国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新世紀(jì)以來《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯傳播研究述評*

2015-01-30 09:09
中共黨史研究 2015年2期
關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言譯本

陳 紅 娟

?

·研究綜述·

新世紀(jì)以來《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯傳播研究述評*

陳 紅 娟

《共產(chǎn)黨宣言》(以下簡稱《宣言》)是發(fā)行量最大、影響范圍最廣的馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)之一;其翻譯與傳播深刻地影響了近代以來中國的歷史進(jìn)程,是一個極具學(xué)術(shù)價值的課題。不過,上世紀(jì)的《宣言》研究或以學(xué)理性不強的撰寫學(xué)習(xí)體會為主(50年代至70年代),或側(cè)重于解讀《宣言》觀點、挖掘其當(dāng)代價值(80年代至90年代),以翻譯傳播為專題的研究較少。新世紀(jì)以來,《宣言》在中國的翻譯傳播逐漸成為研究者關(guān)注的焦點,在史料挖掘、新研究方法運用和新領(lǐng)域開拓方面涌現(xiàn)出許多新成果。本文試圖對新世紀(jì)以來《宣言》翻譯歷程、漢文全譯本考證、陳望道譯本的專題研究、譯詞和譯句考究、《宣言》傳播等五個方面的研究狀況加以梳理評價,以期為進(jìn)一步研究提供參考和借鑒。

一、《宣言》翻譯歷程

《宣言》在中國經(jīng)歷了30余次翻譯,主要有兩種形式,一種是譯介(摘譯、譯述、縮譯),一種是全譯?!缎浴贩g歷程的早期研究主要以時間為線索進(jìn)行史料梳理,散見于有關(guān)馬克思主義學(xué)說、社會主義學(xué)說翻譯傳播的著作之中①參見中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局馬恩室編:《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,人民出版社,1983年;林代昭、潘國華編:《馬克思主義在中國——從影響的傳入到傳播》下冊,清華大學(xué)出版社,1983年;姜義華編:《社會主義學(xué)說在中國的初期傳播》,復(fù)旦大學(xué)出版社,1984年。,專題研究較少。新世紀(jì)以來,學(xué)者們以《宣言》為個案,結(jié)合馬克思主義理論傳播的大背景,試圖從翻譯的歷史語境、主體選擇、翻譯策略及成因等多個角度展開專題研究。不少學(xué)者分析了《宣言》從只言片語的翻譯到章節(jié)段落翻譯再到全文翻譯的過程②參見孫玉祥:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯出版》,《新聞出版交流》2003年第4期;黃忠廉:《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯考》,《讀書》2009年第4期。,其中不乏資料詳細(xì)、論證縝密、富有真知灼見之作。

方紅和王克非從翻譯學(xué)視角梳理了《宣言》在中國早期翻譯的過程,結(jié)合社會歷史背景,著重探討了誰翻譯了什么及為什么選擇翻譯這些內(nèi)容等問題。文章指出,傳教士李提摩太和中國文人蔡康雅對《宣言》的翻譯,是一種“西譯中述”式的合作翻譯模式,附載在進(jìn)化論和社會主義思潮中,隨著“西學(xué)東漸”的背景進(jìn)入中國。在翻譯的過程中,譯者主要從中國自有傳統(tǒng)思想中選取了可對應(yīng)的概念,如“大同”“均貧富”“安民/養(yǎng)民”等。李提摩太之所以引介馬克思學(xué)說,主要是將其納入他所提出的“安民”策略之內(nèi),成為他宣揚“新學(xué)”的一部分。③方紅、王克非:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的早期翻譯與傳播》,《外國語文》2011年第6期。持相似觀點的還有王海軍④參見王海軍:《試論中國歷史語境下早期知識分子對馬克思主義的選擇性傳播——以〈共產(chǎn)黨宣言〉為個案的分析》,《教學(xué)與研究》2013年第6期。。

陳家新不僅將《宣言》翻譯劃分為清末民初的譯介、“五四”時期的傳播、1920年至1949年《宣言》在中國出版完整譯本三個階段,而且總結(jié)了每個階段的特點:清末民初有11篇文章涉及對《宣言》的翻譯,但多是只言片語和段落章節(jié)的翻譯,屬于自發(fā)的、初步的介紹;“五四”時期有七種《宣言》譯文,受到1917年俄國十月革命的影響,這一時期的翻譯開始探討馬克思主義學(xué)說的實質(zhì),處于一種自覺研究介紹階段;1920年至1949年則處于深入探討階段*陳家新:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,《中國國家博物館館刊》2012年第8期。。

禹雪運用“描述翻譯研究”中具有代表性的“多元系統(tǒng)理論”“翻譯操控理論”“翻譯準(zhǔn)則理論”,結(jié)合《宣言》在中國近現(xiàn)代從初步引入到大規(guī)模翻譯的歷史、文化、政治背景,探討《宣言》翻譯活動中所受到的歷史、意識形態(tài)等“翻譯外因素”的影響,從語言和修辭層面比較《宣言》各時期的翻譯版本,探討造成版本差異的原因*禹雪:“從描述翻譯研究派理論看《共產(chǎn)黨宣言》在中國的翻譯”,碩士學(xué)位論文,中山大學(xué)外國語學(xué)院德語語言文學(xué)系,2005年,第v—vi頁。。

二、《宣言》漢文全譯本考證

與以往對單個譯本展開碎片式研究不同,當(dāng)前,學(xué)者們將《宣言》漢譯本視為一個整體,不僅對大陸出版的多個《宣言》漢譯本的作者、出版日期、參考藍(lán)本等展開詳細(xì)考證,而且在港臺譯本的甄別方面取得初步進(jìn)展。

