宋巖靜 賀旭華 周均霞
(1山東中醫(yī)藥高等??茖W校,山東 煙臺 264199;2山東外事翻譯職業(yè)學院,山東 乳山 264500)
從關聯(lián)理論看美劇中言語幽默的翻譯
——以《老友記》為例
宋巖靜1賀旭華1周均霞2
(1山東中醫(yī)藥高等??茖W校,山東 煙臺 264199;2山東外事翻譯職業(yè)學院,山東 乳山 264500)
由于受諸多因素限制,美劇中的言語幽默翻譯與傳統(tǒng)翻譯不同。本文以《老友記》為例,將美劇中的言語幽默分為四大類,從關聯(lián)理論的角度分析四類幽默的翻譯方法。通過分析得到結論,關聯(lián)理論對言語幽默翻譯有很強的解釋力,其中譯者對目標觀眾認知環(huán)境的補充和完善起著關鍵性作用,因為適當有效的認知環(huán)境能夠幫助目標觀眾迅速建立起最佳關聯(lián),達到語境效果,從而享受幽默。
關聯(lián)理論 言語幽默翻譯 老友記
關聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986年在其著作 《關聯(lián):交際與認知》中提出來的。關聯(lián)理論認為交際是一個明示—推理過程,明示—推理是交際過程的兩個方面,從說話人的角度,交際是一個明確的示意過程,即交際時說話人通過做出明示刺激行為,明確表達自己的意圖;然而從聽話人的角度,交際又是一個推理過程,說話人借助明示手段提供的信息,進行認知推理行為,從而推斷出說話人的交際意圖。根據(jù)關聯(lián)原則,任何一個交際行為都傳遞著最佳關聯(lián)性的假設或期待,聽者試圖以最小的認知努力獲得最強的語境效果,以此推導出說話者的交際意圖。
關聯(lián)理論中提到了“語境”這一概念,關聯(lián)理論認為,話語的 “語境”是 “用于理解話語的一系列前提”(Sperber& Wilson,2001),“‘語境’是一個心理學概念,是一種心理建構,是聽話者關于這個世界的一系列假定和設想”(Sperber &Wilson,2001)?!罢Z境”可以稱為認知環(huán)境,包含許多外部因素,但是著重點在于說話者提供的信息和聽話者能否理解該信息的心理可行性。一個人的認知環(huán)境潛在地包含大量信息,這些信息可能是易被察覺的外在信息,也可能儲存在大腦中而看不見。從這個意義上講,“語境”是一個非常廣的概念,它包括了由人類大腦所創(chuàng)造的幾乎所有概念,并不僅僅局限于外部信息和正在處理的話語,例如對未來科學的設想、宗教信仰、有關軼事趣聞的記憶,等等,這些“語境”都在理解過程中扮演著重要角色。
自20世紀80年代問世以來,關聯(lián)理論對包括翻譯在內的許多學科都產生了影響。關聯(lián)理論認為翻譯是一種更復雜的交流,因為翻譯具有交流最本質的特征—明示—推理過程,其復雜性在于翻譯包括兩個明示—推理過程,在這個過程中,原文作者、譯者、譯文讀者被牽涉在內。作為一種語用學理論,關聯(lián)理論主要研究語言和它的使用者之間的關系,所以該理論能為研究原文、譯者和譯文之間的關系提供強有力的工具。實際上,關聯(lián)理論的“語境”(又稱認知環(huán)境)為翻譯研究提供了一個全新的視角,認知環(huán)境決定語境效果和最佳關聯(lián)的產生。
