賈玉
摘 要: 語言與文化緊密相連,從事翻譯研究和實(shí)踐必須了解兩種文化。文化的差異使得東西方人對同一事物有不同的理解,同時(shí)也會(huì)用不同的事物表示同一概念。對于日常生活中常見的植物詞語,需要從中西文化差異的角度理解、翻譯,從而促進(jìn)中西方文化更深層次的融合。
關(guān)鍵詞: 中西文化 文化差異 植物詞語 翻譯
一、語言與文化
語言與文化是一對孿生姐妹,密不可分;沒有不包含文化內(nèi)容的語言,也沒有脫離語言的文化。語言與文化的密切關(guān)系決定了翻譯離不開文化。正如美國翻譯家和語言學(xué)家尤金·奈達(dá)所說:“對于真正的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)檎Z言只有在其作用的文化背景下才有意義?!蔽覈恼Z言學(xué)家羅常培說:“語言文字是一個(gè)民族文化的結(jié)晶,這個(gè)民族過去的文化靠它來流傳,未來的文化也仗它來推進(jìn)。”[1]
翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或者翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。王佐良說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。因?yàn)椴涣私庹Z言當(dāng)中的文化,誰也無法真正掌握語言。”[2]譚載喜說:“在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解?!盵3]
楊振寧教授指出,中國文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方文化則向準(zhǔn)確與具體的方向走。同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多的不同,翻譯時(shí)也必須做等值意義轉(zhuǎn)換。[4]
世界上任何語言都是植根于特定的文化背景之中的。英漢民族的衍變歷史、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民情風(fēng)俗、審美情趣和思維方式的不同,形成了各具特色的民族文化。在對植物詞語翻譯也是一樣,由于中西文化的差異,導(dǎo)致人們對同一種植物賦予不同的情感和喻義,產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,而有時(shí)為表達(dá)同一種情感或喻義會(huì)采用不同的植物作喻體。
二、中西文化差異
(一)中西文化差異表現(xiàn)
1.思維模式的異同。中國人善于抽象思維或者感性思維;西方人偏重于邏輯思維或者理性思維。
2.對待個(gè)人利益與集體利益、國家利益的異同。中國人看重集體利益,家族利益、國家利益,反對極端個(gè)人主義和英雄主義,富于愛國和獻(xiàn)身精神;而西方人則重視個(gè)體利益,追求人權(quán),崇尚自由。
3.民主觀念的異同。中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君主權(quán)貴的賞賜;西方民主政治認(rèn)為,政出于民,讓政府來行使的一種公權(quán)力。
4.科學(xué)觀的異同。中國人注重先人的經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威,創(chuàng)新和探索精神有時(shí)不足;而西方人則重視實(shí)踐和理論,富于探險(xiǎn)精神,倡導(dǎo)理性思維。
5.中西方的道德觀是迥然不同。西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方倫理重于競爭,中國則偏重于中庸、和諧;西方道德以人性惡為出發(fā)點(diǎn),中國儒家從人性善的觀點(diǎn)出發(fā)。
6.法制觀念的異同。中國人主張用禮、道德來約束,講究克己復(fù)禮;西方人主張用“法制”,通過制度約束制約,道德則處于從屬的地位。
7.在為人處世方面的異同。中國人內(nèi)斂、自省,推崇中庸思想,思想保守、創(chuàng)新和開拓精神不足;西方人熱心于公益事業(yè),把服務(wù)社會(huì)當(dāng)成自己的職責(zé)。
(二)中西文化差異的原因
從地理和文化的角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域。導(dǎo)致它們文化差異的原因很多,主要為以下兩個(gè)方面:
1.受經(jīng)濟(jì)制度的影響。中國的傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)是典型的自給自足的自然經(jīng)濟(jì),造就了東方人注重倫理道德,求同求穩(wěn),以“和為貴,忍為高”為處世原則;西方的古希臘文明屬于海洋文明,歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向;“工業(yè)文明性格”造就了西方人有較強(qiáng)的斗爭精神和維護(hù)自身利益的法律意識(shí),以獨(dú)立、自由、平等為處世原則。