楊金海提出12種譯本說——“從1920年到現(xiàn)在(撰文日期為2011年——引者注),我國大陸出版的《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本共有12個獨立版本?!边@12個譯本包括:新中國成立前6個,分別為1920年8月版陳望道譯本、1930年3月版華崗譯本、1938年8月版成仿吾和徐冰譯本、1943年版陳瘦石譯本、1943年版博古譯本、1948年版莫斯科外國文書籍出版局譯本;新中國成立后6個,分別為1958年8月版譯本(收入當(dāng)年出版的《馬克思恩格斯全集》中文第1版第4卷)、1964年9月版譯本(收入1972年5月出版的《馬克思恩格斯選集》中文第1版)、1978年版譯本(收入中共中央黨校編《馬列著作毛澤東著作選讀》,并于1992年3月出版單行本)、1995年6月版譯本(收入當(dāng)年出版的《馬克思恩格斯選集》中文第2版)、2009年12月版譯本(收入當(dāng)年出版的《馬克思恩格斯文集》十卷本),1978年11月還出版了成仿吾的新譯校本。*楊金海:《〈共產(chǎn)黨宣言〉與中華民族的百年命運》,《光明日報》2008年7月3日;楊金海:《馬克思主義中國化源頭一瞥——從〈共產(chǎn)黨宣言〉重要語句的中文翻譯說開去》,《黨的文獻(xiàn)》2011年第6期。

高放對楊金海的論述進(jìn)行了補充,提出23種譯本說。他補充了11種譯本,分別是:東京的2個譯本,即1907年留日學(xué)生署名“蜀魂”和1908年留日學(xué)生署名“民鳴”用文言文出版的《宣言》漢譯本;北京的1個譯本,即1953年成仿吾的校譯本;莫斯科的1個譯本,即1954年在莫斯科出版的《馬克思恩格斯文選》兩卷本第1卷中的《宣言》譯本;香港的3個譯本,即1948年為紀(jì)念《宣言》出版100周年中國出版社在香港出版的喬冠華校譯本,1998年4月香港新苗出版社為紀(jì)念《宣言》發(fā)表150周年而出版的譯本,香港三聯(lián)書店2005年9月出版的譯本;臺灣的4個譯本,即1998年4月1日臺灣《當(dāng)代》雜志刊載的譯本,2001年7月10日臺灣臉譜文化出版社出版的唐諾譯本,臺灣啟思出版社2003年2月出版的譯本,臺灣左岸文化出版社2004年6月出版的管中琪、黃俊龍譯本。*高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,《中共天津市委黨校學(xué)報》2009年第2期。

王保賢提出10種譯本說。在明確“譯本”與“版本”“版次”,以及“中譯本”“漢譯本”等概念的基礎(chǔ)上,他列舉了10個漢譯本,分別是陳望道譯本、華崗譯本、成仿吾和徐冰譯本、陳瘦石譯本、博古譯本、莫斯科外國文書籍出版局譯本、中央編譯局譯本、成仿吾譯本、唐諾譯本、管中琪譯本。*王保賢:《譯本·版本·版次:對〈共產(chǎn)黨宣言〉“中譯本”的再清厘》,《中國社會科學(xué)報》2010年8月19日。

全譯本統(tǒng)計之所以存在差異,主要是因為尚有幾個問題需要深入探討:

第一,楊金海和王保賢均沒有提及東京的兩個漢譯本,那么,這兩個漢譯本是否存在?是否應(yīng)該納入研究?黃國秋和田伏隆在考證蜀魂的《宣言》譯本時,肯定了這是我國最早的全文翻譯,但也指出:“蜀魂翻譯的這本《共產(chǎn)黨宣言》是否已正式出版倒很難說。因為:第一,至今還沒有關(guān)于蜀魂翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和其他幾本書已被正式出版的任何線索。第二,據(jù)我國老一輩的無產(chǎn)階級革命家和一些老同志回憶,他們開始接觸馬克思主義時,所讀到的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本,都是陳望道同志譯的?!?黃國秋、田伏?。骸妒窕晔俏覈钤缛姆g〈共產(chǎn)黨宣言〉的人》,《學(xué)習(xí)與探索》1983年第2期。文章發(fā)表距今已30余年,但仍沒有找到蜀魂譯本,是否能夠找到則需存疑。此外,陳家新指出,蜀魂譯本并非譯自《宣言》原著,而是轉(zhuǎn)譯自日本社會主義者幸德秋水的著作*陳家新:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,《中國國家博物館館刊》2012年第8期。。雖然這完全可以稱之為獨立譯本,且是較早的漢譯本之一,但沒有確切證據(jù)證明該譯本確實出版發(fā)行過??傊瑹o論從對中國革命的影響,還是從其所參考的藍(lán)本來看,該譯本的研究價值有待商榷。

對于民鳴譯本,高放曾寫信請日本朋友、京都大學(xué)狹間直樹教授(研究中國近代史的著名專家)幫助查尋日本各圖書館是否藏有這一譯本,但并無收獲*參見高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,《中共天津市委黨校學(xué)報》2009年第2期。。而金建陵考證最早的《宣言》全譯本時,查閱了刊登民鳴翻譯廣告的《天義報》第16卷至第19卷合訂本,但只發(fā)現(xiàn)了《宣言》第一部分譯文。他推測可能由于篇幅較長,本打算分幾次刊完,后來因故未能刊載完畢。因此,他認(rèn)為民鳴翻譯的《宣言》中文全譯本是存在的,只是尚未尋見,其歷史地位暫不能完全確定。*金建陵:《尋訪最早的〈共產(chǎn)黨宣言〉中文全譯本》,《檔案與建設(shè)》2002年第2期;金建陵、張末梅:《南社在傳播馬克思主義中的作用》,《南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2002年第6期。國內(nèi)多數(shù)學(xué)者因當(dāng)前只能查到民鳴在《天義報》刊登的第一部分譯文而將其視為片譯文而非全譯本。筆者認(rèn)為,要進(jìn)一步考證民鳴譯本是否存在并出版發(fā)行,還應(yīng)結(jié)合日本社會主義、無政府主義在1908年以后遭受打壓的情況以及《天義報》在此政治環(huán)境下停刊改版的命運來考慮。