為了更好地理解關聯(lián)理論的“語境”在翻譯中的應用,我們通過一個例子詳細了解。
單詞“issue(n.)”有五個含義:議題、問題;(雜志、報紙的)期、號;(正式)發(fā)給;分配;(新股票或者郵票的)發(fā)行。當這個單詞在一篇文章中被使用且需要翻譯為漢語時,漢語中包含全部五個含義的對等詞是不存在的,這種情況如何處理?如果把全部五個含義都翻譯出來就會顯得贅余,更重要的是,在特定的語境下,并不是所有含義都能產生語境效果,這時候,關聯(lián)理論為我們提供了指導方針,即對改善目標觀眾認知環(huán)境最有意義的翻譯,就是最好的對等詞,其他的含義可以省略。
翻譯明示—推理的兩個過程中,關聯(lián)理論都會提供幫助,第一個明示—推理過程中,譯者通過關聯(lián)理論深刻理解了認知環(huán)境對文本理解的影響,第二個明示—推理過程,即翻譯過程中,為譯者決定該信息和形式是否應該保留時提供了指導。
我們已經(jīng)討論了關聯(lián)理論對翻譯方面的指導作用。關聯(lián)理論認為,翻譯包括兩個明示—推理過程,在這兩個過程中,原作者、譯者、譯文讀者被包含在內,“關聯(lián)與否”決定該信息和形式是否被保留,譯者的目的就是讓原作者的意圖和譯文讀者的期望一致。
言語幽默翻譯是翻譯的一個分支,關聯(lián)理論能為其提供強有力的指導。當翻譯言語幽默時,我們應該特別關注引起幽默效果的因素,這些因素的成功翻譯,對整則幽默的翻譯起關鍵作用。
基于引起言語幽默因素的差異,言語幽默可以分為四大類:語音層面的言語幽默、語義層面的言語幽默、語法層面的言語幽默和文化層面的言語幽默。那么具體講,關聯(lián)理論如何為言語幽默的翻譯提供理論指導呢?
當譯者讀一則幽默時,正經(jīng)歷第一個明示—推理過程,在此過程中,譯者扮演的是幽默欣賞者的角色,他致力于尋求最佳關聯(lián),由于譯者精通英語語言和英語文化,因此他 (她)能夠用最小的努力得到語境效果和最佳關聯(lián),進而享受幽默。當翻譯這則幽默時,譯者就變成幽默的作者,他假設目標語觀眾會經(jīng)歷第二個明示—推理過程,相似地,目標語觀眾也應該用最小的努力建立最佳關聯(lián)獲得語境效果,只有這樣,他們才能夠像譯者一樣享受幽默。整個過程依賴于觀眾的認知能力和認知環(huán)境 (語境),對于觀眾來說,認知能力是相對穩(wěn)定的,譯者所能夠改變的就是認知環(huán)境(語境)。譯者應該特別關注引起幽默效果的因素,然后考慮在目標觀眾目前的認知環(huán)境(語境)下,能否理解這些因素,最后譯者采用保持或者添加信息的方式,完善目標觀眾的認知環(huán)境(語境),幫助他們理解引起幽默效果的因素,從而目標語讀者完成最佳關聯(lián),享受幽默。
為更清晰地解釋關聯(lián)理論在言語幽默翻譯方面的應用,請看如下案例:
一警察看到一女士邊開車邊織毛衣,就邊追邊喊“Pull over!”(該詞組作動詞講,是“靠邊?!?;作名詞講,是“套頭衫”。)“不”,她回答,“一雙襪子!”
