国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文影視字幕翻譯中的跨文化因素淺析

2014-12-30 04:44衛(wèi)曉京
文教資料 2014年25期
關(guān)鍵詞:翻譯

衛(wèi)曉京

摘 ? ?要: 近年來,英美影視劇深受廣大中國觀眾的喜愛。人們不再依賴中文譯制片,而是通過英文原聲與中文字幕相結(jié)合的方式,既欣賞原汁原味的異域作品,又充分理解人物對(duì)白與劇情進(jìn)展。其中,英文影視字幕翻譯能否做到“信、達(dá)、雅”,直接影響到受眾對(duì)作品的感受和跨文化交流的效果強(qiáng)弱。本文分析了中西方文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史背景、思維方式等方面的差異,以及這些跨文化因素對(duì)語言文化和英文影視字幕翻譯的影響,并通過對(duì)美劇《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探討了字幕翻譯的方法,以供借鑒。

關(guān)鍵詞: 英文影視字幕 ? ?翻譯 ? ?跨文化因素

經(jīng)過幾千年的繁衍生息,各個(gè)國家和民族形成了獨(dú)特的地域、風(fēng)俗、宗教、歷史文化和思維習(xí)慣,這些因素之間相互影響、融合,逐漸滲透在各自的語言文化中。正如美國語言學(xué)家Sapir所說,語言必須存在于特定環(huán)境中,不能脫離文化和社會(huì)傳承而存在[1]??绲赜虻恼Z言溝通是一種跨文化交流,不能僅僅局限于理解語言文字的表面信息,而要把握其背后的社會(huì)背景和文化內(nèi)涵,盡量實(shí)現(xiàn)譯文與原文的文化對(duì)等,努力推動(dòng)中西方跨文化交流。

美國情景喜劇《生活大爆炸》講述的是美國加利福尼亞州四個(gè)宅男科學(xué)家的故事,他們的智商極高,情商卻很低,由此引發(fā)一系列爆笑故事。該劇收視率極高,奪得全球多項(xiàng)大獎(jiǎng)。本文選取劇中一些典型的人物對(duì)白,結(jié)合劇情中的跨文化因素進(jìn)行分析,探索英文影視字幕翻譯的方法。

一、地域環(huán)境

一個(gè)國家或民族的地理位置和自然條件對(duì)其語言文化有著深刻的影響。英語是目前世界上使用最廣泛的語言,其發(fā)源地英國是個(gè)島國,海上活動(dòng)頻繁,漁業(yè)繁榮,因而英語中常常出現(xiàn)與航海和水相關(guān)的表達(dá)。舉例說明:to have an oar in every mans boat(狗拿耗子,多管閑事),a fish out of water(不自在),等等。中華民族源自黃河流域,居住在內(nèi)陸,以耕地為生,實(shí)行自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),因而漢語中與土地、畜牧業(yè)相關(guān)的表述很常見。例如:土財(cái)主、土老帽、土豪、牛氣、驢脾氣,等等。同樣是表達(dá)“花錢奢侈浪費(fèi)”的含義,中國人會(huì)說“揮金如土”,而英語的表達(dá)方式則是“to spend money like water”。

在美劇《生活大爆炸》中,Sheldon返回德州的老家,與母親團(tuán)聚。母親在飯前說道:“Hold your horses,young man.”這句話直譯成“勒住你的馬,年輕人”并不恰當(dāng)。因?yàn)镾heldon的母親住在德州,這是個(gè)以西部牛仔聞名的地方。過去,牛仔們常常騎馬穿越廣袤的西部原野,所以在語言中有許多與馬相關(guān)的表達(dá)。如今這句話已經(jīng)成為英語中的常見諺語,其引申義為:等一等、忍耐一下、少安毋躁。

譯者只有認(rèn)真研讀原文,了解字幕中出現(xiàn)的地域環(huán)境特色及其發(fā)展變化,才能更好地進(jìn)行二次創(chuàng)作,將人物對(duì)白翻譯得恰到好處[2]。為了勸Sheldon返回加州,朋友們一起開車來到德州??粗囃獾娘L(fēng)景,三人展開了風(fēng)趣的討論,但是Rajesh以前從未來過這里,他對(duì)于德州的認(rèn)識(shí)僅限于老電影場(chǎng)景,因而發(fā)出了疑問:“Im sorry.This does not look like Texas.Wheres the tumbleweeds?Wheres the saloons?”這段話可翻譯為:“恕我直言,這里并不像傳說中的德州啊。根本看不到風(fēng)滾草和小酒館嘛?!?/p>

二、風(fēng)俗習(xí)慣

風(fēng)俗習(xí)慣差異是中西方文化交流中的常見問題。例如:美國人崇尚個(gè)人主義、財(cái)物私有、隱私權(quán),等等,中國人的群體觀念較重,在意人情關(guān)系。比如:在美國人看來,詢問他人的私生活情況是非常不禮貌的,甚至有種被侵犯的感覺。又如:中國人喜歡自謙,在受到贊揚(yáng)時(shí)通常會(huì)說:“不敢當(dāng)?!倍绹藙t會(huì)坦然接受并表示感謝:“Thank you!”