第二,中共中央編譯局譯本究竟如何界定?當(dāng)前,學(xué)界對新中國成立前的《宣言》漢譯本研究較多,譯本甄別方面基本達(dá)成共識,而新中國成立后中共中央編譯局的《宣言》譯本,則由于缺乏對新史料的挖掘,研究比較薄弱。學(xué)界對中共中央編譯局譯本存在兩種劃分方法:一種認(rèn)為應(yīng)將其視作一個整體,即統(tǒng)稱編譯局譯本,王保賢指出,“中共中央編譯局的譯本(可簡稱為‘編譯局譯本’),歷經(jīng)多次修訂,通常都由人民出版社出版,但在1998年以后,也由中央編譯出版社出版過(到目前為止,該社已在兩個時期出版了三種不同的版本),但這兩個出版社出版的編譯局譯本,也只能算作一種譯本,而不能把它們統(tǒng)計為多種譯本”*王保賢:《譯本·版本·版次:對〈共產(chǎn)黨宣言〉“中譯本”的再清厘》,《中國社會科學(xué)報》2010年8月19日。;另一種認(rèn)為中共中央編譯局每一次修訂都可以算一個新譯本,持此觀點者包括楊金海、高放等。那么,究竟如何界定更為科學(xué)?筆者認(rèn)為,應(yīng)該結(jié)合馬克思主義經(jīng)典著作翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)椤皣倚袨椤?、中央編譯局采用“集體翻譯”方式這些事實來重新審視,而不能再采用按譯者劃分的方法(新中國成立前譯本主要采用此種界定方法)。

此外,王保賢查閱1958年4月《馬克思恩格斯全集》中文第1版第4卷“譯后記”以及1958年1月根據(jù)莫斯科版重印的《馬克思恩格斯文選》第2卷卷末的“重印后記”等資料,指出,1949年莫斯科百周年紀(jì)念本、1954年譯本、1958年譯本均由謝唯真翻譯、校譯,將1958年版歸為中央編譯局版本有待商榷*王保賢:《編譯局〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本考》,《中國延安干部學(xué)院學(xué)報》2012年第4期。。那么,1949年莫斯科百周年紀(jì)念本、高放增加的1954年譯本、楊金海所列的1958年譯本之間到底存在怎樣的關(guān)聯(lián)?1954年譯本、1958年譯本能否算作獨立譯本?這里一方面可以考證每個譯本產(chǎn)生的背景與過程,進(jìn)而展開分析,另一方面可以開展三個譯本的文本比對工作,通過統(tǒng)計譯本間的差異率進(jìn)一步展開論證。

第三,港臺中文版本如何梳理與甄別?港臺譯本為譯本間的比較研究提供了重要的文獻(xiàn)資料,但學(xué)者們對到底哪些港臺譯本可稱為獨立譯本存在分歧。王保賢指出,高放所列出新中國成立后的港臺6個譯本中,“只有唐諾譯本和管中琪譯本夠得上稱獨立的漢文譯本”,其他4個漢譯本“都是由編譯局譯本移植而來的——盡管有的譯本改動達(dá)百余處,但因為基本上都是相關(guān)同義詞的置換(比如啟思出版集團版把引言中的‘教皇’改為‘教宗’、‘當(dāng)權(quán)’改為‘當(dāng)政’、把第一章中‘各民族的精神產(chǎn)品’改為‘各民族精神活動的創(chuàng)造物’)”,“這幾種譯本,是夠不上稱獨立譯本的”*王保賢:《譯本·版本·版次:對〈共產(chǎn)黨宣言〉“中譯本”的再清厘》,《中國社會科學(xué)報》2010年8月19日;王保賢:《編譯局〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯本考》,《中國延安干部學(xué)院學(xué)報》2012年第4期。。高放則將6個譯本單列,且與王保賢的評價不同,例如他認(rèn)為1998年4月1日臺灣《當(dāng)代》雜志刊載的譯本“基本上是采用中央編譯局1958年的第一次譯文,但是又修改了幾十處,也應(yīng)該算是一個新的校譯本”*高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,《中共天津市委黨校學(xué)報》2009年第2期。。那么,我們評判港臺版本的標(biāo)準(zhǔn)是什么?研究港臺版本的價值在哪里?這些問題還需要進(jìn)一步思考。

此外,在香港出版的喬冠華譯本能否認(rèn)定為獨立譯本還有待考證。陳家新“曾持中國國家博物館館藏的本書原件,與成、徐譯本進(jìn)行了細(xì)致的對比,發(fā)現(xiàn)改動的地方達(dá)105處”*陳家新:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的翻譯和版本研究》,《中國國家博物館館刊》2012年第8期。。范鳴強指出:“成仿吾、徐冰譯本被喬冠華改動了160多處(不包括標(biāo)點符號改動的170多處)”*范鳴強編:《紅色經(jīng)典第一書:〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯圖典》,中共中央黨校出版社,2012年,第305頁。。高放表示,經(jīng)過粗略比較,發(fā)現(xiàn)“改動竟有近百處之多”,提出“本書盡管喬木謙虛地仍然署名成、徐譯,實際上應(yīng)該說是一個新的校譯本”*高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉有23種中譯本》,《中共天津市委黨校學(xué)報》2009年第2期。。三者均將喬冠華的校譯本作為獨立的新譯本單列,而王保賢提出的《宣言》全譯本則并沒有包括校對本。那么,我們判斷一個版本能否成為獨立譯本的標(biāo)準(zhǔn)是什么?經(jīng)過大幅度改動的校對本能不能認(rèn)定為新的獨立譯本?如果能的話,是否只要不同的譯者進(jìn)行了修改、校對就能稱之為新的獨立譯本?修改幅度達(dá)到怎樣程度的校譯本才能認(rèn)定為獨立譯本?除此之外,是否還應(yīng)該考慮譯本本身的特色和影響力?顯然,厘清這些問題是學(xué)界進(jìn)一步開展《宣言》譯本考證的前提。