女士在邊開車邊織襪子,警察讓她靠邊停(pull over),這位女士以為“pull over”指的是她正在織的東西,便更正說她正在織的是“一雙襪子”而不是“套頭衫”?!皃ull over”成為引起幽默的因素,也是翻譯的關鍵點。為了享受幽默,讀者必須知道“pull over”可以用作動詞詞組(靠邊停),也可以用作名詞(套頭衫)。翻譯時,譯者應該特別關注該詞組,如果第一個句子翻譯為“巡警發(fā)現(xiàn)一名婦女邊開車邊織毛衣,就邊追邊喊:‘靠邊停車?!谀繕擞^眾當前的認知環(huán)境下,他們會對這位女士的反應感到迷惑,所以最佳關聯(lián)無法建立起來,語境效果就無法產生。如果采用直譯加補償?shù)姆g方法,將第一個句子翻譯為“巡警發(fā)現(xiàn)一名婦女邊開車邊織毛衣,便邊追邊喊:‘靠邊停車!’(套頭衫)”,這樣目標觀眾的認知環(huán)境被補充完整,他們就能夠迅速明白為什么該女士會如此反應,最終建立最佳關聯(lián),享受幽默。
關聯(lián)理論,尤其是關聯(lián)理論的認知環(huán)境說,為譯者提供了翻譯思路,認知環(huán)境對語境效果和最佳關聯(lián)的產生起著關鍵作用。翻譯的第一個認知—推理過程中,譯者充分理解了認知環(huán)境對語境效果和最佳關聯(lián)的產生有著極其重要的作用,進行翻譯操作時,應該牢記目標讀者的認知環(huán)境并且參考第一個認知—推理過程,致力于完善目標讀者的認知環(huán)境,幫助他們建立最佳關聯(lián)。在整個過程中,關聯(lián)理論的認知環(huán)境說為信息的處理提供了指導。
《老友記》是最經(jīng)典的美國情景喜劇之一,自1994年由美國廣播公司播放以來,時至今日,在全球依然擁有無數(shù)粉絲。《老友記》的字幕翻譯版本眾多,本論文采用的是悠悠鳥影視公司的翻譯版本。下面從關聯(lián)理論的角度,分析四大類別言語幽默主要的翻譯策略:
1.語音層言語幽默翻譯
1.例:Phoebe:Hey,Lizzy.
Lizzy:Hey,wired girl.
Phoebe:I brought alphabet soup.
Lizzy:Pick up the vowels?
Phoebe:I left in the “Y”s.You know,sometimes,“why?”(season01:03)
菲比:嗨,露西。
露西:嗨,古怪女孩。
菲比:我?guī)ё帜笢珌斫o你。
露西:你挑出元音了嗎?
菲比:但是我把“Y”留下了。你知道的,有時你會用得上,“為什么”。
(第一季:第三集)
菲比和一個名叫露西的女乞丐見面,從她們彼此問候的方式,我們可以推斷露西已經(jīng)知道菲比是一個很怪異的女孩。這次菲比又做了一件匪夷所思的事情,她給露西帶來了字母湯,露西馬上很幽默地問是否把元音字母(A,E,I,O,U,威爾士語中,Y,W也屬于元音)挑出來了。沒想到菲比真的挑出了除了“Y”之外所有的元音字母,而保留“Y”的理由也很滑稽,因為“Y”和她日常生活中經(jīng)常使用的“Why”發(fā)音相同。這則對話之所以有趣,在于菲比做了三件滑稽、離譜的事情:第一,她把字母湯帶給了乞丐;第二,她挑出了字母湯中除“Y”之外所有的元音字母;第三,她保留“Y”的原因是她有時候會用到“Why”。正是這三件滑稽、離譜的事情而讓人覺得特別有意思。當譯者用直譯的方式翻譯這段對話時,讀者能很容易明白前兩件事情,覺得特別有意思,至于第三件事情,如果將最后一個句子直接翻譯為“但是我把‘Y’留下了。你知道的,有時你會用得上,‘為什么’”,那么由于絕大多數(shù)中國觀眾對英語知之甚少,在他們的認知環(huán)境下,即使付出再多的努力,也不能獲得語境效果,感受到幽默。按照關聯(lián)理論的指導,譯者應該將目標觀眾的認知環(huán)境補充完整,將最后一個句子翻譯為:“但是我把‘Y’留下了,你知道的,有時你會用得上‘why’(英文發(fā)音同‘Y’,漢意‘為什么’)?!?/p>
這種直譯加注的翻譯方式,完善了目標觀眾的認知環(huán)境,幫助他們用最小的努力建立了最佳關聯(lián),從而感受到了菲比的怪誕和有趣。
為了享受語音層面的言語幽默,目標觀眾首先應該弄明白誤會是怎樣產生的,要實現(xiàn)這個目標,目標觀眾就要知道相關單詞的發(fā)音,但對于中國觀眾來說,這幾乎是不可能的。根據(jù)關聯(lián)理論,譯者除了直譯外,還應該使用補償和加注的翻譯方法完善目標觀眾的認知環(huán)境,幫助他們明白誤會的成因,從而建立最佳關聯(lián)享受語音層次的言語幽默。
2.語義層言語幽默的翻譯
例:Chandler:Rach,Rach,we’ve got to settle.
