摘 要:翻譯理論與實(shí)踐課,作為法語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)重要的專業(yè)課之一,對(duì)學(xué)生法語(yǔ)語(yǔ)言水平的提高有著至關(guān)重要的作用;也是檢驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的課堂途徑之一。但是目前在各外語(yǔ)院校所設(shè)置的翻譯課程都存在著一定的問(wèn)題,如理論與實(shí)踐脫節(jié)、實(shí)踐應(yīng)用性不強(qiáng)、學(xué)生課堂積極性不高等等。主要通過(guò)列舉分析在該課程上普遍存在的問(wèn)題,并對(duì)這些問(wèn)題提出一些改革的建議。旨在通過(guò)改革,使該課程培養(yǎng)出更能適應(yīng)社會(huì)需要的實(shí)用性法語(yǔ)人才。
關(guān)鍵詞:理論;實(shí)踐;外語(yǔ)實(shí)用性;多學(xué)科融合
中圖分類號(hào):G642 ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? 文章編號(hào):1002-2589(2014)36-0226-02
在我國(guó),自從改革開(kāi)放,尤其是加入世界貿(mào)易組織以后,我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平逐年提高,其他經(jīng)濟(jì)大國(guó)針對(duì)我國(guó)的各項(xiàng)交流活動(dòng)也日益頻繁。在這些交流活動(dòng)以及經(jīng)濟(jì)互惠的雙邊或是多邊交流中,翻譯的作用就顯得尤為重要。
我國(guó)高校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)科教育的開(kāi)展還是比較早的,最早設(shè)立的是英、日、俄等語(yǔ)種專業(yè)。而對(duì)于法語(yǔ),很多人稱之為“小語(yǔ)種”,對(duì)其了解甚少。但近二十年來(lái),隨著我國(guó)和歐洲、非洲等國(guó)交流互訪的日益頻繁,對(duì)法語(yǔ)人才的需求量也日益增加。截至目前,我國(guó)高校中開(kāi)展法語(yǔ)專業(yè)的就超過(guò)了100所,而且仍然有許多高校準(zhǔn)備申報(bào)開(kāi)設(shè)法語(yǔ)為新專業(yè)。每年法語(yǔ)專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生數(shù)以萬(wàn)計(jì),這其中還不包括從培訓(xùn)機(jī)構(gòu)走出來(lái)的法語(yǔ)相關(guān)人才。這些變化,足以說(shuō)明社會(huì)在進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)在發(fā)展,屬于法語(yǔ)人才的時(shí)代到來(lái)了。
在法語(yǔ)專業(yè)逐漸走俏的同時(shí),我們高校教師也聽(tīng)到了用人單位的反饋意見(jiàn)。比如,我們培養(yǎng)的畢業(yè)生綜合應(yīng)用能力較弱,主要體現(xiàn)在翻譯的基本功還不夠扎實(shí),臨場(chǎng)應(yīng)變能力較弱等。同時(shí),面臨畢業(yè)找工作的大四學(xué)生也向我們反映,他們?cè)谌昙?jí)之后所上的專業(yè)課針對(duì)性不強(qiáng),內(nèi)容不能完全和社會(huì)需求接軌,造成某些課堂所學(xué)在找工作時(shí)無(wú)用武之地的尷尬境地。
這些現(xiàn)實(shí)的反饋意見(jiàn),引起我深深的思考。如何能讓翻譯理論與實(shí)踐這門課上得有意義、有效果,如何能夠提高學(xué)生面對(duì)社會(huì)挑戰(zhàn)的能力,是我們應(yīng)該解決的問(wèn)題。
一、該課程目前存在的幾個(gè)突出問(wèn)題及其原因
(一)師資缺乏,學(xué)時(shí)偏少
按照國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)的要求,從事翻譯工作的專業(yè)譯員所翻譯的工作,其目的語(yǔ)必須是母語(yǔ)。以中法翻譯課為例,如果教師為中國(guó)教師,那么嚴(yán)格意義上講,他只能講授法翻中的內(nèi)容。但是目前,在我國(guó)外語(yǔ)類高校中,能夠聘請(qǐng)到法籍教師教授中翻法的寥寥無(wú)幾。因?yàn)檫@不僅需要該法籍教師懂中文并且要達(dá)到能夠做翻譯的程度。目前只有北外、北語(yǔ)等學(xué)校聘任法籍來(lái)華專家講授中翻法課程。其他大部分院校,對(duì)于中翻法這部分課程要么由中國(guó)教師承擔(dān),要么直接取消。這樣就無(wú)形中減少了學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)演練中翻法的機(jī)會(huì),對(duì)他們走向社會(huì)面對(duì)實(shí)際工作要求造成一定的阻礙。