三、陳望道譯本的專題研究

新世紀(jì)以來,一些研究者開始對某一具體譯本進(jìn)行專題研究。其中,對陳望道翻譯的《宣言》研究較多*參見白鶴:《陳望道對馬克思主義中國化的早期探索》,《赤峰學(xué)院學(xué)報》2012年第3期;趙英秀:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中文首譯本的廣饒傳奇》,《黨史縱橫》2012年第2期;黃顯功:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中文初版問世的經(jīng)過》,《社會科學(xué)報》2011年6月16日。。以往對陳望道譯本的研究側(cè)重于翻譯傳播的史料性介紹,以及對陳望道本人經(jīng)歷和貢獻(xiàn)的零星梳理。當(dāng)前的研究則更加注重結(jié)合歷史背景探究譯本產(chǎn)生的必然性。對陳望道本人的認(rèn)識也逐漸由只言片語的描述轉(zhuǎn)變?yōu)榭茖W(xué)探究式的系統(tǒng)分析。許黎英、朱順佐等探討了陳望道在上海共產(chǎn)黨早期組織成立后做的工作,如繼續(xù)協(xié)助邵力子把《覺悟》副刊辦成宣傳馬克思主義的重要陣地,抨擊、批判張東蓀反社會主義的謬論,指導(dǎo)各地成立共產(chǎn)黨早期組織,籌建中國共產(chǎn)黨等*許黎英、朱順佐:《簡論陳望道早期宣傳馬克思主義與建黨活動》,《浙江社會科學(xué)》2011年第6期;寧樹藩:《陳望道與中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建——〈關(guān)于上海馬克思主義研究會活動的回憶〉一稿的回顧》,《安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年第6期。。

研究者在陳望道翻譯《宣言》參考的藍(lán)本問題上產(chǎn)生了分歧,目前有兩種觀點:

一是英譯本說。陳望道之子陳振新寫道:“陳望道主要根據(jù)英文版《共產(chǎn)黨宣言》,再參考日文版,完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。”*陳振新:《陳望道與翻譯〈共產(chǎn)黨宣言〉》,《〈共產(chǎn)黨宣言〉漢譯紀(jì)念版》,中華書局,2011年,第69頁。持類似觀點的還有楊金海、胡永欽、鄧明以等*參見楊金海、胡永欽:《解放前〈共產(chǎn)黨宣言〉的六個中文譯本》,《縱橫》1999年第4期;鄧明以:《陳望道傳》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年,第38頁。。據(jù)葉永烈考證,陳望道的《宣言》譯本主要是根據(jù)英文版翻譯的,其依據(jù)是陳望道的學(xué)生陳光磊與他交談時指出,周恩來在上世紀(jì)50年代問及《宣言》最初依據(jù)什么版本譯的,陳望道說主要依據(jù)英譯本譯的*葉永烈:《紅色的起點》,廣西人民出版社,2005年,第99頁。。王東風(fēng)和李寧則進(jìn)一步肯定了這一說法,“因為譯文中不少名詞的后面都用英文做了標(biāo)注,這是譯本所據(jù)語言的一個最直接的證據(jù)”*王東風(fēng)、李寧:《譯本的歷史記憶:陳望道譯〈共產(chǎn)黨宣言〉解讀》,《中國翻譯》2012年第3期。。

二是日譯本說。陳望道接受中共上海市委黨校同志訪談時說,“我是從日文本轉(zhuǎn)譯的”*寧樹藩、丁凎林整理:《關(guān)于上海馬克思主義研究會活動的回憶——陳望道生前談話記錄》,徐萱春、倪菊花主編:《陳望道全集》第6卷,浙江大學(xué)出版社,2011年,第260頁。。日本學(xué)者石川禎浩進(jìn)一步指出:“陳望道翻譯時依據(jù)的底本基本上就是《社會主義研究》創(chuàng)刊號收錄的幸德、堺(即幸德秋水、堺利彥——引者注)合譯的《共產(chǎn)黨宣言》?!钡渤姓J(rèn)兩個版本之間有較大的不同,日文譯本中的恩格斯《致英文版序》在陳望道譯本中并沒有譯出,而且譯語也不盡相同,比如日文譯本中的“紳士”,陳望道譯本譯為“有產(chǎn)者”,日文譯本中的“平民”,陳望道譯本則譯為“無產(chǎn)者”。*〔日〕石川禎浩著,袁廣泉譯:《中國共產(chǎn)黨成立史》,中國社會科學(xué)出版社,2006年,第33—34頁。陳力衛(wèi)也注意到這個問題,認(rèn)為“陳望道譯本將‘紳士、平民’分別譯為‘有產(chǎn)者、無產(chǎn)者’,可能是受早期河上肇作品翻譯的影響,即河上肇著作里出現(xiàn)的‘有產(chǎn)者、無產(chǎn)者’被原封不動地挪用到中文里”?!坝行⑹稣f陳望道的譯本以英文為主,參照日文,但我們在比較其語詞對日語詞的沿襲程度后,發(fā)現(xiàn)陳譯本依據(jù)1906年日文版是不爭的事實?!?陳力衛(wèi):《〈共產(chǎn)黨宣言〉的翻譯問題——由版本的變遷看譯詞的尖銳化》,孫江主編:《新史學(xué)》第2卷,中華書局,2008年,第193—194頁。持類似觀點的還有王東、陳有進(jìn)等*參見王東、陳有進(jìn)、賈向云:《馬列著作在中國出版簡史》,福建人民出版社,2009年,第231頁。。

其實,要想厘清藍(lán)本問題,還應(yīng)該開展英文版、日本版和中文版《宣言》譯本的比對工作。另外,就詞匯相近問題來說,中國近代以來的很多詞匯都是由日本傳入的,日語是漢語中馬克思主義術(shù)語的一個重要來源*參見〔德〕李博著,趙倩等譯:《漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用》,中國社會科學(xué)出版社,2003年。該書中專門論及源自日語的社會主義語詞。。不少譯者在翻譯時都曾借鑒日文中的漢字,“中國的理論翻譯,凡有日文譯本可供參考的,都從中得到不少方便,因為日譯的名詞、概念的用語大量采用漢字表達(dá)。在中國當(dāng)時的譯界,不采用日譯用語的,實在非常少見”*侯外廬:《〈資本論〉譯讀始末》,《馬克思恩格斯著作在中國的傳播》,第73頁。。因此,不能簡單地由詞匯多少來判定其藍(lán)本。當(dāng)然,陳望道的《宣言》譯本在怎樣的歷史語境中產(chǎn)生,翻譯時是否受到河上肇影響,與幸德秋水、堺利彥翻譯的日文譯本之間存在怎樣的關(guān)聯(lián)?其譯文中哪些是深受日文版本影響而產(chǎn)生的日語借詞,哪些是借助英文翻譯產(chǎn)生的新詞匯,哪些又是由中國古典術(shù)語演變而成的?諸如此類問題都需要進(jìn)一步深入探討。

