賈龍弟
《皇帝的新裝》有很多版本,人教版上冊(cè)采用的是著名翻譯家葉君健先生的譯本,教材注明的是:“選自《安徒生童話和故事選》(人民教育出版社1956年版)。葉君健譯,有刪節(jié)?!盵1]但與這個(gè)版本的原文進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)不僅是“刪節(jié)”這么簡(jiǎn)單,從詞語(yǔ)、句子,甚至標(biāo)點(diǎn),都“加上修潤(rùn)的工夫”[2]。
本人不揣淺陋,深入探討這些地方,以期引發(fā)我們對(duì)“修潤(rùn)”經(jīng)典作品的深度思考。
一、基于尊重文本特點(diǎn)的語(yǔ)言修潤(rùn)
各類文體大都有自己運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)。同為敘事性作品,童話的語(yǔ)言特點(diǎn)就不同于一般的小說(shuō)。而我們?cè)谧⒅卣Z(yǔ)言規(guī)范的同時(shí),可能忽視了規(guī)范之外更加重要的一些東西。
⒈比簡(jiǎn)潔更重要的
語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔明白,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的一個(gè)要求,人教版的許多修改,一定程度上體現(xiàn)了編者的這一追求。但這些修改,必須以尊重作品個(gè)性化的語(yǔ)言風(fēng)格為前提。
原文:正如人們一提到皇帝時(shí)不免要說(shuō)“他在會(huì)議室里”一樣,人們提到他的時(shí)候總是說(shuō):“皇上在更衣室里。”
課文刪去了加點(diǎn)部分,表達(dá)的確簡(jiǎn)潔了,但這是否就是好的修改呢?童話運(yùn)用語(yǔ)言的“決定因素不是抽象的書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言的規(guī)則,而是孩子的理解力”[3]。因此,我們不能用成人的視角,以成人的理解力,來(lái)要求一篇童話的語(yǔ)言表達(dá)。孩子未必知道一個(gè)有作為的皇帝應(yīng)該會(huì)經(jīng)常開(kāi)會(huì)處理國(guó)事,所以敘述還得“啰嗦”點(diǎn)。
如果我們以安徒生童話為背景,可能對(duì)這種“重復(fù)累贅”的語(yǔ)言風(fēng)格認(rèn)識(shí)更深。他的語(yǔ)言不僅具有民間口語(yǔ)化的風(fēng)格,而且還是“孩子式”的口語(yǔ)?!鞍褍和鳛閿⑹稣撸猿扇俗髡吣7轮约合胂笾械膬和f(shuō)話的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào),暴露出孩子因知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的不足、表達(dá)能力的欠缺等造成的語(yǔ)言問(wèn)題,而正是這些失誤,才證實(shí)了兒童敘述者?!盵4]
不過(guò)這位御醫(yī)又能有什么辦法呢?……經(jīng)過(guò)一番磋商和研究以后,他總算把這只鳥(niǎo)兒勉強(qiáng)修好了;不過(guò)他說(shuō),這鳥(niǎo)兒今后必須仔細(xì)保護(hù)……這鳥(niǎo)兒只能一年唱一次,而這不算用得太過(guò)火呢!不過(guò)樂(lè)師作了一個(gè)短短的演說(shuō),用的全是些難懂的字眼兒。(《夜鶯》)[5]
如此多的“不過(guò)”,按照常理完全可以不要,但我們細(xì)讀一下,眼前就會(huì)浮現(xiàn)出這樣一個(gè)畫(huà)面:一群孩子,滿懷期待地希望故事有一個(gè)好的發(fā)展,但是那個(gè)講故事的孩子,卻是賣著一個(gè)又一個(gè)的關(guān)子,在每一次激起孩子們的期待后,無(wú)奈地兩手一攤,不無(wú)遺憾地嘆口氣說(shuō):“不過(guò)……不過(guò)……”有人把這些詞稱之為“代用語(yǔ)氣詞”[6](喪失或部分喪失了原有功能),只要我們讀一下就知道,一旦去掉這些“代用語(yǔ)氣詞”,那種孩子式的講述語(yǔ)氣立馬消失,那種幽默風(fēng)趣的味道蕩然無(wú)存,剩下的只有干巴巴的敘述!