2.受地理環(huán)境的影響。封閉的大陸型地理環(huán)境使中國人的思維局限在本土之內(nèi),善于總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),喜歡“以史為鏡”,而空間意識(shí)較弱;西方國家大多數(shù)處于開放的海洋型地理環(huán)境,工商業(yè)、航海業(yè)發(fā)達(dá),構(gòu)成了西方民族注重空間拓展和武力征服的個(gè)性。
不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。
三、植物的象征意義分析
自然界中絢麗多彩的植物歷來是文人墨客歌詠的對象,漢語中的許多植物因而具有極豐富的象征意義和文化內(nèi)涵。英語國家受西方古典神話和歷史文化的影響,對植物的情結(jié)同樣悠久而強(qiáng)烈。東西方國家由于所處的地理環(huán)境、社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)的差異,賦予花木的象征意義異大于同,對花木習(xí)性的觀察和所產(chǎn)生的聯(lián)想呈現(xiàn)出不同的審美意趣和民族特性[5]。
1.象征意義相同。人腦相同的生理機(jī)制和思維能力及共同的認(rèn)識(shí)規(guī)律,使得一些花草樹木的象征意義在漢英文化中基本相同,如:月桂都象征著勝利和榮耀;win(gain)laurels得到榮譽(yù);rest on ones laurels滿足已有的成績;look to ones laurels小心保持已得到的榮譽(yù)。英語中一些花木的喻義為漢語所接受,如:玫瑰象征愛與美,橄欖枝象征和平;a bed of roses愉快舒適的生活;rose-colored象征樂觀、愉快,以及玫瑰色的夢、玫瑰色的前程、玫瑰色的眼鏡等表達(dá)法。
2.象征意義不同。觀察的角度和側(cè)重點(diǎn)及所處的社會(huì)文化背景不一樣,東西方國家對同樣的花木聯(lián)想到的特性和所引起的情感也不盡相同,這種情況可分為三類:
(1)在一種文化中某種花木具有獨(dú)特的象征意義,而在另一種文化中卻聯(lián)想不到任何特性。如:在中國松、竹、梅、蘭、荷花、菊花和牡丹等的象征意義豐富,而西方人對此難以領(lǐng)略。漢語的諧音也賦予了一些花木獨(dú)特的象征意義。如:杏與“幸”諧音,杏便象征幸福;楓葉因?yàn)椤皸鳌迸c“封”諧音,故有“受封”的意思;水仙又稱作“年花”,為來年走運(yùn)的一個(gè)標(biāo)志。
西方人重視r(shí)ose、lily、tulip、violet、oak、palm、olive等,如:a heart of oak剛強(qiáng)勇敢的人;Oak may bend but will not break.像櫟樹一樣堅(jiān)忍頑強(qiáng);carry off the palm獲勝、得獎(jiǎng);in sb.s palm days在某人的全盛時(shí)期;yield the palm to sb.向某人認(rèn)輸。由于氣候和自然條件的制約,對英美文化缺乏了解的中國人不可能了解它們所承載的深厚的文化信息。
(2)不同文化對同樣的花木所賦予的文化內(nèi)涵可能不完全對等,其象征意義可能部分重合,部分錯(cuò)位。如:“百合”比喻“純潔”,英漢語義重合;lily還象征“美貌”,lilies and roses花容月貌,as fair as a lily美如百合;漢語中,百合卻無此種聯(lián)想。
(3)有些花木在兩種文化中人們聯(lián)想的特征不同。如:漢語“桃李滿天下”喻門生眾多,桃也象征長壽,英語peach則指漂亮女子、杰出的人或物。漢語垂柳表示依戀,英文willow象征仁勇,weeping willow則表示悲哀。
四、植物詞匯翻譯
千百年來人們不僅利用植物作為自己生存的物質(zhì)基礎(chǔ),而且根據(jù)它們的顏色、形狀或習(xí)性賦予一定的喻義,以花草樹木等為喻體述事喻理,抒情托志,翻譯時(shí)必須熟悉其具體的顏色、形狀和特性,了解短語運(yùn)用的修辭手法和喻義內(nèi)涵,在正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
1.apple(蘋果)蘋果喻義豐富:指棒球運(yùn)動(dòng),俗稱“同伴、家伙”,指大城鎮(zhèn)、熱鬧或娛樂的街區(qū)(紐約“the Big Apple”或“the Apple”)。古人把瞳孔、珍貴或?qū)檺鄣娜嘶蛭锓Q為apple of the eye.其他,如:Mary is an apple-polisher;she will do anything for the boss.瑪麗是個(gè)馬屁精,老板叫她干啥她就干啥。
2.banana(香蕉)外形相似,banana常被喻指大鼻子,尤其是鷹鉤鼻;喜劇演員,最出色的演員“top banana”,二流演員“second banana”;banana oil指奉承拍馬的花言巧語。如:Cut out the banana oil;flattery will get you nowhere.別再花言巧語了,溜須拍馬之詞無補(bǔ)于事。