另外,該課程的學(xué)時(shí)數(shù)比較少。據(jù)了解,大部分的外語(yǔ)院校都把翻譯理論與實(shí)踐安排在三年級(jí)或者四年級(jí),學(xué)時(shí)數(shù)一般在40至60學(xué)時(shí),每周上兩次課,每次2個(gè)學(xué)時(shí)。這樣的學(xué)時(shí)安排,不夠連貫,總體的上課時(shí)間比較少。由于課上時(shí)間的關(guān)系,教師在課堂上很難帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行較大篇幅文本的分析或是翻譯練習(xí)。如安排學(xué)生在課下做大篇章練習(xí),一是有些有惰性的學(xué)生很難保證翻譯作業(yè)質(zhì)量,二是即便是課堂上只進(jìn)行分析和講解重點(diǎn)句型,所耗費(fèi)的時(shí)間也很長(zhǎng)。所以,就我自己而言,一般會(huì)讓學(xué)生做相對(duì)篇幅較小的段落或是單句進(jìn)行實(shí)際演練,達(dá)到練習(xí)和理論知識(shí)相融合的目的。但這樣做的弊端是,學(xué)生難以培養(yǎng)好聯(lián)系上下文,在適當(dāng)語(yǔ)境內(nèi)靈活翻譯等基本功的訓(xùn)練,這是筆者認(rèn)為非常遺憾的地方。
(二)教材版本過(guò)少,內(nèi)容過(guò)于單一
筆者在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行了初步的調(diào)查,目前各外語(yǔ)院校或是網(wǎng)絡(luò)上流通的關(guān)于法語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐的教材只有兩本;漢譯法翻譯教程大致三本;而法譯漢翻譯教程也只有三到四本。這使得該課程教材的選擇范圍很狹窄。而這三四本教材中,又很難選擇出哪本教材,其理論知識(shí)和實(shí)踐練習(xí)都十分全面的。通常,筆者在上該門課的時(shí)候,都要同時(shí)借鑒好幾本書(shū),選擇出認(rèn)為比較適合學(xué)生學(xué)習(xí)掌握和進(jìn)行訓(xùn)練的篇章。但是即便這樣,也很難做到知識(shí)的全面性和訓(xùn)練的實(shí)用性。
另一方面,這幾本教材中,內(nèi)容都偏重文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯是翻譯中的重中之重,我國(guó)的翻譯教育歷來(lái)都十分重視文學(xué)方面的訓(xùn)練。但是對(duì)于準(zhǔn)備走出校園,適應(yīng)社會(huì)工作的大學(xué)生來(lái)說(shuō),其他領(lǐng)域的翻譯練習(xí)也非常重要。例如,近幾年的法語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生進(jìn)入建筑、對(duì)外貿(mào)易、電子信息、礦產(chǎn)開(kāi)采、項(xiàng)目工程方面的居多。一些用人單位在面試應(yīng)聘者的時(shí)候,都會(huì)考查應(yīng)聘者在這些專業(yè)領(lǐng)域書(shū)面材料的翻譯能力,以及現(xiàn)場(chǎng)表達(dá)的應(yīng)變力。所以,有些時(shí)候?qū)W生就會(huì)反映課堂所學(xué)的文學(xué)翻譯練習(xí)似乎無(wú)實(shí)際作用,專業(yè)詞匯用語(yǔ)掌握較少等問(wèn)題。在一些外語(yǔ)院校會(huì)開(kāi)設(shè)外貿(mào)函電、商務(wù)法語(yǔ)、旅游法語(yǔ)等實(shí)用性課程,這無(wú)形中解決了專業(yè)領(lǐng)域詞匯量不夠的問(wèn)題。但是要從根本上解決上述問(wèn)題,還是要在翻譯課上下功夫,實(shí)踐練習(xí)內(nèi)容盡量多元化,緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,使學(xué)生最大限度地在翻譯課上有所收獲。
(三)課堂設(shè)置脫節(jié),理論與實(shí)踐融合度不夠
