宋巖靜++++賀旭華++++周均霞
摘 ? ?要: 由于受諸多因素限制,美劇中的言語(yǔ)幽默翻譯與傳統(tǒng)翻譯不同。本文以《老友記》為例,將美劇中的言語(yǔ)幽默分為四大類,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析四類幽默的翻譯方法。通過(guò)分析得到結(jié)論,關(guān)聯(lián)理論對(duì)言語(yǔ)幽默翻譯有很強(qiáng)的解釋力,其中譯者對(duì)目標(biāo)觀眾認(rèn)知環(huán)境的補(bǔ)充和完善起著關(guān)鍵性作用,因?yàn)檫m當(dāng)有效的認(rèn)知環(huán)境能夠幫助目標(biāo)觀眾迅速建立起最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到語(yǔ)境效果,從而享受幽默。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 ? ?言語(yǔ)幽默翻譯 ? ?老友記
一、引言
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年在其著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中提出來(lái)的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示—推理過(guò)程,明示—推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面,從說(shuō)話人的角度,交際是一個(gè)明確的示意過(guò)程,即交際時(shí)說(shuō)話人通過(guò)做出明示刺激行為,明確表達(dá)自己的意圖;然而從聽(tīng)話人的角度,交際又是一個(gè)推理過(guò)程,說(shuō)話人借助明示手段提供的信息,進(jìn)行認(rèn)知推理行為,從而推斷出說(shuō)話人的交際意圖。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳關(guān)聯(lián)性的假設(shè)或期待,聽(tīng)者試圖以最小的認(rèn)知努力獲得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,以此推導(dǎo)出說(shuō)話者的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論中提到了“語(yǔ)境”這一概念,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語(yǔ)的“語(yǔ)境”是“用于理解話語(yǔ)的一系列前提”(Sperber & Wilson,2001),“‘語(yǔ)境是一個(gè)心理學(xué)概念,是一種心理建構(gòu),是聽(tīng)話者關(guān)于這個(gè)世界的一系列假定和設(shè)想”(Sperber & Wilson,2001)?!罢Z(yǔ)境”可以稱為認(rèn)知環(huán)境,包含許多外部因素,但是著重點(diǎn)在于說(shuō)話者提供的信息和聽(tīng)話者能否理解該信息的心理可行性。一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境潛在地包含大量信息,這些信息可能是易被察覺(jué)的外在信息,也可能儲(chǔ)存在大腦中而看不見(jiàn)。從這個(gè)意義上講,“語(yǔ)境”是一個(gè)非常廣的概念,它包括了由人類大腦所創(chuàng)造的幾乎所有概念,并不僅僅局限于外部信息和正在處理的話語(yǔ),例如對(duì)未來(lái)科學(xué)的設(shè)想、宗教信仰、有關(guān)軼事趣聞的記憶,等等,這些“語(yǔ)境”都在理解過(guò)程中扮演著重要角色。
二、關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
自20世紀(jì)80年代問(wèn)世以來(lái),關(guān)聯(lián)理論對(duì)包括翻譯在內(nèi)的許多學(xué)科都產(chǎn)生了影響。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種更復(fù)雜的交流,因?yàn)榉g具有交流最本質(zhì)的特征—明示—推理過(guò)程,其復(fù)雜性在于翻譯包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,原文作者、譯者、譯文讀者被牽涉在內(nèi)。作為一種語(yǔ)用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論主要研究語(yǔ)言和它的使用者之間的關(guān)系,所以該理論能為研究原文、譯者和譯文之間的關(guān)系提供強(qiáng)有力的工具。實(shí)際上,關(guān)聯(lián)理論的“語(yǔ)境”(又稱認(rèn)知環(huán)境)為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,認(rèn)知環(huán)境決定語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生。