3.bean(豆)豆子大多為圓形,用來指人的頭或俗稱“腦袋瓜”;還指零星小錢或毫無價(jià)值的東西;bean eater專指波士頓人或俗稱豆城人,波士頓市則稱為Bean Town。如:He broke my beans a little,but I thought it was worth it.他使我稍有破費(fèi),不過我想這也劃得來。
4.orange(橘子)orange用于短語a sucked orange之中,喻指“血汗被榨干了的人、被充分利用而如今不再需要的人”;在藥品用語中,orange sunshine,指“迷幻藥”。如:After working twenty years for the company,Alex was discarded like a sucked orange.為公司干了二十年之后,亞力克斯像只榨干了的橘子被拋棄了。
5.peach(桃子)peach因其形狀優(yōu)雅、色澤白里透紅,常用來喻指“年輕貌美的迷人女子”、“特別出眾、令人欽佩的人”或“出色、優(yōu)秀的事物”。如:She really was a peach.她過去的確是個(gè)年輕漂亮的美人。
6.pepper(辣椒)因其強(qiáng)烈的刺激味道,能增強(qiáng)食欲,具有“精力、活力”的喻義,如:
There was plenty of pepper left in the old man.那位老人依舊精力充沛。
The old moral support is what gives our players the old pepper.傳統(tǒng)的道德信念為我們球隊(duì)隊(duì)員注入了昔日的活力。
7.potato(土豆)在日常生活用語中,potato常用以喻指“人、人物”或“一個(gè)美元”;the clean potato喻指“正派的人”或“正經(jīng)的事”。如:The girls I met in Australia and America seemed very small potatoes to me in comparison with her.在我看來, 我在澳大利亞和美國碰見的所有的女孩子,和她比較起來,都是些微不足道的小人物。
8.nut(堅(jiān)果)各種干果的總稱,在十九世紀(jì)末開始喻指“怪人、瘋子、傻子”等;口語中,常喻指“入迷的人、狂熱的人”,電影迷(the movie nut),讓某人著迷(turn sb.into a nut);nut常用以指“家伙、花花公子”等男性伙伴;在商貿(mào)用語中,nut喻指經(jīng)費(fèi)或固定投資等;nut又可委婉含蓄地喻指“賄賂、非法的受賄資金”;“be(dead) nuts on”“非常喜歡、愛得發(fā)狂”;“be nuts to sb.”“給某人極大的滿足、給某人以巨大的愉快”。
其他,plum(李子)喻指“最好的東西”、“令人垂涎的東西(尤指聲望好、待遇高的輕松工作)”。cherry喻指“童男、童女”,“沒有作戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的替補(bǔ)士兵”。lemon指令人不滿意、質(zhì)量低劣的產(chǎn)品,尤指新出產(chǎn)但毛病百出的汽車;還指膚色較淺而迷人的黑人女子;在吸毒者用語中,lemon用以指稀釋的麻醉劑。onion(洋蔥)常用于短語中,“know ones onions”為“精明干練、精通本行”;“off ones onion(s)”,“神志失常、神魂顛倒”。spinach(菠菜)常用以喻指“胡說八道、無用之物”。tomato因其鮮紅的顏色、光潔的外表,常喻指“迷人、漂亮的女子”。vegetable(蔬菜)在口語中用來指植物人,即因腦部嚴(yán)重受傷而處于昏迷狀態(tài)或不能動(dòng)彈、不能思維的人。“swallow a watermelon seed”為“吞下一顆瓜子”,轉(zhuǎn)義為婦女“懷孕”。
五、結(jié)語
縱觀上述源于日常生活含有瓜果蔬菜名稱的短語,其喻義產(chǎn)生的最大特點(diǎn)是運(yùn)用比喻的修辭手法。這些詞語無論是用于日常交談,還是文學(xué)作品中,形象鮮明而喻義豐富,都可以起到言簡意明、雅俗共賞和令人回味的修辭效果。植物的象征意義與中西方文化差異相輔相成,后者是前者的內(nèi)在原因,前者是后者的外在體現(xiàn)。隨著中國進(jìn)一步對外開放,中西方文化也更深層次地融合,英語詞匯的象征意義與中西方文化差異的聯(lián)系更加緊密,我們在學(xué)習(xí)中必須準(zhǔn)確理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.語言與文化.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]莊繹傳.英漢翻譯教程.外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]莊繹傳.英漢翻譯簡明教程.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]祝東江,彭家玉.英漢互譯一本通(基礎(chǔ)篇).北京:中國水利水電出版社,2009.
[5]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.