該門課程中兩個(gè)重要的環(huán)節(jié)就是翻譯的理論和實(shí)踐。但是在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,存在的問(wèn)題是理論和實(shí)踐脫節(jié),即理論課就單純講理論,而實(shí)踐課就全部讓學(xué)生來(lái)做練習(xí)。即便有的老師把這兩部分放在一堂課當(dāng)中,這兩部分的分界線也還是很明顯。另外,有些老師所選取的實(shí)踐練習(xí)句子和段落不能很好地針對(duì)所教授的翻譯理論知識(shí)。這樣會(huì)造成學(xué)生很難在課堂上很好地理解所學(xué)到的翻譯理論。由于一些教材上關(guān)于翻譯理論的講解還是很抽象的或是用詞是很專業(yè)的,對(duì)于法語(yǔ)專業(yè)本科生來(lái)說(shuō)對(duì)其完全理解還存在一定的難度,所以才需要實(shí)踐練習(xí)把抽象的理論變得具體化、生動(dòng)化。理論和實(shí)踐脫離得太遠(yuǎn),除了不利于學(xué)生充分理解理論知識(shí),還會(huì)使課堂內(nèi)容顯得生澀、不連貫。久而久之,會(huì)使學(xué)生上該課的積極性降低。
(四)學(xué)生上課主動(dòng)性不高,積極性難調(diào)動(dòng)
在上一點(diǎn)中,筆者已經(jīng)提到了由于課堂內(nèi)容安排的問(wèn)題會(huì)造成學(xué)生興趣的降低。部分學(xué)生在老師講解理論部分時(shí),覺(jué)得枯燥乏味;而在進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)時(shí),有些練習(xí)難度稍大或是練習(xí)的內(nèi)容多涉及文學(xué)方面,趣味性較低、實(shí)用性較少,使得他們對(duì)做練習(xí)也有一定的抵觸情緒。學(xué)生的這些消極情緒會(huì)直接影響到課堂效果。學(xué)生的配合度不高,學(xué)習(xí)效率自然上不去,有時(shí)還會(huì)影響到老師上課的情緒。
二、課程改革建議
第一,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,課程內(nèi)容設(shè)置要盡可能均衡并具有針對(duì)性和實(shí)用性。在上文中,筆者提到了在一些外語(yǔ)院校該課程只安排了法譯漢,取消或是減少了漢譯法的課程內(nèi)容安排。這其中有師資方面的原因,或是學(xué)時(shí)的問(wèn)題。但是,依筆者個(gè)人上課經(jīng)驗(yàn)而言,漢譯法的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練還是十分必要的。因?yàn)槲覀兣囵B(yǎng)的學(xué)生終究是要服務(wù)社會(huì)的,在我國(guó),由于法語(yǔ)人才還不充足,所以對(duì)其要求就更全面。因此,我們?cè)谠撜n程的內(nèi)容設(shè)置上還是要安排漢譯法和法譯漢兩方面的內(nèi)容。學(xué)時(shí)安排盡量均衡,讓學(xué)生得到更全面的訓(xùn)練和提高。不僅如此,理論部分的講解和實(shí)踐練習(xí)更要有針對(duì)性。理論部分要盡量減少過(guò)于抽象、理論性過(guò)強(qiáng)、實(shí)用性較弱的部分,或者將該類理論部分講解得淺顯易懂。同時(shí),實(shí)踐練習(xí)的內(nèi)容要盡量多元化,不要只涉及文學(xué)方面。例如:關(guān)于經(jīng)濟(jì)的篇章,會(huì)讓學(xué)生熟悉經(jīng)濟(jì)類用語(yǔ),如:action作為普通名詞,是動(dòng)作、作用的意思,而在變成復(fù)數(shù)形式actions則表示股票。該類用語(yǔ)語(yǔ)言精練,用詞精準(zhǔn),多涉及數(shù)據(jù)方面的表達(dá),要減少繁復(fù)冗長(zhǎng)的助詞、連詞的使用,要使整篇譯作精練,重點(diǎn)突出。再如,法語(yǔ)專業(yè)的許多畢業(yè)生要遠(yuǎn)赴非洲支援那里的國(guó)家建設(shè),多涉及建筑、礦產(chǎn)、外貿(mào)等方面的工作。因此,在這些方面專有詞匯的掌握和翻譯也是十分必要。再有,一些商務(wù)函件、合同文書(shū)的翻譯練習(xí)也是必要的。這類應(yīng)用文,無(wú)論從格式還是文體、用語(yǔ)等方面都有特殊的要求,此類練習(xí)也可以配合設(shè)有外貿(mào)函電、商務(wù)法語(yǔ)等課程的內(nèi)容進(jìn)行訓(xùn)練。