為了更好地理解關(guān)聯(lián)理論的“語(yǔ)境”在翻譯中的應(yīng)用,我們通過(guò)一個(gè)例子詳細(xì)了解。
單詞“issue(n.)”有五個(gè)含義:議題、問(wèn)題;(雜志、報(bào)紙的)期、號(hào);(正式)發(fā)給;分配;(新股票或者郵票的)發(fā)行。當(dāng)這個(gè)單詞在一篇文章中被使用且需要翻譯為漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)中包含全部五個(gè)含義的對(duì)等詞是不存在的,這種情況如何處理?如果把全部五個(gè)含義都翻譯出來(lái)就會(huì)顯得贅余,更重要的是,在特定的語(yǔ)境下,并不是所有含義都能產(chǎn)生語(yǔ)境效果,這時(shí)候,關(guān)聯(lián)理論為我們提供了指導(dǎo)方針,即對(duì)改善目標(biāo)觀眾認(rèn)知環(huán)境最有意義的翻譯,就是最好的對(duì)等詞,其他的含義可以省略。
翻譯明示—推理的兩個(gè)過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論都會(huì)提供幫助,第一個(gè)明示—推理過(guò)程中,譯者通過(guò)關(guān)聯(lián)理論深刻理解了認(rèn)知環(huán)境對(duì)文本理解的影響,第二個(gè)明示—推理過(guò)程,即翻譯過(guò)程中,為譯者決定該信息和形式是否應(yīng)該保留時(shí)提供了指導(dǎo)。
三、關(guān)聯(lián)理論與言語(yǔ)幽默翻譯
我們已經(jīng)討論了關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯方面的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯包括兩個(gè)明示—推理過(guò)程,在這兩個(gè)過(guò)程中,原作者、譯者、譯文讀者被包含在內(nèi),“關(guān)聯(lián)與否”決定該信息和形式是否被保留,譯者的目的就是讓原作者的意圖和譯文讀者的期望一致。
言語(yǔ)幽默翻譯是翻譯的一個(gè)分支,關(guān)聯(lián)理論能為其提供強(qiáng)有力的指導(dǎo)。當(dāng)翻譯言語(yǔ)幽默時(shí),我們應(yīng)該特別關(guān)注引起幽默效果的因素,這些因素的成功翻譯,對(duì)整則幽默的翻譯起關(guān)鍵作用。
基于引起言語(yǔ)幽默因素的差異,言語(yǔ)幽默可以分為四大類:語(yǔ)音層面的言語(yǔ)幽默、語(yǔ)義層面的言語(yǔ)幽默、語(yǔ)法層面的言語(yǔ)幽默和文化層面的言語(yǔ)幽默。那么具體講,關(guān)聯(lián)理論如何為言語(yǔ)幽默的翻譯提供理論指導(dǎo)呢?
當(dāng)譯者讀一則幽默時(shí),正經(jīng)歷第一個(gè)明示—推理過(guò)程,在此過(guò)程中,譯者扮演的是幽默欣賞者的角色,他致力于尋求最佳關(guān)聯(lián),由于譯者精通英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)文化,因此他(她)能夠用最小的努力得到語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而享受幽默。當(dāng)翻譯這則幽默時(shí),譯者就變成幽默的作者,他假設(shè)目標(biāo)語(yǔ)觀眾會(huì)經(jīng)歷第二個(gè)明示—推理過(guò)程,相似地,目標(biāo)語(yǔ)觀眾也應(yīng)該用最小的努力建立最佳關(guān)聯(lián)獲得語(yǔ)境效果,只有這樣,他們才能夠像譯者一樣享受幽默。整個(gè)過(guò)程依賴于觀眾的認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境(語(yǔ)境),對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō),認(rèn)知能力是相對(duì)穩(wěn)定的,譯者所能夠改變的就是認(rèn)知環(huán)境(語(yǔ)境)。譯者應(yīng)該特別關(guān)注引起幽默效果的因素,然后考慮在目標(biāo)觀眾目前的認(rèn)知環(huán)境(語(yǔ)境)下,能否理解這些因素,最后譯者采用保持或者添加信息的方式,完善目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境(語(yǔ)境),幫助他們理解引起幽默效果的因素,從而目標(biāo)語(yǔ)讀者完成最佳關(guān)聯(lián),享受幽默。
為更清晰地解釋關(guān)聯(lián)理論在言語(yǔ)幽默翻譯方面的應(yīng)用,請(qǐng)看如下案例:
一警察看到一女士邊開(kāi)車邊織毛衣,就邊追邊喊“Pull over!”(該詞組作動(dòng)詞講,是“靠邊?!?作名詞講,是“套頭衫”。)“不”,她回答,“一雙襪子!”