原文:他們擺出兩架織布機(jī),裝作是在工作的樣子,可是他們的織布機(jī)上連一點(diǎn)東西的影子也沒(méi)有。他們急迫地請(qǐng)求發(fā)給他們一些最細(xì)的生絲和最好的金子。他們把這些東西都裝進(jìn)自己的腰包。
這么多的“他們”,如果僅僅從語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的角度來(lái)“修潤(rùn)”的話,從語(yǔ)法的角度,除了第一和第三個(gè)外,其他均可省略,幸運(yùn)的是,編者沒(méi)有這么做,所以,我們現(xiàn)在還是能念到這樣有意思的句子,可以一路“他們”過(guò)去。這些看似“多余”的語(yǔ)言,體現(xiàn)的正是“孩子的理解力”,反映了“樂(lè)于像一個(gè)小學(xué)生那樣地寫(xiě)”[7]的創(chuàng)作態(tài)度,尊重作品的隱含讀者,尊重兒童的世界。下面的例子就值得商榷:
原文:可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他仍然看不見(jiàn)什么東西,因?yàn)榈拇_沒(méi)有什么東西可看。(課文刪除了加點(diǎn)詞)
第一句看似啰嗦,實(shí)則完全的口語(yǔ)化,而且是孩子式的口氣,可以想象當(dāng)講故事的人在“可是他”后面會(huì)故意地停頓一下,吊起孩子們的胃口,最后來(lái)一句“仍然看不見(jiàn)什么東西”,孩子們失望之余,發(fā)出一陣哄笑。
原文:“這大概是因?yàn)槲也慌溆鞋F(xiàn)在這樣好的官職吧?這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來(lái)!”因此他就把他完全沒(méi)有看見(jiàn)的布稱贊了一番。
課文把加點(diǎn)的兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞去掉了。編者覺(jué)得這些關(guān)聯(lián)詞是沒(méi)有必要、完全多余的,沒(méi)有這些關(guān)聯(lián)詞,讀者照樣能把握前后的關(guān)聯(lián)意義。但是照樣的改變完全是用成人的講述方式,改變了兒童作為講述著的那種經(jīng)驗(yàn)。
為了簡(jiǎn)潔而破壞了童話的語(yǔ)言風(fēng)格和敘述風(fēng)格,這是為了簡(jiǎn)潔而簡(jiǎn)潔的加工行為,必然會(huì)損害童話的審美情趣,使之味同嚼蠟。
2.比規(guī)范更重要的
“兒童文學(xué)只能是文學(xué)。這本來(lái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的,無(wú)需重申的,更不需爭(zhēng)論的問(wèn)題?!盵8]而“文學(xué)語(yǔ)言主要是一種情體,不是工具?!盵9]童話使用的是文學(xué)性語(yǔ)言,它不僅僅是一種工具,作為“情體”,它不能僅僅止于規(guī)范,文學(xué)性語(yǔ)言比一般的書(shū)面語(yǔ)更豐富,更有表現(xiàn)力,為了追求更強(qiáng)的表現(xiàn)力,文學(xué)語(yǔ)言往往會(huì)超常規(guī)使用語(yǔ)言。編者必須要有文學(xué)的眼光,稍有不慎就會(huì)破壞童話的美感。
原文:“哎呀,真是美極了!”皇帝說(shuō)?!拔沂值臐M意!”