Leonard想了解Howard的婚禮籌備情況,Howard答道:“Great.We spent five hours last night at Macys registering for gifts.”要想對(duì)這段話進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,需要先了解美國人在舉辦婚禮方面的風(fēng)俗習(xí)慣。原來,美國人辦婚禮的時(shí)候不需要親朋好友隨禮錢,新婚夫婦提前到百貨商店挑選自己需要的物品,挑完之后把這些物品登記在百貨公司的清單上而不需要付錢。參加婚禮的親友們自己前往百貨商店或者上網(wǎng)查看新人的登記清單,選購其中一項(xiàng)或者幾項(xiàng),在婚禮之前的Bride Shower(新娘送禮會(huì))上將所購買的禮物送給新人。這種風(fēng)俗習(xí)慣的差異容易造成中國受眾的困惑,所以字幕翻譯工作者在譯文的措辭上要考慮觀眾的感受,將這段字幕翻譯為:“很好啊。我們昨晚用了五個(gè)小時(shí)在梅西百貨挑選和登記禮物?!绷硗?,可增加相關(guān)注釋,幫助觀眾更好地理解劇情。

三、宗教信仰

中國人的精神生活和語言文化受到儒、道、佛三教的深遠(yuǎn)影響。例如:漢語中有“財(cái)神”、“報(bào)應(yīng)”、“借花獻(xiàn)佛”等詞匯;而歐美人多信仰基督教,英語中“上帝保佑”、“神父”、“天使”等表述的應(yīng)用較為廣泛。由于宗教信仰關(guān)系到一個(gè)民族崇尚和禁忌的方方面面,因此在翻譯中需要特別注意。“龍”在中國文化中象征著祥瑞,西方人卻將其視為邪惡的化身,The landlady is an absolute dragon.這句話應(yīng)譯為“這個(gè)女房東是個(gè)十足的母夜叉。”而不能譯為“這個(gè)女房東絕對(duì)是條龍。”。

劇中,Howard在為母親擦藥膏的時(shí)候,通過皮膚吸收了藥中所含的雌性激素,造成身體水腫發(fā)胖、情緒暴躁。他苦惱地問Bernadette,你全身都是雌性激素,怎么不腫脹和情緒暴躁呢?Bernadette回答:“Ive had years of practice riding the dragon.”實(shí)際上,Bernadette是用dragon來比喻導(dǎo)致虛胖和煩躁的“惡魔”——雌性激素。所以將這句字幕譯為“我已經(jīng)修煉多年,這個(gè)惡魔奈何不了我”較為恰當(dāng),而不能僅憑字面信息翻譯成:“我練習(xí)駕馭巨龍已有多年。”

在第5季第6集中,Sheldon的母親來到加州看望兒子,偏執(zhí)保守的母親與尖刻的兒子之間進(jìn)行了一系列有趣的對(duì)話。當(dāng)母親提到自己即將參加航?;顒?dòng)時(shí),Sheldon冷笑道:“Frankly,Mom.Im encouraged to see how advanced your group has become—you are willing to seal out to the ocean without fear of falling off the edge.”為了準(zhǔn)確把握字幕原文含義,我們需要對(duì)人物的宗教信仰進(jìn)行剖析。實(shí)際上,聯(lián)系劇情便可得知,Sheldon的母親是天主教徒,天主教徒信奉《圣經(jīng)》,認(rèn)為地球是平的,而Sheldon對(duì)于母親的宗教信仰持不屑和嘲諷的態(tài)度。所以在處理這段字幕時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鲎g,以幫助觀眾更好地理解故事情節(jié),可翻譯為:“老實(shí)說,媽媽,我很高興看到你們天主教思想進(jìn)步了——你們敢于航海遠(yuǎn)行,不再擔(dān)心地球是平的、船會(huì)從邊上掉下去?!笨梢姡g者應(yīng)充分了解人物的宗教信仰,在不同的宗教群體之間架起溝通的橋梁,幫助觀眾更好地理解對(duì)白含義。

四、歷史背景

歷史長(zhǎng)河中的傳說、名人、典故及其所蘊(yùn)含的智慧哲理經(jīng)過長(zhǎng)期沉淀,為后世的精神生活提供鏡鑒,并滲透在其語言文化中。由于歷史傳統(tǒng)的元素具有獨(dú)特性,在翻譯中常常會(huì)遇到文化現(xiàn)象不對(duì)等的窘境,需要譯者深入把握其文化根源,盡量尋找對(duì)等的翻譯,盡量貼合原文的意圖?!叭齻€(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,當(dāng)我們提筆時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),西方文化中并沒有諸葛亮這個(gè)人物,這樣直接翻譯出來西方人能看懂嗎?應(yīng)適當(dāng)采取增譯的方法:“Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind.”其中“the master mind”是對(duì)諸葛亮的補(bǔ)充說明,有助于英語讀者更好地理解諺語的含義?;蛘咧苯右梦鞣街V語“Two heads are better than one”,也可達(dá)到較好的對(duì)等翻譯效果。西方的《圣經(jīng)》和莎士比亞文學(xué)作品中有大量人物和典故傳誦至今。例如:《羅密歐與朱麗葉》已經(jīng)成為與封建禮教抗?fàn)幍膼矍楸瘎〉浞?,與中國古代傳說中的《梁?!房芍^異曲同工,常常被人們用來參照和對(duì)比。

當(dāng)四位宅男一起玩彩蛋游戲時(shí),Leonard和Sheldon之間發(fā)生了爭(zhēng)論,其中涉及歷史文化因素,以下試作簡(jiǎn)要分析。

原文:

Leonard:Sorry,Sheldon,its just not a good time for playing games.