Rachel:Settle what?
Chandler:The Jamestown colony of Virginia.You see,King George is giving us the land,so...
Ross:The game,Rachel,the game.You owe us money for the game.
Rachel:Right.(season01:18)
錢德勒:瑞秋,瑞秋,我們得算賬。
瑞秋:什么定居?
錢德勒:在維吉尼亞的詹姆斯城殖民地。喬治王把土地給我,所以……
羅斯:瑞秋,是賭局。你欠我們錢。
瑞秋:哦,好。(第一季:第十八集)
玩完撲克之后,錢德勒讓瑞秋“settle”?!皊ettle”是個多義詞,至少有十種含義,其中兩個含義分別為“還欠下的錢”和“在新地方居住”。觀眾們都知道錢德勒的意思是讓瑞秋還錢,但瑞秋是一個說話不經(jīng)過大腦思考的家伙,也許“settle”所有的含義中,她的認知環(huán)境最熟悉的就是 “在新地方居住”這一含義,所以她就不假思索地脫口而出,錢德勒是一個聰明、搞怪的家伙,他馬上放棄了原來使用的含義,順著瑞秋的意思開始胡編亂造,引得觀眾發(fā)笑。這段對話翻譯的關鍵是“settle”一詞,如果譯者采用直譯的翻譯策略,將其翻譯為“算賬”,中國觀眾就能立即明白句子含義,但是他們搞不懂為什么瑞秋會聯(lián)想到“定居”,接著錢德勒所說的“在維吉尼亞的詹姆斯城殖民地。喬治王把土地給我,所以……”,更是讓我們迷惑不解。按照目標觀眾目前的認知環(huán)境,錢德勒的問題和瑞秋的回答沒有關聯(lián),整段對話沒有任何趣味可言。如果采用直譯的翻譯方式,“settle”的“在新地方居住”這一含義就會丟失,也會引起目標觀眾的迷惑。在關聯(lián)理論的指導下,譯者應該再采用補償?shù)姆g方式,在錢德勒的問題和瑞秋的回答之間搭起一座橋梁,將最后一個句子翻譯為:“瑞秋,瑞秋,我們得算賬(“算賬”為多義詞,另有意思為“定居”)?!卑凑找陨戏g方法,目標觀眾的認知環(huán)境被完善,他們就能夠將錢德勒的問題和瑞秋的回答聯(lián)系起來,獲得語境效果,建立最佳關聯(lián),觀眾會因瑞秋的頭腦簡單及錢德勒的聰明和幽默發(fā)笑。
3.語法層言語幽默的翻譯
例:Monica:I decided to break up with Alan.(All her five friends are surprised)
Ross:Is there somebody else?
Monica:No, it’s just...You know things change.People change.
Rachel:We didn’t change.(season01:03)
莫妮卡:我決定和亞倫分手。(她的五個朋友都很吃驚)
羅斯:有第三者?
莫妮卡:沒有,只是……只是世事難料。人都會變。
瑞秋:我們沒變。(第一季:第三集)
莫妮卡不再愛她的新男友亞倫,決定跟他分手,困難在于莫妮卡所有的朋友都非常喜歡亞倫,所以她覺得難以啟齒告知大家這一消息。當她最終鼓足勇氣宣布時,所有人都震驚了,他們詳細詢問原因,莫妮卡無可奈何地解釋道“Things change;People change”,這里“things”和“people”都是泛指,從莫妮卡的回答我們可以看出,她只是含糊不清地想蒙混過關,并不是真心想解釋。瑞秋是個被寵壞的小公主,她思考問題總是以自我為中心,她認為“people”是包括她在內的這五個好朋友,由此五人深深地陷入莫妮卡的戀愛關系中,這種不合常理讓人覺得非常可笑。在翻譯為漢語的過程中,得益于英語和漢語在介詞使用方面的相似性,所以可以采用直譯的翻譯方法,將最后一個句子譯為“我們沒變”,這樣目標觀眾也能夠感受到瑞秋的荒誕,從而享受幽默效果。
4.文化層言語幽默翻譯
例:Rachel:I don’t know.We were watching TV,and then he pooped in Monica’s shoe...