第二,合理安排課時(shí),安排有探索性的課后練習(xí),從而調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性。上文中,筆者提到過(guò)翻譯理論與實(shí)踐這門課的學(xué)時(shí)一般安排在40至60學(xué)時(shí)。這些學(xué)時(shí)對(duì)于進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)和訓(xùn)練顯然是不足夠的。如果不能夠從教學(xué)大綱上增加該課的授課課時(shí),那就只有要求我們教師全面地、合理地安排課程內(nèi)容,針對(duì)學(xué)生的水平對(duì)內(nèi)容進(jìn)行取舍。同時(shí),應(yīng)該給學(xué)生安排些課后練習(xí)。但只安排一般性質(zhì)的翻譯作業(yè),學(xué)生有時(shí)會(huì)應(yīng)付了事,達(dá)不到訓(xùn)練的目的。所以留給學(xué)生的練習(xí),一是應(yīng)該緊扣課堂所學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生能夠?qū)W以致用;二是練習(xí)的難度要由淺入深,或是難易相結(jié)合,這樣不會(huì)打壓掉學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的信心和動(dòng)力;三是練習(xí)內(nèi)容要豐富,可以讓學(xué)生課下進(jìn)行一下探索,比如查找一詞多義,普通名詞變成專有名詞的詞義轉(zhuǎn)換,或是關(guān)于某些諺語(yǔ)成語(yǔ)的起源等等。減少學(xué)生機(jī)械的翻譯,讓他們能夠自主地去探索發(fā)現(xiàn),這對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和養(yǎng)成查找工具書(shū)等良好習(xí)慣是有幫助的。
第三,有意識(shí)地?cái)U(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,與其他課程相結(jié)合,開(kāi)拓學(xué)生視野。翻譯具有一定的跨學(xué)科性,單單掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言知識(shí)并不能譯好一篇文章。譯者需要有著豐富的百科知識(shí),因此要讓學(xué)生意識(shí)到掌握各類知識(shí)的重要性。比如,學(xué)生可以通過(guò)法國(guó)國(guó)家概況這門課程,了解關(guān)于法國(guó)的地理、歷史、宗教、禮儀、風(fēng)土人情等知識(shí);可以通過(guò)商務(wù)法語(yǔ)這門課程,了解關(guān)于商務(wù)、貿(mào)易等專業(yè)知識(shí),同時(shí)還能掌握一些專業(yè)詞匯。又如,學(xué)生通過(guò)法國(guó)文學(xué)等課程,會(huì)更加清晰和透徹地了解和賞析到法語(yǔ)文學(xué)作品,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)是有很大的幫助的。因此,各學(xué)科之間的有機(jī)結(jié)合會(huì)提高學(xué)生的翻譯能力,也促使他們開(kāi)闊視野和對(duì)其他領(lǐng)域萌發(fā)一定的興趣。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯能力的高低是檢驗(yàn)法語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生能夠勝任工作的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,因此,對(duì)于教師,上好翻譯理論與實(shí)踐這門課至關(guān)重要。教師們應(yīng)該根據(jù)所教授學(xué)生的特點(diǎn)和能力,有目的地對(duì)課程進(jìn)行相應(yīng)的改革,將翻譯理論和實(shí)踐緊密結(jié)合,讓學(xué)生學(xué)有所用,能夠勝任工作崗位的需要,為社會(huì)做出更大的貢獻(xiàn)!
參考文獻(xiàn):
[1]許均.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]馮百才.新編法譯漢教程[M].北京:外文出版社,2004.
[3]羅順江.馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[4]謝振天.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
收稿日期:2014-10-27
作者簡(jiǎn)介:李姝(1987-),女,遼寧大連人,燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)專業(yè)助教,法國(guó)蒙彼利埃第三大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)中法翻譯碩士,從事中法筆譯翻譯法和法國(guó)文化研究。
(責(zé)任編輯:李 慧)