摘要:服裝品牌不僅是一種符號(hào),更是一種文化現(xiàn)象,是企業(yè)樹(shù)立良好形象,提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的有效手段。因此,一個(gè)優(yōu)秀的品牌翻譯對(duì)于企業(yè)實(shí)行全球戰(zhàn)略,走向國(guó)際市場(chǎng)具有重要意義。本文將以接受理論為指導(dǎo),兼顧目的語(yǔ)讀者的接受,探討中國(guó)服裝品牌的翻譯方法,為其進(jìn)一步走向國(guó)際市場(chǎng)提供一定參照。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);服裝品牌翻譯;英譯中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)20-0014-01改革開(kāi)放以來(lái),隨著人們生活水平的提高,越來(lái)越多的人們開(kāi)始關(guān)注服裝品牌,國(guó)內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場(chǎng)。為了在競(jìng)爭(zhēng)激烈的服裝產(chǎn)業(yè)占有一席之地,中國(guó)的服裝業(yè)制造商開(kāi)始認(rèn)識(shí)到想要成功開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),得到消費(fèi)者的認(rèn)同,除了擁有優(yōu)良的質(zhì)量,合理的價(jià)格,精美的包裝外,更要擁有一個(gè)好的品牌譯名,于是很多服裝品牌在注冊(cè)中文商標(biāo)的同時(shí),也有了特定的英文翻譯。本文將以一些中國(guó)服裝品牌的英譯為例,探討接受美學(xué)對(duì)于中國(guó)服裝品牌翻譯的啟示及在其指導(dǎo)下具體的中國(guó)服裝品牌翻譯方法。
1.接受美學(xué)理論概述
接受美學(xué),又稱(chēng)接受理論,是20世紀(jì)60年代以姚斯為代表的康斯坦茨學(xué)派所提出的一種文學(xué)批判理論。接受美學(xué)認(rèn)為,任何文學(xué)文本都只具有未定性,只有通過(guò)讀者的閱讀才能使其意義的實(shí)現(xiàn)具體化。讀者的閱讀活動(dòng)、接受程度、審美情趣等因素對(duì)作品的意義和價(jià)值起著決定性作用。接受美學(xué)這樣解釋作為審美主體的作用:"在這個(gè)作者、作品和大眾的三角形之中,大眾并不是被動(dòng)的部分,并不僅僅作為一種反應(yīng),相反,它本身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的傳遞過(guò)程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)不斷變化的經(jīng)驗(yàn)視野。"(H.R.姚斯,R.C.霍拉勃,1987)由此可見(jiàn),接受理論的出現(xiàn)實(shí)際上打破了先前文本中心理論的束縛,真正將讀者擺在一個(gè)重要位置。接受美學(xué)自誕生以來(lái),不僅在歐洲各國(guó),而且在其他地區(qū)也得到廣泛傳播,已成為國(guó)際上影響深遠(yuǎn)并得到廣泛運(yùn)用的文藝?yán)碚摵团u(píng)流派,滲入到人文學(xué)科的各個(gè)領(lǐng)域。
2.接受美學(xué)對(duì)中國(guó)服裝品牌翻譯的啟示
2.1接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,從受眾出發(fā),明確提出了"走向讀者"的口號(hào),開(kāi)始把讀者作為文學(xué)活動(dòng)的主體考慮進(jìn)去,認(rèn)為文本的意義是不確定的,需要通過(guò)讀者(包括譯者)的閱讀使其意義具體化。因此,服裝品牌翻譯首先應(yīng)重視讀者的接受性,考慮對(duì)目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者的效果,即重視譯文是否能達(dá)到品牌名稱(chēng)本身功能。要使譯文能引起消費(fèi)者的注意力,激起他們的興趣和欲望,促使他們實(shí)施購(gòu)買(mǎi)行為,就應(yīng)該以接受理論為指導(dǎo),時(shí)刻考慮譯文讀者的接受。