女士在邊開(kāi)車邊織襪子,警察讓她靠邊停(pull over),這位女士以為“pull over”指的是她正在織的東西,便更正說(shuō)她正在織的是“一雙襪子”而不是“套頭衫”?!皃ull over”成為引起幽默的因素,也是翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)。為了享受幽默,讀者必須知道“pull over”可以用作動(dòng)詞詞組(靠邊停),也可以用作名詞(套頭衫)。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該特別關(guān)注該詞組,如果第一個(gè)句子翻譯為“巡警發(fā)現(xiàn)一名婦女邊開(kāi)車邊織毛衣,就邊追邊喊:‘靠邊停車。,在目標(biāo)觀眾當(dāng)前的認(rèn)知環(huán)境下,他們會(huì)對(duì)這位女士的反應(yīng)感到迷惑,所以最佳關(guān)聯(lián)無(wú)法建立起來(lái),語(yǔ)境效果就無(wú)法產(chǎn)生。如果采用直譯加補(bǔ)償?shù)姆g方法,將第一個(gè)句子翻譯為“巡警發(fā)現(xiàn)一名婦女邊開(kāi)車邊織毛衣,便邊追邊喊:‘靠邊停車!(套頭衫)”,這樣目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境被補(bǔ)充完整,他們就能夠迅速明白為什么該女士會(huì)如此反應(yīng),最終建立最佳關(guān)聯(lián),享受幽默。
關(guān)聯(lián)理論,尤其是關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知環(huán)境說(shuō),為譯者提供了翻譯思路,認(rèn)知環(huán)境對(duì)語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生起著關(guān)鍵作用。翻譯的第一個(gè)認(rèn)知—推理過(guò)程中,譯者充分理解了認(rèn)知環(huán)境對(duì)語(yǔ)境效果和最佳關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生有著極其重要的作用,進(jìn)行翻譯操作時(shí),應(yīng)該牢記目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境并且參考第一個(gè)認(rèn)知—推理過(guò)程,致力于完善目標(biāo)讀者的認(rèn)知環(huán)境,幫助他們建立最佳關(guān)聯(lián)。在整個(gè)過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知環(huán)境說(shuō)為信息的處理提供了指導(dǎo)。
四、個(gè)案分析
《老友記》是最經(jīng)典的美國(guó)情景喜劇之一,自1994年由美國(guó)廣播公司播放以來(lái),時(shí)至今日,在全球依然擁有無(wú)數(shù)粉絲?!独嫌延洝返淖帜环g版本眾多,本論文采用的是悠悠鳥(niǎo)影視公司的翻譯版本。下面從關(guān)聯(lián)理論的角度,分析四大類別言語(yǔ)幽默主要的翻譯策略:
1.語(yǔ)音層言語(yǔ)幽默翻譯
1.例:Phoebe:Hey,Lizzy.
Lizzy:Hey,wired girl.
Phoebe:I brought alphabet soup.
Lizzy:Pick up the vowels?
Phoebe:I left in the “Y”s.You know,sometimes,“why?”(season01:03)
菲比:嗨,露西。
露西:嗨,古怪女孩。
菲比:我?guī)ё帜笢珌?lái)給你。
露西:你挑出元音了嗎?
菲比:但是我把“Y”留下了。你知道的,有時(shí)你會(huì)用得上,“為什么”。
(第一季:第三集)
菲比和一個(gè)名叫露西的女乞丐見(jiàn)面,從她們彼此問(wèn)候的方式,我們可以推斷露西已經(jīng)知道菲比是一個(gè)很怪異的女孩。這次菲比又做了一件匪夷所思的事情,她給露西帶來(lái)了字母湯,露西馬上很幽默地問(wèn)是否把元音字母(A,E,I,O,U,威爾士語(yǔ)中,Y,W也屬于元音)挑出來(lái)了。沒(méi)想到菲比真的挑出了除了“Y”之外所有的元音字母,而保留“Y”的理由也很滑稽,因?yàn)椤癥”和她日常生活中經(jīng)常使用的“Why”發(fā)音相同。這則對(duì)話之所以有趣,在于菲比做了三件滑稽、離譜的事情:第一,她把字母湯帶給了乞丐;第二,她挑出了字母湯中除“Y”之外所有的元音字母;第三,她保留“Y”的原因是她有時(shí)候會(huì)用到“Why”。正是這三件滑稽、離譜的事情而讓人覺(jué)得特別有意思。當(dāng)譯者用直譯的方式翻譯這段對(duì)話時(shí),讀者能很容易明白前兩件事情,覺(jué)得特別有意思,至于第三件事情,如果將最后一個(gè)句子直接翻譯為“但是我把‘Y留下了。你知道的,有時(shí)你會(huì)用得上,‘為什么”,那么由于絕大多數(shù)中國(guó)觀眾對(duì)英語(yǔ)知之甚少,在他們的認(rèn)知環(huán)境下,即使付出再多的努力,也不能獲得語(yǔ)境效果,感受到幽默。按照關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),譯者應(yīng)該將目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境補(bǔ)充完整,將最后一個(gè)句子翻譯為:“但是我把‘Y留下了,你知道的,有時(shí)你會(huì)用得上‘why(英文發(fā)音同‘Y,漢意‘為什么)。”
這種直譯加注的翻譯方式,完善了目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,幫助他們用最小的努力建立了最佳關(guān)聯(lián),從而感受到了菲比的怪誕和有趣。
為了享受語(yǔ)音層面的言語(yǔ)幽默,目標(biāo)觀眾首先應(yīng)該弄明白誤會(huì)是怎樣產(chǎn)生的,要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),目標(biāo)觀眾就要知道相關(guān)單詞的發(fā)音,但對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),這幾乎是不可能的。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者除了直譯外,還應(yīng)該使用補(bǔ)償和加注的翻譯方法完善目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,幫助他們明白誤會(huì)的成因,從而建立最佳關(guān)聯(lián)享受語(yǔ)音層次的言語(yǔ)幽默。
2.語(yǔ)義層言語(yǔ)幽默的翻譯
例:Chandler:Rach,Rach,weve got to settle.