課文把原文中的“十二分的滿意”,改為了“十分滿意”,可能在表達(dá)上顯得更加規(guī)范了,但也失去童話夸張的趣味和口語(yǔ)化的特點(diǎn)。原文比前面那兩位大臣的“非常滿意”和“很滿意”更進(jìn)一層,使贊美甚囂塵上,那種諷刺的意味也越來(lái)越濃。
原文:皇上在鏡子面前轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)身子,扭了扭腰肢。
課文改成了“腰”。前后雖然相差一個(gè)字,而且在意義表達(dá)上也沒(méi)有多大區(qū)別,但是“腰肢”一詞更具戲劇感,讀者仿佛看到舞臺(tái)上那種喜劇角色充滿夸張和喜感的動(dòng)作,而“扭腰”一詞平庸,缺乏新穎感,讀者容易輕輕滑過(guò),不大容易對(duì)這個(gè)喜劇動(dòng)作產(chǎn)生創(chuàng)造性的聯(lián)想,而讓讀者關(guān)注人物的動(dòng)作,則是童話表達(dá)動(dòng)作性的體現(xiàn)。
標(biāo)點(diǎn)在“請(qǐng)看吧,這是褲子!這是袍子!這是外衣!”(課文把感嘆號(hào)改成了逗號(hào))
這些感嘆號(hào),活現(xiàn)了兩個(gè)騙子鄭重其事、裝腔作勢(shì)、假意賣弄、拿腔捏調(diào)的滑稽相,諷刺味十足,一旦改成逗號(hào),其故意夸張的意味頓失。
二、基于尊重文本完整性的內(nèi)容刪減
課文,尤其是文學(xué)作品,編者在進(jìn)行刪減的時(shí)候必須慎重,文學(xué)首先是人學(xué),可以說(shuō),作品是其思想人格的外顯形式,因此,對(duì)作品刪減的慎重就是對(duì)作者的尊重。任何隨意的刪減,都是對(duì)作品完整性的任意閹割,是對(duì)作品生命的漠視。
原文:許多年以前,有一位皇帝,他非常喜歡好看的新衣服。為了要穿得漂亮,他不惜把他所有的錢都花掉。
在課文的第一節(jié)編者刪除了“他非常喜歡好看的新衣服”,也就是說(shuō)把皇帝的這一“愛(ài)好”略寫(xiě)了,愛(ài)好新衣服,這是大多數(shù)人的心理需求,尤其是兒童,更是如此,安徒生的童話一開(kāi)頭就緊緊抓住了孩子的心。只是皇帝“愛(ài)新裝”的程度有些夸張,接下來(lái)一系列的夸張行為,皆出自這種有點(diǎn)瘋狂的愛(ài)衣嗜好,而這種瘋狂,首先給人的感覺(jué)是有趣、好玩,整個(gè)故事也因此更具戲劇感,更好玩。編者把這種愛(ài)好刪減掉,讓皇帝的荒唐行為沒(méi)有了依托,讓讀者直奔“封建統(tǒng)治階級(jí)虛偽、愚蠢、腐朽的本質(zhì)”這一概念化的解讀??赡茉诰幷呖磥?lái),由“愛(ài)好”,或者說(shuō)“嗜好”引發(fā)的上當(dāng)受騙,一定程度上肯定會(huì)削弱文本對(duì)“以皇帝為首的統(tǒng)治階級(jí)的虛榮、鋪張浪費(fèi)、愚蠢”的批判力度。從一定程度上講,編者對(duì)文本的解讀,決定了編者對(duì)文本內(nèi)容的刪減。關(guān)于《皇帝的新裝》一文的解讀,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)都局限在政治層面上。作為一種以意識(shí)形態(tài)化的方法來(lái)分析文本的方式,在一定時(shí)期內(nèi)的存在無(wú)可厚非,任何經(jīng)典都會(huì)有時(shí)代的解讀,這個(gè)也是經(jīng)典存在的意義之一。不過(guò),這種解讀畢竟有它的局限性。教材編者正是基于這樣的解讀,才會(huì)覺(jué)得“他非常喜歡好看的新衣服”可有可無(wú),或者沒(méi)有的話主題倒更凸顯,但也或多或少地削弱了整個(gè)童話快樂(lè)輕松的氣氛,而這也正是這篇童話的魅力所在。