2.2實(shí)際上,不僅文學(xué)活動(dòng)中有"期待視野",服裝品牌翻譯也是如此。譯入語(yǔ)讀者在接受活動(dòng)中,總是從自己的期待視野出發(fā)去看待作品,期待視野的不同,使不同讀者對(duì)閱讀對(duì)象的需求也不同,因此讀者所領(lǐng)會(huì)、所賦予作品的意義和接受所賦予的意義也會(huì)發(fā)生很大變化。因此,譯者在進(jìn)行服裝品牌翻譯時(shí),應(yīng)把大眾的接受性放在第一位,充分考慮他們的期待視野、審美情趣、認(rèn)知水平和心理需求等。只有被受眾認(rèn)可,才可能產(chǎn)生巨大的社會(huì)效應(yīng)。符合受眾期待視野的譯名才可喚起受眾的購(gòu)買(mǎi)欲望,不僅有助于實(shí)現(xiàn)服裝品牌價(jià)值,更有利于實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。
3.接受美學(xué)在中國(guó)服裝品牌翻譯中的應(yīng)用
談及中國(guó)服裝品牌的音譯,譯者可將接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,充分考慮讀者的期待視野和審美情趣,利用兩種語(yǔ)言各自的特色和美學(xué)特征,采用靈活多變的方法進(jìn)行服裝品牌翻譯,力求達(dá)到音美、形美、意美的結(jié)合,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲。因此,本文將借鑒接受美學(xué)理論探討幾種中國(guó)服裝品牌的翻譯方法。
3.1音譯法。音譯法指根據(jù)其目的語(yǔ)發(fā)音,用近似發(fā)音的英文進(jìn)行翻譯。在服飾品牌翻譯中,音譯是一種常用翻譯方法。因?yàn)閷?duì)翻譯的品牌未能完全把握,或者在譯入語(yǔ)中找不到與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的詞匯,在這種情況下多用音譯。中國(guó)服裝品牌的音譯時(shí),不僅要體現(xiàn)出該品牌特點(diǎn),還要考慮外國(guó)消費(fèi)者的接受心理。因此,在中國(guó)服裝品牌翻譯中,許多品牌采用純音譯的方法。如我國(guó)著名服裝品虎豹——Hubao,利郎——Lilang,芭芭拉——Babala,報(bào)喜鳥(niǎo)——Baoxiniao等。然而,采用漢語(yǔ)拼音的純音譯法并不通用,不具有國(guó)際性,許多外國(guó)人無(wú)法真正理解其讀音及涵義。因此,音譯時(shí),在語(yǔ)言文字的處理和轉(zhuǎn)換中除了要盡量向原品牌詞靠攏時(shí),還應(yīng)盡量照顧譯文讀者的審美和感受,使譯文盡量向譯入語(yǔ)讀者傾斜,提高其接受效果。由于英語(yǔ)是通用語(yǔ)言,因此在翻譯時(shí)可以英語(yǔ)單詞做參照,對(duì)一些品牌拼音翻譯作調(diào)整,既保留其漢語(yǔ)發(fā)音,同時(shí)也符合英語(yǔ)讀寫(xiě)習(xí)慣,便于外國(guó)消費(fèi)者記憶和接受。例如,愛(ài)登堡——Aidengbao調(diào)整為"Edenbo",雷蒙——Leimeng調(diào)整為"Romon",鄂爾多斯——Eerduosi調(diào)整為"Erdos",在拼寫(xiě)和發(fā)音上更接近英語(yǔ),考慮到了外國(guó)消費(fèi)者的接受能力。
3.2意譯法。意譯法是指不違背譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,直接根據(jù)原品牌的意義,找到與之意思相近的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句翻譯,有助于中外文化的交流,避免由于中外文化差異造成交流障礙。此方法在服裝品牌翻譯中亦不少見(jiàn)。例如中國(guó)著名男裝品牌"七匹狼"直接譯為"Septwolves"就是運(yùn)用意譯法的典范。"七"在西方文化中是一個(gè)神圣而充滿(mǎn)神秘感的數(shù)字。根據(jù)圣經(jīng)《舊約?創(chuàng)世紀(jì)》的記載,上帝耶和華花花了七天的時(shí)間創(chuàng)造了世界萬(wàn)物。因此,數(shù)字"七"常被用來(lái)規(guī)范人的道德行為,如基督教中的七美德、七宗罪、七喜、七悲等。而且隨著現(xiàn)代生物學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)狼有了新的認(rèn)識(shí),狼的團(tuán)結(jié)一致,表咯如一,桀驁不馴的特征很好地傳達(dá)了"七匹狼"男裝的文化內(nèi)涵。與音譯法相比,意譯法更具難度。