Rachel:Settle what?
Chandler:The Jamestown colony of Virginia.You see,King George is giving us the land,so ...
Ross:The game,Rachel,the game.You owe us money for the game.
Rachel:Right.(season01:18)
錢德勒:瑞秋,瑞秋,我們得算賬。
瑞秋:什么定居?
錢德勒:在維吉尼亞的詹姆斯城殖民地。喬治王把土地給我,所以……
羅斯:瑞秋,是賭局。你欠我們錢。
瑞秋:哦,好。(第一季:第十八集)
玩完撲克之后,錢德勒讓瑞秋“settle”。“settle”是個(gè)多義詞,至少有十種含義,其中兩個(gè)含義分別為“還欠下的錢”和“在新地方居住”。觀眾們都知道錢德勒的意思是讓瑞秋還錢,但瑞秋是一個(gè)說(shuō)話不經(jīng)過(guò)大腦思考的家伙,也許“settle”所有的含義中,她的認(rèn)知環(huán)境最熟悉的就是“在新地方居住”這一含義,所以她就不假思索地脫口而出,錢德勒是一個(gè)聰明、搞怪的家伙,他馬上放棄了原來(lái)使用的含義,順著瑞秋的意思開(kāi)始胡編亂造,引得觀眾發(fā)笑。這段對(duì)話翻譯的關(guān)鍵是“settle”一詞,如果譯者采用直譯的翻譯策略,將其翻譯為“算賬”,中國(guó)觀眾就能立即明白句子含義,但是他們搞不懂為什么瑞秋會(huì)聯(lián)想到“定居”,接著錢德勒所說(shuō)的“在維吉尼亞的詹姆斯城殖民地。喬治王把土地給我,所以……”,更是讓我們迷惑不解。按照目標(biāo)觀眾目前的認(rèn)知環(huán)境,錢德勒的問(wèn)題和瑞秋的回答沒(méi)有關(guān)聯(lián),整段對(duì)話沒(méi)有任何趣味可言。如果采用直譯的翻譯方式,“settle”的“在新地方居住”這一含義就會(huì)丟失,也會(huì)引起目標(biāo)觀眾的迷惑。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該再采用補(bǔ)償?shù)姆g方式,在錢德勒的問(wèn)題和瑞秋的回答之間搭起一座橋梁,將最后一個(gè)句子翻譯為:“瑞秋,瑞秋,我們得算賬(“算賬”為多義詞,另有意思為“定居”)。”按照以上翻譯方法,目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境被完善,他們就能夠?qū)㈠X德勒的問(wèn)題和瑞秋的回答聯(lián)系起來(lái),獲得語(yǔ)境效果,建立最佳關(guān)聯(lián),觀眾會(huì)因瑞秋的頭腦簡(jiǎn)單及錢德勒的聰明和幽默發(fā)笑。
3.語(yǔ)法層言語(yǔ)幽默的翻譯
例:Monica:I decided to break up with Alan.(All her five friends are surprised)
Ross:Is there somebody else?
Monica:No, its just ... You know things change.People change.
Rachel:We didnt change.(season01:03)
莫妮卡:我決定和亞倫分手。(她的五個(gè)朋友都很吃驚)
羅斯:有第三者?