四、《宣言》譯詞、譯句考究

新世紀(jì)以來,《宣言》研究逐漸呈現(xiàn)出具體化、精細(xì)化的趨勢,《宣言》中的重要術(shù)語和譯詞的語義變遷、關(guān)鍵語句的譯法以及翻譯的準(zhǔn)確性等問題逐漸進(jìn)入研究視野。

(一)重要術(shù)語考證

“詞義辨析,決不是咬文嚼字的書生自娛,它涉及到對馬克思思想的不同解釋,有些是內(nèi)涵很不相同的理解。”*聶錦芳:《馬克思文本研究的一般圖景與思路》,《黨政干部學(xué)刊》2009年第2期。學(xué)者們不僅梳理了《宣言》譯本中重要術(shù)語的變遷,而且嘗試結(jié)合文化傳統(tǒng)、社會歷史背景,挖掘術(shù)語生成的原因。

邱捷考察了“紳士”“紳士閥”等概念,探討陳振飛《宣言》譯文中使用“紳士”譯法的緣由。在陳振飛的《宣言》譯文中,雖然標(biāo)題里的“bourgeoisie”被譯為“紳士”,但內(nèi)文中譯成“資本家”的有38處,顯然譯者已經(jīng)意識到“資本家”比“紳士”更為準(zhǔn)確。然而,當(dāng)時《民生日報》對占有農(nóng)村土地的“富人”特別是農(nóng)村的士紳持強烈的抨擊態(tài)度,認(rèn)為紳士階層是共和民國的敵人,是社會改造的障礙,希望把思想武器用于同紳士的斗爭,所以陳振飛翻譯《宣言》的時候,明知把“bourgeoisie”與“bourgeois”譯成“紳士”并不確切,也要用來做標(biāo)題。*邱捷:《1912年廣州〈民生日報〉刊載的〈共產(chǎn)黨宣言〉譯文》,《中山大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2011年第6期。

馬天俊分析“Gespenst”從1907年到1995年88年間獲得漢語表達(dá)時的修辭學(xué)問題,結(jié)合東西方文化,比較了九個對應(yīng)“Gespenst”的漢語詞匯,即異物、妖怪、怪物、巨影、幽靈、精靈、怪影、魔影、魔怪等。他認(rèn)為“異物”“妖怪”“怪物”似乎更為切合中國文化傳統(tǒng),并指出,馬克思主義學(xué)說在言語形態(tài)上背靠著西方形而上學(xué)史和基督教精神,同時這種言語又指向公眾特別是無產(chǎn)階級,指向特定社會行動。一方面,“Gespenst”因為講了漢語,它在漢語讀者這里便不能不發(fā)生某種變化而不復(fù)保持其原意,在這個意義上,翻譯必定是詮釋,是修辭學(xué)的再創(chuàng)造;另一方面,漢語因為講述了作為“Gespenst”的共產(chǎn)主義的內(nèi)容,漢語思想本身也漸漸發(fā)生變化,因為作為詮釋的翻譯只能是有意的創(chuàng)造。*馬天俊:《對〈共產(chǎn)黨宣言〉中國化的一點反思——Gespenst如何說漢語?》,《馬克思主義與現(xiàn)實》2009年第1期。文中“Gespenst”是1995年《宣言》中譯本第一句中“幽靈”的德文對應(yīng)詞,原文為“Ein Gespenst geht um in Europa-das Gespenst des Kommunismus”。

陳長安認(rèn)為,中譯《宣言》“nation”譯語,總體上經(jīng)歷了從“國民”到“民族”的譯法變遷,而共產(chǎn)國際對中共民族革命路線和民族綱領(lǐng)的影響、抗日戰(zhàn)爭中形成的中華民族概念以及基于這種概念的民族區(qū)域自治制度等都是這種譯法變遷的重要背景*陳長安:《東亞馬克思研究新進(jìn)展——“東亞馬克思研究的到達(dá)點與課題國際會議”綜述》,《教學(xué)與研究》2011年第8期。。

這種結(jié)合詞義、翻譯的歷史語境以及譯者意圖來探討《宣言》重要術(shù)語轉(zhuǎn)化成因的方式,為當(dāng)前研究提供了新的視角。值得一提的是,少數(shù)學(xué)者通過梳理重要術(shù)語在《宣言》文本譜系中的變遷,進(jìn)而探究了語詞運用背后的“用意”。陳力衛(wèi)梳理1906年幸德秋水和堺利彥的日文譯本、陳望道譯本、1949年莫斯科百周年紀(jì)念譯本、1958年中央編譯局譯本的關(guān)鍵詞在翻譯中對應(yīng)“譯語”的變化,發(fā)現(xiàn)“消滅”“反動”等詞匯呈遞增趨勢,進(jìn)而指出,中文版《宣言》在改譯過程中,通過譯詞尖銳化迎合了突出階級矛盾、提高階級意識、凸顯革命和暴力的時代趨勢*陳力衛(wèi):《〈共產(chǎn)黨宣言〉的翻譯問題——由版本的變遷看譯詞的尖銳化》,孫江主編:《新史學(xué)》第2卷,第190—210頁。。

無論是對術(shù)語生成語境(文化、社會環(huán)境等)的考證還是對不同譯本的比較,都可以說明一個道理——翻譯即闡釋。在翻譯的過程中,通常會涉及譯者身份、翻譯意圖、譯文載體、歷史情境、文化淵源、政治導(dǎo)向等問題,這些問題的存在使“那些參與著作寫作過程的讀者實際上處于一種強勢地位,他們會把自己的政治傾向帶到著作中,也會通過著作來建構(gòu)自己的政治立場”*〔英〕特雷爾·卡弗著,江洋編譯:《馬克思文本的翻譯和解釋》,《馬克思主義與現(xiàn)實》2007年第1期。。當(dāng)然,《宣言》翻譯傳播的過程也是馬克思主義經(jīng)典術(shù)語生成、再造、接受的過程。“當(dāng)涉及觀念跨文化傳播時,除了必須注意該觀念在原有文化中關(guān)鍵詞的意義演變外,還必須分析中文里用于表達(dá)外來觀念的關(guān)鍵詞的原意,研究人們何時以及為何要用該詞表達(dá)新觀念。如果該詞是翻譯時新造的詞匯,則需分析該觀念在何時傳入以及定名和普及的過程?!?金觀濤、劉青峰:《觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成》,法律出版社,2009年,第6頁。筆者認(rèn)為,針對這些術(shù)語怎樣誕生、怎樣轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂小爸袊攸c”的語言,同一詞匯在不同譯本中是否發(fā)生意義變遷,中國式的語言如何被接受等問題,進(jìn)一步展開研究是非常必要的。