在翻譯時(shí)應(yīng)從讀者角度出發(fā),注意國(guó)外的風(fēng)俗禁忌,如翻譯的好則文化融合,便于讀者理解記憶,如翻譯的不好,忽視文化風(fēng)俗禁忌,則不利于讀者接受,反而影響其品牌形象。比如中國(guó)品牌"鴨鴨",翻譯成英文就是"duck",但鴨鴨服裝出口到國(guó)外卻譯成"Ya Ya",直接采用了漢語(yǔ)拼音的譯法。這是因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,"duck"指那些奇特,怪異的人,"I am duck"更是指那些倒霉,失敗的人,容易給外國(guó)消費(fèi)者形成對(duì)該品牌的不良印象,影響服裝銷(xiāo)售。由此可見(jiàn),翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮各國(guó)文化差異,考慮讀者的接受性。當(dāng)然。除此之外,類(lèi)似的成功品牌還有柒牌——Seven,季風(fēng)——Season Wind,自由鳥(niǎo)——Free Bird,五色——Five Color,純愛(ài)——Pure Love等。
3.3音譯結(jié)合法。顧名思義,音意結(jié)合法是音譯法與意譯法的結(jié)合,要求譯名既要能表示原商標(biāo)的含意,又要有與原名相似的讀音,利用譯入語(yǔ)的多義信息,補(bǔ)足在翻譯過(guò)程中造成的語(yǔ)義損耗,進(jìn)而誘發(fā)接受信息者做出有益聯(lián)想,得到預(yù)期翻譯效果,是品牌翻譯中使用最為廣泛的一種方法。因此,中國(guó)服裝品牌英譯時(shí),要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,選取具有美好涵義的詞來(lái)組成譯名,以適應(yīng)消費(fèi)者的文化心理取向。如中國(guó)浙江寧波品牌"雅戈?duì)?,采用音譯結(jié)合的方式將其譯為"Youngor"不僅讀音相像,再加上"Youngor"類(lèi)似于英語(yǔ)單詞"Younger",很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到該品牌的年輕與活力。同時(shí),深圳之名女裝"藝之卉"譯為"Eachway"既采用了英語(yǔ)諧音,同時(shí)契合其廣告語(yǔ)——"你的氣質(zhì),原來(lái)可以被閱讀",表達(dá)了為每一位愛(ài)美女性打造獨(dú)特著裝風(fēng)格的定位,集音美、形美與義美于一身。
4.結(jié)語(yǔ)
在服裝品牌競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的今天,一個(gè)品牌譯文的優(yōu)劣可能決定著此品牌商品的命運(yùn)。隨著改革開(kāi)放的不斷推進(jìn),中國(guó)市場(chǎng)也逐步與國(guó)際市場(chǎng)接軌。如何把握讀者的期待視野,使產(chǎn)品更好融入國(guó)際市場(chǎng)是服裝品牌翻譯中值得深思的問(wèn)題。以接受美學(xué)為指導(dǎo)的服裝品牌翻譯使譯者從受眾角度出發(fā),充分考慮源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)的文化差異,并關(guān)照讀者的接受能力和期待視野,巧妙地將譯者、譯文與受眾緊密相連,為中國(guó)服裝品牌和譯入語(yǔ)消費(fèi)者之間搭建溝通橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1]Iser,Wolfgang. The ACT of Reading ,A Theory of Aesthetic Response [M]. Baltimore The Johns Hopkins University Press, 1987:97.
[2]Jauss,Hans Robert.Toward an Aesthetic of Reception [M].Minneapolis: University of Minesoda Press,1989:43,89.
[3]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1982:268.
[4]鄭興東.受眾心理與傳媒引導(dǎo)[M].北京:新華出版社,1999:169.
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[6]陳勁秋.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介:卞孝媛(1992-),女,江蘇蘇州人,本科, 從事翻譯研究。
endprint