莫妮卡:沒(méi)有,只是……只是世事難料。人都會(huì)變。
瑞秋:我們沒(méi)變。(第一季:第三集)
莫妮卡不再愛(ài)她的新男友亞倫,決定跟他分手,困難在于莫妮卡所有的朋友都非常喜歡亞倫,所以她覺(jué)得難以啟齒告知大家這一消息。當(dāng)她最終鼓足勇氣宣布時(shí),所有人都震驚了,他們?cè)敿?xì)詢問(wèn)原因,莫妮卡無(wú)可奈何地解釋道“Things change;People change”,這里“things”和“people”都是泛指,從莫妮卡的回答我們可以看出,她只是含糊不清地想蒙混過(guò)關(guān),并不是真心想解釋。瑞秋是個(gè)被寵壞的小公主,她思考問(wèn)題總是以自我為中心,她認(rèn)為“people”是包括她在內(nèi)的這五個(gè)好朋友,由此五人深深地陷入莫妮卡的戀愛(ài)關(guān)系中,這種不合常理讓人覺(jué)得非??尚?。在翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,得益于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在介詞使用方面的相似性,所以可以采用直譯的翻譯方法,將最后一個(gè)句子譯為“我們沒(méi)變”,這樣目標(biāo)觀眾也能夠感受到瑞秋的荒誕,從而享受幽默效果。
4.文化層言語(yǔ)幽默翻譯
例:Rachel:I dont know.We were watching TV,and then he pooped in Monicas shoe ...
Monica:Wait,he pooped in my shoe?Which one?
Rachel:I dont know.The left one!
Monica:Which ones?
Rachel:Those little clunky Amish things you think go with everything.
(season01:19)
瑞秋:我不知道。我正在看電視,他在莫妮卡的鞋里大便……
莫妮卡:等等,它在我鞋里大便?哪一個(gè)?
瑞秋:我不知道。左腳。
莫妮卡:是哪一雙?
瑞秋:你認(rèn)為搭什么都好看的阿米什鞋。(第一季:第十九集)
瑞秋的馬虎致使羅斯的寵物猴馬塞爾丟失,莫妮卡、錢德勒、喬伊正在幫助瑞秋回憶馬塞爾丟失前的情景。當(dāng)莫妮卡想問(wèn)馬塞爾在她的哪雙鞋里大便時(shí),瑞秋說(shuō):“你認(rèn)為搭什么都好看的阿米什鞋。”譯者精通美國(guó)文化,知道Amish(有時(shí)也稱Amish Mennonites)是基督教信徒成立的一個(gè)分支教派——門諾教,教徒們倡導(dǎo)簡(jiǎn)單生活、樸素著裝,不愿意接受現(xiàn)代科技帶來(lái)的任何便利,所以Amish在美國(guó)文化中成為“土氣”的代名詞。在此知識(shí)背景下,譯者很快明白瑞秋正抓住機(jī)會(huì)嘲笑莫妮卡的時(shí)尚品位,由此感受到美國(guó)人的幽默。
第一個(gè)明示—推理過(guò)程后,譯者開(kāi)始翻譯這段對(duì)話,如果將最后一個(gè)句子直譯為“你認(rèn)為搭什么都好看的阿米什鞋”,美國(guó)文化的缺失就會(huì)讓目標(biāo)觀眾對(duì)“阿米什鞋”感到迷惑,他們并不明白瑞秋是在嘲笑莫妮卡,更沒(méi)覺(jué)得這段對(duì)話有任何好笑之處;如果譯者采用直譯加注的翻譯方法,將最后一個(gè)句子翻譯為“你認(rèn)為搭什么都好看的阿米什鞋(“阿米什”意指“土氣”)”,目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境被完善,他們便能迅速建立起最佳關(guān)聯(lián),享受幽默。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)分析美劇《老友記》中四種類型言語(yǔ)幽默的翻譯方法,初步得出結(jié)論關(guān)聯(lián)理論對(duì)言語(yǔ)幽默翻譯具有很強(qiáng)的解釋力,實(shí)踐中可操作性亦很強(qiáng)。譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意圖后,第一步對(duì)目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境作出恰當(dāng)?shù)呐袛嗪凸烙?jì);第二步采用直譯、補(bǔ)充和加注等翻譯方法完善目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,使其能夠用最小的努力,取得最好的語(yǔ)境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?,享受幽默?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett S.Translation Study.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Gutt E.A.Translation and Relevance—Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ).現(xiàn)代外語(yǔ),1998:3,92-107.
[4]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究社,2001.
[5]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡(jiǎn)介.中國(guó)翻譯,1994:4,6-9.
[6]歐陽(yáng)利鋒.如何翻譯幽默.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2002:3,49-53.
[7]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究.北京市:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[8]王勇.由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ).外語(yǔ)教學(xué),2001:1,23-27.
[9]徐慶利,王福祥.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)的詮釋力.外語(yǔ)教學(xué),2002:5,21-25.
[10]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯—對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋.四川外語(yǔ)學(xué)報(bào),2003:3,117-121.