另外課文開(kāi)頭刪除了“他居住的那個(gè)大城市里,生活是輕松愉快的。每天都有許多外國(guó)人到來(lái)。”兩句話,為什么呢?首先,是誰(shuí)生活“很輕松,很愉快”?結(jié)合兩個(gè)版本來(lái)看,應(yīng)該是城市里的居民,不僅僅特指皇帝一人。其次,可想而知,如果“他居住的那個(gè)大城市里,生活是輕松愉快的”,那么,管理這個(gè)城市的應(yīng)該是一個(gè)賢明的好皇帝,而不應(yīng)該是“虛榮、鋪張浪費(fèi)、愚蠢”的壞皇帝,難道在如此皇帝統(tǒng)治之下的人們,他們生活還會(huì)“很輕松,很愉快”,這顯然是不可能的。于是編者又進(jìn)行了刪除,以便讓皇帝的丑惡形象深入人心,產(chǎn)生強(qiáng)烈的階級(jí)情感。
什么樣的童話觀,決定了怎么樣的刪減。把童話僅僅作為教育的工具,無(wú)疑是窄化了童話的多維功能,“文學(xué)具有審美、教育、認(rèn)識(shí)、娛樂(lè)四大功能,而且都是通過(guò)審美來(lái)起作用的。”[10]狹隘的解讀,造就了上面兩處的刪節(jié),而這種刪節(jié)破壞了作品的審美特性,童話首先是文學(xué),童話作為文學(xué)的豐富性被刪減擠壓在政治的深巷中,不可自拔。
同時(shí),這樣的刪節(jié)讓童話的游戲精神也消失殆盡?!拜p松”和“愉快”是整篇童話的基調(diào),在一幕幕滑稽可笑的丑劇中,兒童的感受被激活。為了達(dá)到某種童話的教化功能,難道一定要讓百姓處在水深火熱之中嗎?
其實(shí),放眼當(dāng)代童話藝術(shù),“幽默品格、游戲精神是最能體現(xiàn)兒童文學(xué)藝術(shù)本性的美學(xué)特質(zhì)?!倍疫@一美學(xué)特質(zhì)是適應(yīng)兒童愛(ài)玩好動(dòng)、喜歡游戲的天性的。當(dāng)代如鄭淵潔等很多童話作家都喜歡用荒誕的幻想夸張,增加讀者閱讀的樂(lè)趣,牢牢抓住每一位讀者的心。
隨著比較的深入,我們不得不佩服葉君健先生的高明。怪不得丹麥女王授予他“丹麥國(guó)旗勛章”,使他成為全世界唯一因?yàn)榘餐缴挿g而獲此殊榮的翻譯家。在《安徒生童話》現(xiàn)有的近百種文字譯本中,葉譯本被丹麥專家評(píng)價(jià)為“最好的”:“只有中國(guó)的(葉君?。┳g本把他(安徒生)當(dāng)作一個(gè)偉大作家和詩(shī)人來(lái)介紹給讀者,保持了作者的詩(shī)情、幽默感和生動(dòng)活潑的形象化語(yǔ)言,因而是水平最高的譯本?!贝搜圆惶摚?/p>
三、結(jié)論:教材呼喚原汁原味的經(jīng)典
首先,閱讀經(jīng)典就是走近大師,去聆聽(tīng)大師的教誨,去與大師對(duì)話,讀者總是希望能夠與一位真實(shí)完整的偉人對(duì)話,希望能聽(tīng)到他的原聲,即使那個(gè)原聲并不完美,甚至略有瑕疵。其實(shí),“去其糟粕”同樣是學(xué)習(xí)的過(guò)程,更能提高學(xué)生分辨是非的能力。反而是溫室中長(zhǎng)大的孩子,很難經(jīng)歷風(fēng)雨。我們要相信讀者的判斷力和審美力。
其次,任何一位編者在進(jìn)行加工的時(shí)候,必然會(huì)帶著自己對(duì)作品的理解,這就好像一個(gè)人無(wú)法把自己舉起來(lái)一樣。就是葉君健先生,每一次出版他的譯文作品時(shí)都會(huì)進(jìn)行修訂,也說(shuō)明每一次讀的時(shí)候,都會(huì)有新的理解,這是自然的事情。所以,我們上面的分析,不是要判定誰(shuí)是誰(shuí)過(guò),因?yàn)椴煌木幷?,不同的時(shí)期,對(duì)作品的理解不同加工也會(huì)不一樣。我們要說(shuō)的是,在沒(méi)有大的把握,在還不能說(shuō)自己已經(jīng)理解透這篇作品的時(shí)候,除了一些文字上的簡(jiǎn)單修潤(rùn)之外,原汁原味是呈現(xiàn)給學(xué)生最好的經(jīng)典盛餐?!笆劳馓以础笔遣豢赡芸縿h節(jié)經(jīng)典刪出來(lái)的。