Sheldon:This is a game to you?Uh,was the Battle of Antietam a game?Huh?Was the Sack of Rome a game?

Leonard:Yes,no and no.

譯文:

Leonard:對(duì)不起,Sheldon,現(xiàn)在真的不適合玩游戲。

Sheldon:對(duì)你來說,這難道僅僅是場(chǎng)游戲嗎?啊哈,安提耶坦之戰(zhàn)只是場(chǎng)游戲嗎?啊哈,西哥特洗劫羅馬對(duì)你來說也只是游戲嗎?

Leonard:第一個(gè)問題的答案是“是”,后兩個(gè)問題的答案是“否”。

這段對(duì)話的喜劇效果在于Sheldon偏執(zhí)狂熱,步步追問,而Leonard被對(duì)方劈頭蓋臉逼問之后顯得疲于應(yīng)付,無奈之下只好用幾個(gè)簡(jiǎn)單的“yes”和“no”做了回答。他的這句回答如果生硬地翻譯成“是,不和不”,那么觀眾在觀看中文字幕時(shí),根本無法理解其中的含義。事實(shí)上,Leonard只是依次回答了Sheldon的三個(gè)連珠炮似的問題,“現(xiàn)在玩的這個(gè)僅僅是場(chǎng)游戲。但是美國歷史上著名的安提耶坦之戰(zhàn)和西哥特洗劫羅馬都是名副其實(shí)的歷史戰(zhàn)役?!?,譯者需要在譯文中對(duì)Leonard的三個(gè)回答進(jìn)行細(xì)致的區(qū)分,而不能按照字面意思生硬翻譯。

五、思維方式

中國的英語學(xué)習(xí)者都有一個(gè)共同感受:中英兩種語言的語序往往是相反的。例如:漢語中會(huì)說:屋里的桌子上放著一個(gè)杯子,而英語的表述則是:There is a cup on the table in the room,事實(shí)上,兩種語言在造字、句法特征、話語組織、語篇結(jié)構(gòu)等方面存在諸多明顯的不同,這是由中西方思維方式的差異造成的。中國人注重形象思維和直觀感覺,西方人注重抽象思維和邏輯實(shí)證。因此,在翻譯英文影視字幕時(shí),要充分了解西方人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,并且根據(jù)中國觀眾的思維習(xí)慣進(jìn)行譯文的調(diào)整。

當(dāng)Lenord從海上科研考察歸來之后,他并沒有直接返回與Sheldon合租的公寓,而是先到Penny的房間約會(huì),這引起了Sheldon的強(qiáng)烈不滿。Lenord送給Sheldon一頂水手帽以示友好,但是Sheldon故意對(duì)Lenord的道歉禮物表現(xiàn)得不屑一顧:This changes nothing except the Halloween costume Im wearing this year.從這句惹人爆笑的話中,我們不僅可以感受Sheldon犀利尖刻和幽默可愛的性格,還可以看到中英文語言結(jié)構(gòu)的差異。如果將這句字幕按照美國人的思維方式進(jìn)行翻譯,就會(huì)譯成:“這改變不了任何事情,除了我今年要穿的萬圣節(jié)服裝?!边@樣的中文表達(dá)有些拗口,容易造成理解障礙。為了方便中國觀眾理解,我們可試將這句話修改為:“你送我水手帽也于事無補(bǔ)。不過今年過萬圣節(jié)的時(shí)候我要戴著它?!边@樣的表達(dá)似乎更符合中國人的思維習(xí)慣。

總而言之,本文以美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯為例,介紹了地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰和思維方式五種跨文化因素對(duì)于語言文化的影響,并探討了影視字幕的翻譯技巧——增譯、增加注釋、援引對(duì)等表達(dá)、調(diào)整語序,等等。筆者認(rèn)為,進(jìn)行字幕翻譯時(shí)不必急于下筆,而應(yīng)分析原文與譯文之間的文化差異,努力實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,挖掘語言背后的文化內(nèi)涵,力求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界,達(dá)到更好的跨文化交流效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Cintas,J.D.& Anderman.(eds.).G.Audiovisual Translation:Language Transfer on Screen[C].Palgrave Macmillan,2009.

[2]鄭曉燕.從規(guī)范理論的角度談?dòng)耙曌帜环g[D].上海外國語大學(xué),2008.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論