(二)關(guān)鍵語句辨析

理論界關(guān)于《宣言》重要譯句的討論主要集中在“消滅私有制”和“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”兩個句子上。

1.關(guān)于“消滅私有制”譯法的爭論

一部分學(xué)者認(rèn)為《宣言》中“消滅私有制”譯法不準(zhǔn)確,應(yīng)該將“消滅”改為“揚棄”。2000年,李桐通過對“Aufhebung”德文語義和“消滅”“揚棄”中文語義的考證,指出:“為了消除誤解,正確理解馬克思主義的基本思想觀點和方法,我建議恢復(fù)Aufhebung的原意,據(jù)不同上下文,改譯為‘揚棄’或‘廢除’。”*李桐:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中一個原文詞Aufhebung的解釋和翻譯管見》,《書屋》2000年第9期。董輔礽分析“Aufhebung”的具體含義,專門請教德國朋友,并聯(lián)系《資本論》第3卷內(nèi)容,提出:“在漢譯《共產(chǎn)黨宣言》中講的‘消滅私有制’準(zhǔn)確地說應(yīng)譯作‘揚棄私有制’。”*董輔礽:《消滅私有制還是揚棄私有制?——評于光遠(yuǎn)同志對社會所有制和私有制的論述》,《經(jīng)濟導(dǎo)刊》2002年第2期。張殿清認(rèn)為,《宣言》里“共產(chǎn)黨人可以用一句話把自己的理論概括起來:消滅私有制”這句話成了我們消滅私有經(jīng)濟的理論依據(jù),但馬克思恩格斯的原意不是這樣的,是中文版將它翻譯錯了。在《宣言》德文原版中所用的不是“消滅”而是“揚棄”。*張殿清:《對私有制是揚棄而不是消滅》,《炎黃春秋》2010年第4期。高放也曾在文章中說譯為“消滅”是“誤譯”。但后來他的態(tài)度略有調(diào)整,并發(fā)文表示上述評論不當(dāng),應(yīng)該收回,“只能說譯為‘消滅’不如譯為‘揚棄’更好”。*高放:《從〈共產(chǎn)黨宣言〉的一處誤譯看資本主義如何過渡到社會主義——兼評〈兩個“必然”及其實現(xiàn)道路〉一書》,《社會科學(xué)研究》2002年第5期;高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉對我國的深遠(yuǎn)影響及其核心思想辨析》,《科學(xué)社會主義》2008年第1期;高放:《〈共產(chǎn)黨宣言〉的核心思想辨析》,《中共銀川市委黨校學(xué)報》2008年第6期。

一部分學(xué)者肯定既有譯法,認(rèn)為譯作“消滅私有制”是正確的。中央編譯局對這一問題進(jìn)行了討論,認(rèn)為原來的譯法正確,無需修改*參見殷敘彝:《“揚棄”私有制還是“消滅”私有制——關(guān)于〈共產(chǎn)黨宣言〉中一個重要譯語的爭論》,《探索與爭鳴》2011年第4期。。顧錦屏根據(jù)《宣言》上下文內(nèi)容的一致性、兩個英法權(quán)威譯本中的譯詞、馬克思恩格斯其他著作中的提法等肯定了“消滅私有制”譯法的正確性*參見顧錦屏:《〈共產(chǎn)黨宣言〉中關(guān)于“消滅私有制”的譯法是正確的》,《經(jīng)濟學(xué)動態(tài)》2003年第3期;顧錦屏:《閃耀著馬克思主義真理之光的不朽著作》,《科學(xué)社會主義》2008年第1期。。持類似觀點的還有王振中、韋建樺等*參見王振中:《論〈共產(chǎn)黨宣言〉中關(guān)于“消滅私有制”譯法的正確性》,《經(jīng)濟學(xué)動態(tài)》2004年第12期;韋建樺:《用生命擎起思想的火炬——馬克思主義經(jīng)典著作編譯事業(yè)百年回顧》,《馬克思主義與現(xiàn)實》2010年第6期。。

2.關(guān)于“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”譯法的爭鳴

新世紀(jì)以來,隨著普列漢諾夫“政治遺囑”的面世,有些學(xué)者注意到其中特別提醒人們留意一點,即1888年《宣言》英文版出版時恩格斯在末尾把“Proletarians of all countries, unite”改為“Working men of all counties, unite”*參見《普列漢諾夫的〈政治遺囑〉——格·瓦·普列漢諾夫最后的想法》,《馬克思恩格斯列寧斯大林研究》2002年第2期;述弢:《先哲的遺言——介紹普列漢諾夫的政治遺囑》,《隨筆》2005年第3期;等等。,進(jìn)而展開了一場關(guān)于“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”還是“全世界勞動者,聯(lián)合起來”的討論。俞可平隨后專門撰文澄清,指出:“在《宣言》的歷史背景和特定語境中,‘全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來’,與‘全世界勞動者,聯(lián)合起來’,其意義是相同的。”*俞可平:《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”還是“全世界勞動者,聯(lián)合起來!”——從1888年英文版〈共產(chǎn)黨宣言〉結(jié)束語的修改談對待馬克思主義經(jīng)典著作的正確態(tài)度》,《馬克思主義與現(xiàn)實》2006年第3期。但這并沒有在學(xué)界達(dá)成共識,2008年學(xué)界又掀起了一場關(guān)于“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”譯法的爭鳴。