最后,經(jīng)典的選文功能,應(yīng)該是在“定篇”。王榮生教授認(rèn)為:“語(yǔ)文課程肩負(fù)著培育文學(xué)、文化素養(yǎng)的重任;而文學(xué)、文化素養(yǎng)在語(yǔ)文課程中有特定的所指,它以確指的‘定篇存現(xiàn)”[10]。朱自清在《經(jīng)典常談》的序言中,特別強(qiáng)調(diào):“經(jīng)典訓(xùn)練的價(jià)值不在實(shí)用,而在文化。”[11]對(duì)于文言經(jīng)典的教學(xué),他明確指出:“文言文的誦讀,該只是了解和欣賞而止?!本幷邔?duì)文本教學(xué)功能的辨認(rèn)決定了他對(duì)文本的加工方向,所以,如果編者確定了它是經(jīng)典,是“定篇”,那么,“文化”該是經(jīng)典的教學(xué)核心內(nèi)容,編者加工時(shí)任何對(duì)文化的切割,都是對(duì)經(jīng)典的碎裂。也正因?yàn)槿绱?,?duì)經(jīng)典的加工基本上是著重于一些文字上的簡(jiǎn)單修潤(rùn),盡量少觸及文化。
竇桂梅老師在談到經(jīng)典的加工時(shí)說(shuō):“只有原版經(jīng)典,才最能‘引誘孩子感受到人類文明與思想的巨大魅力,才最能帶領(lǐng)孩子走進(jìn)豐富而高尚的精神世界,才最能喚起孩子對(duì)美麗而優(yōu)雅的母語(yǔ)文字的敬慕。”[12]對(duì)經(jīng)典的加工不能僅僅止于規(guī)范,必須尊重原作的基本內(nèi)容和文本特點(diǎn),才能讓學(xué)生得到原汁原味的經(jīng)典熏陶。只有原版的才是夠味的,讓我們回到經(jīng)典,回到原汁原味的經(jīng)典吧!
參考文獻(xiàn)
[1] 語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)教科書(shū).北京:人民教育出版社,2013.
[2] 葉圣陶,等.開(kāi)明新編國(guó)文讀本.北京:人民文學(xué)出版社,2011.
[3] 北京師范大學(xué)中文系兒童文學(xué)教研組.《兒童文學(xué)教學(xué)研究參考資料》之勃蘭戴斷《安徒生論》.
[4] 趙伶俐.徒生童話藝術(shù)新探—活在兒童和成人心中的安徒生.浙江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1984(2).
[5] 安徒生.安徒生童話全集卷一.葉君健,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2010.
[6] 曹文軒.覺(jué)醒、嬗變、困惑:新時(shí)期兒童文學(xué).北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[7] 張首映.論文學(xué)語(yǔ)言和用字.文藝研究,1989(1).
[8] 蔣風(fēng).中國(guó)當(dāng)代兒童文學(xué)史.石家莊:河北少年兒童出版社,1991.
[9] 束沛德.新景觀大趨勢(shì):世紀(jì)之交中國(guó)兒童文學(xué)掃描.文藝報(bào),2002-01-01-06.
[10] 王榮生.語(yǔ)文課程論基礎(chǔ).上海:上海教育出版社,2003.
[11] 蔡富清編選.朱自清選集第二卷.石家莊:河北教育出版社,1989.
[12] 竇桂梅.童話與人生——《丑小鴨》教學(xué)實(shí)錄.人民教育,2003(23).
【責(zé)任編輯 關(guān)燕云】