Monica:Wait,he pooped in my shoe?Which one?
Rachel:I don’t know.The left one!
Monica:Which ones?
Rachel:Those little clunky Amish things you think go with everything.
(season01:19)
瑞秋:我不知道。我正在看電視,他在莫妮卡的鞋里大便……
莫妮卡:等等,它在我鞋里大便?哪一個?
瑞秋:我不知道。左腳。
莫妮卡:是哪一雙?
瑞秋:你認為搭什么都好看的阿米什鞋。(第一季:第十九集)
瑞秋的馬虎致使羅斯的寵物猴馬塞爾丟失,莫妮卡、錢德勒、喬伊正在幫助瑞秋回憶馬塞爾丟失前的情景。當莫妮卡想問馬塞爾在她的哪雙鞋里大便時,瑞秋說:“你認為搭什么都好看的阿米什鞋?!弊g者精通美國文化,知道Amish(有時也稱Amish Mennonites)是基督教信徒成立的一個分支教派——門諾教,教徒們倡導簡單生活、樸素著裝,不愿意接受現(xiàn)代科技帶來的任何便利,所以Amish在美國文化中成為“土氣”的代名詞。在此知識背景下,譯者很快明白瑞秋正抓住機會嘲笑莫妮卡的時尚品位,由此感受到美國人的幽默。
第一個明示—推理過程后,譯者開始翻譯這段對話,如果將最后一個句子直譯為 “你認為搭什么都好看的阿米什鞋”,美國文化的缺失就會讓目標觀眾對“阿米什鞋”感到迷惑,他們并不明白瑞秋是在嘲笑莫妮卡,更沒覺得這段對話有任何好笑之處;如果譯者采用直譯加注的翻譯方法,將最后一個句子翻譯為“你認為搭什么都好看的阿米什鞋(“阿米什”意指“土氣”)”,目標觀眾的認知環(huán)境被完善,他們便能迅速建立起最佳關聯(lián),享受幽默。
本文通過分析美劇《老友記》中四種類型言語幽默的翻譯方法,初步得出結論關聯(lián)理論對言語幽默翻譯具有很強的解釋力,實踐中可操作性亦很強。譯者根據(jù)最佳關聯(lián)原則,正確理解原作意圖后,第一步對目標觀眾的認知環(huán)境作出恰當?shù)呐袛嗪凸烙嫞坏诙讲捎弥弊g、補充和加注等翻譯方法完善目標觀眾的認知環(huán)境,使其能夠用最小的努力,取得最好的語境效果,獲得最恰當?shù)睦斫猓硎苡哪?/p>
[1]Bassnett S.Translation Study.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Gutt E.A.Translation and Relevance—Cognition and Context.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]何自然,冉永平.關聯(lián)理論—認知語用學基礎.現(xiàn)代外語,1998:3,92-107.
[4]何自然,冉永平.關聯(lián)性:交際與認知.北京:外語教學與研究社,2001.
[5]林克難.關聯(lián)理論翻譯簡介.中國翻譯,1994:4,6-9.
[6]歐陽利鋒.如何翻譯幽默.廣東外語外貿大學學報,2002:3,49-53.
[7]王建國.關聯(lián)理論與翻譯研究.北京市:中國對外翻譯出版公司,2009.
[8]王勇.由關聯(lián)理論看幽默言語.外語教學,2001:1,23-27.
[9]徐慶利,王福祥.關聯(lián)理論對幽默話語的詮釋力.外語教學,2002:5,21-25.
[10]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯—對翻譯缺省問題的關聯(lián)論解釋.四川外語學報,2003:3,117-121.