高放考證了“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的74種譯法,其中1908年至1933年有19種文言譯文,1919年以來有55種白話譯文。在考證、評析了百年來74種不同譯法后,他以德文、英文、法文為原型分析所有譯句主語、謂語、定語、語氣助詞譯法,并結(jié)合當(dāng)代社會階層結(jié)構(gòu)變化,鄭重提出“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”應(yīng)該改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來”的建議。*高放:《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”74種中譯文考證評析》,《文史哲》2008年第2期;高放:《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語可否改譯》,《北京日報》2008年3月17日;高放:《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”要改譯為“所有國家勞動者,聯(lián)合起來!”》,《探索與爭鳴》2008年第3期。之后,《文摘報》刊出該文摘要,中國人民大學(xué)“復(fù)印報刊資料”、《新華文摘》均進(jìn)行了轉(zhuǎn)載。鄭異凡隨后發(fā)表文章,對高放的建議提出了不同意見。他認(rèn)為無產(chǎn)者是勞動者的一種,但勞動者并非只有無產(chǎn)者。馬克思那個時代有個特點就是階級對立,而同資產(chǎn)階級對立的不是一般的勞動階級而是無產(chǎn)階級。如果把“無產(chǎn)者”改為“勞動者”,《宣言》第一章“資產(chǎn)者和無產(chǎn)者”則會改為“資產(chǎn)者和勞動者”,那么整篇文章就會變調(diào)。譯文中的“全世界”這一譯法主要是因為馬克思恩格斯當(dāng)時強調(diào)的不是無產(chǎn)者的國家和民族屬性而是共性,沒有必要改為“所有國家”。最后,鄭異凡指出:“這句世界性的歷史口號無論從內(nèi)容上還是譯文上都改不得。理由很簡單,譯文本身是準(zhǔn)確無誤的,而這一改動,其含義就變得離開馬克思恩格斯的本意了?!?鄭異凡:《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的口號無需改譯——與高放先生商榷》,《探索與爭鳴》2008年第5期。2009年初,高放又撰文反駁了鄭異凡的觀點,并進(jìn)一步闡述了改譯的合理性和積極意義。他認(rèn)為:無產(chǎn)者、工人與勞動者三者從狹義理解是同義詞,因此“無產(chǎn)者”可以改譯為“勞動者”;“全世界”的譯法是意譯,《宣言》最后一句話的德文原文、英法俄日等譯文都是用“所有國家”*高放:《“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”這句譯語可以改譯——敬答鄭異凡、奚兆永先生》,《探索與爭鳴》2009年第2期。。

王保賢評論了鄭異凡與高放的論爭,認(rèn)為高放把當(dāng)今的現(xiàn)實情況作為改譯的理由和根據(jù),違背了翻譯中“信”的原則?!袄碚撀?lián)系實際”應(yīng)該聯(lián)系的不是中國當(dāng)前實際,而是《宣言》的“實際”,而且中國當(dāng)前的實際與其他國家的實際也不同。他從“信”的原則出發(fā),結(jié)合《宣言》的原文原意,指出高放在論證中存在引文片面、改譯理由不充分等方法上的不足,并在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論,即“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的譯法“符合《共產(chǎn)黨宣言》原文(德文)的原意,是準(zhǔn)確的”。*王保賢:《論“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!”的翻譯問題——兼評鄭高之辯》,《馬克思主義研究》2010年第8期。

“即使文本是以讀者的母語寫作的,由字面文字獲得含義的解讀活動也必然包含一個翻譯的過程”*〔美〕卡弗著,張秀琴譯:《政治性寫作:后現(xiàn)代視野中的馬克思形象》,北京師范大學(xué)出版社,2009年,第147頁。,這就必然引起對經(jīng)典著作翻譯、解讀的多面性。上述爭論不僅關(guān)乎翻譯的準(zhǔn)確性,還體現(xiàn)了對馬克思主義經(jīng)典文本的不同解讀。爭論中,一方注重歷史視野,注重文本自身的“背景”,突出作者的寫作意圖、當(dāng)時的政治環(huán)境等,盡量使用一些讓作者看起來“像那個時代的人”的詞匯,譯本突顯的是相應(yīng)的歷史性;另一方則注重當(dāng)代闡釋,尤其是結(jié)合中國經(jīng)驗,從經(jīng)典文本中獲取含義,將翻譯與當(dāng)下所處的環(huán)境、對話的群體以及政治需要等因素相聯(lián)系,結(jié)合“當(dāng)前”境遇解讀文本*參見〔美〕卡弗著,張秀琴譯:《政治性寫作:后現(xiàn)代視野中的馬克思形象》,第148頁。。前者容易將馬克思主義文本理解為固定的歷史存在,且文本語境、話語與當(dāng)下的差異會導(dǎo)致文本難以大眾化;后者則容易產(chǎn)生文本的過度詮釋,導(dǎo)致文本原初意義的喪失。如何恰當(dāng)、正確地處理二者的關(guān)系,實現(xiàn)在新的歷史背景下對《宣言》譯詞、譯文的科學(xué)理解,是今后中國學(xué)人面臨的重大課題。

五、《宣言》的傳播

以往研究注重對《宣言》傳播歷程的概述,將傳播史等同于翻譯史。當(dāng)前學(xué)界則逐漸從傳播學(xué)、文本研究等多個角度探討《宣言》傳播的過程、特點、渠道等問題。

