覺,有贊同、疑問、驚訝的意思,中文常作“???”不標(biāo)注語音很難判別)。因此字幕組很難用現(xiàn)代漢語表示這種說話的語氣。
另外,字幕組中由于人員的流動(dòng)性較大,又屬于非營利性的民間團(tuán)體,所以出現(xiàn)了“后輩向前輩學(xué)習(xí),前輩帶領(lǐng)后輩上進(jìn)”的現(xiàn)象,因此被耳濡目染的后輩翻譯就繼承了前輩的這種語氣語調(diào),更加重了“日本腔”的這種印象。
三、產(chǎn)生的影響
在現(xiàn)代社會(huì)全球化的過程中,越來越多的外來語的出現(xiàn)是一個(gè)難以否認(rèn)的現(xiàn)實(shí),且其趨勢(shì)難以阻擋。而日源外來語作為龐大的外來語體系中的一個(gè)分支,正在被越來越多的大學(xué)生們所接受,且動(dòng)漫日劇之類的已經(jīng)對(duì)大學(xué)生產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,日常生活中已經(jīng)有不少同學(xué)應(yīng)用此類日源外來語,或者直接使用音譯的外來語進(jìn)行日常交流。
另外,由于本土的亞文化在全球化的影響下也得到了進(jìn)一步的發(fā)展,也有與主流社會(huì)對(duì)該類亞文化的認(rèn)識(shí)程度不夠,使其得不到公平的對(duì)待,因此本土的亞文化也逐漸從本土的主流傳統(tǒng)文化中衍生出新的文化,對(duì)舊有的文化、字符等使用新的解釋,使其存在性被認(rèn)可,如:“囧”“基”等詞的新解釋,并通過互聯(lián)網(wǎng)的廣泛傳播性以及高速增殖性,推動(dòng)全社會(huì)對(duì)其文化的認(rèn)可。而這一現(xiàn)象也結(jié)合了外來語從而衍生了新的文化,新的字詞解釋,最后形成了如同日本網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)一樣的新的亞語言。
這種語言有其存在的價(jià)值,但是針對(duì)大學(xué)生群體來說,卻有極大的影響?,F(xiàn)在的國際交流正在逐漸豐富,大學(xué)生又是大規(guī)模進(jìn)行國際交流的群體,他們有責(zé)任向國外傳播中國上下五千年的文化和語言,而上述的新亞語言是一種結(jié)合了外來語與本土亞文化的新型語言,不能為中國的傳統(tǒng)文化代言,即便這種語言有其傳播的廣泛性,但是大學(xué)生群體大規(guī)模使用該種語言并不合適他們的社會(huì)角色。
四、結(jié)語
漢語中的日源外來語從來就不是一種新的語言體系,但是能夠根據(jù)時(shí)代不同產(chǎn)生不同形式的力量。日源外來語雖然與它所經(jīng)歷的各個(gè)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化密不可分,但是非常具有表達(dá)性,從中可以折射出中日兩國在官方與民間交流以及兩國文化能夠在語言方面和諧共處的事實(shí)證據(jù)。而對(duì)于當(dāng)代大學(xué)生來說,即便日源外來語有其獨(dú)特的傳播性以及廣泛的理解性,但是這同時(shí)也是對(duì)我國傳統(tǒng)文化沖擊的一種表現(xiàn)。而我們大學(xué)生應(yīng)該如何直面日源外來語的影響,還有待于我們的進(jìn)一步研究。
(作者單位:上海電機(jī)學(xué)院)