唐建陽用拉斯韋爾的“五W”模式*“五W”模式是美國學(xué)者拉斯韋爾(H.P.Lasswell)在1948年提出的傳播模式。該模式認(rèn)為可以從五個方面描述傳播行為:誰(Who)、說了什么(Says what)、通過什么渠道(In which channel)、對誰(To whom)、取得了什么效果(With what effect)。分析了《宣言》在中國早期傳播的特點,具體包括:傳播者的階級成分和政治地位差異很大,傳播目的也大相徑庭;傳播內(nèi)容各有側(cè)重,傳播信息有對有錯;傳播渠道單一,廣度有限;傳播對象各有定位,針對性強;等等*唐建陽:《從“五W”模式看〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國早期傳播的特點》,《湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2011年第1期。。王海軍、黃家茂則結(jié)合中國歷史語境總結(jié)了《宣言》早期傳播特點:翻譯與傳播的主體具有多樣性;傳播內(nèi)容具有強烈現(xiàn)實針對性;通過多種方式有組織有計劃地傳播;等等*王海軍、黃家茂:《試論中國歷史語境下馬克思主義經(jīng)典著作早期傳播特點——以〈共產(chǎn)黨宣言〉為個案的分析》,《當(dāng)代世界與社會主義》2013年第3期。。蒲國良梳理了自1899年《萬國公報》刊登《大同學(xué)》到1998年發(fā)行《宣言》紀(jì)念版和珍藏版這100年間《宣言》翻譯傳播的歷史過程,指出了《宣言》傳播史研究應(yīng)注意的問題,如應(yīng)重視對早期《宣言》傳播方式、傳播途徑、傳播范圍等的研究,對早期傳播馬克思主義但沒有轉(zhuǎn)化成馬克思主義者的孫中山、戴季陶、宋教仁、廖仲愷等人的貢獻(xiàn)應(yīng)給予公正評價等*蒲國良:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國傳播史研究中的幾個問題》,《湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報》2008年第6期。。

聶錦芳從文本學(xué)角度探討了《宣言》成為馬克思影響最大的著作的原因。其一,就《宣言》自身而言,在馬克思主義的文本序列中,它篇幅短小、語言通俗,又是具體政治組織綱領(lǐng),與《資本論》《德意志意識形態(tài)》等大部頭著作相比,易于流傳,更容易被普通民眾特別是勞動者所接受;其二,馬克思主義發(fā)展譜系中,政治家成為主角時,他們的評價形成了單純的學(xué)者和理論家難以起到的影響力,列寧、斯大林、毛澤東都起到了很重要的作用;其三,當(dāng)大規(guī)模的出版、宣傳成為一種“國家行為”的時候,在普通民眾的印象和理解中,《宣言》的思想就同馬克思主義畫上等號了*聶錦芳:《經(jīng)典的地位是如何確立的——〈共產(chǎn)黨宣言〉創(chuàng)作史、傳播史新探》,《學(xué)術(shù)研究》2004年第12期。。馬擁軍撰文反駁了聶錦芳的觀點,他認(rèn)為任何文本對后世的“影響”,不但取決于文本本身的因素,而且還取決于讀者的因素、受眾的因素。評判一個文獻(xiàn)是否經(jīng)典,主要看它與讀者產(chǎn)生了多大程度上的共鳴、能否與實踐緊密結(jié)合,而不是篇幅大小、寫作時間、政治家的影響等。他認(rèn)為,馬克思主義理論的實踐性決定了判斷某一部馬克思主義文獻(xiàn)是否經(jīng)典,不能單純從文本學(xué)角度著眼,而是要結(jié)合它的思想內(nèi)容和結(jié)構(gòu)形式,看它在實踐中所發(fā)揮的作用,單純從文本學(xué)視野研究有其局限性。*馬擁軍:《〈共產(chǎn)黨宣言〉與馬克思主義“經(jīng)典”的讀法——與聶錦芳先生商榷》,《學(xué)術(shù)研究》2005年第6期。

楊金海、胡永欽從出版和發(fā)行組織歷史變遷的角度,探討了《宣言》的傳播過程。文章指出,1920年李大釗組織的“亢慕義齋”(“亢慕義”即英文“Communism”的音譯,“齋”即書舍)、1923年的上海書店、1929年的華興書局、1931年的北方人民出版社、1931年的蘇聯(lián)外國工人出版社、1938年延安成立的馬列學(xué)院、1945年日本投降后的三聯(lián)書店等翻譯、出版機構(gòu)都在《宣言》的發(fā)行傳播中起到了重要作用*楊金海、胡永欽:《〈共產(chǎn)黨宣言〉在中國的傳播和影響》,北京大學(xué)馬克思主義文獻(xiàn)研究中心編:《〈共產(chǎn)黨宣言〉與全球化》,北京大學(xué)出版社,2001年,第51—54頁。。

無論是運用傳播學(xué)理論還是文本分析,抑或是以發(fā)行組織、出版社為視角的研究,都推動了《宣言》翻譯研究與傳播研究的“剝離”,促使《宣言》傳播史研究作為一個新的研究分支更加成熟。相信隨著馬列著作翻譯傳播研究的深入*參見王海軍:《抗戰(zhàn)時期馬列著作翻譯與傳播的歷史考察——以陜甘寧邊區(qū)為中心》,《中共黨史研究》2011年第5期;吳文瓏:《延安時期馬列著作翻譯與出版的歷史考察》,《黨史研究與教學(xué)》2012年第4期;胡為雄:《馬克思主義著作在中國的百年翻譯與傳播》,《中國延安干部學(xué)院學(xué)報》2013年第2期。,學(xué)者們通過挖掘和掌握新材料,將對《宣言》傳播展開更深入、系統(tǒng)的分析。

六、研究展望

新世紀(jì)以來,理論界對《宣言》翻譯傳播進(jìn)行了有意義的探索,取得了許多理論成果,但總體來說,研究還有待進(jìn)一步拓展、深入。

第一,突破學(xué)科界限,拓展研究領(lǐng)域。當(dāng)前,《宣言》研究主要以中共黨史、馬克思主義發(fā)展史為基礎(chǔ)展開,學(xué)科界限較為分明,研究內(nèi)容相對單一。雖然不少學(xué)者嘗試從不同角度對《宣言》展開探討,但其中有深度的力作仍舊稀缺,一些研究成果在觀點上重復(fù)或雷同,特別是研究的廣度還有待拓展。比如《宣言》傳播研究主要集中在中共領(lǐng)導(dǎo)人方面,普通民眾、國民黨中的傳播研究還較為薄弱。其實,《宣言》除了對介紹過馬克思恩格斯著作的國民黨人朱執(zhí)信、戴季陶等產(chǎn)生過影響外,也影響了其他國民黨人。蔣介石1920年至1923年間的閱讀書目,就包括《馬克斯經(jīng)濟學(xué)說》《馬克斯學(xué)概要》《共產(chǎn)黨宣言》《馬克思傳》《德國社會民主黨史》等書籍*王奇生:《蔣介石的閱讀史》,《中國圖書評論》2011年第4期。。而且,1923年孫中山派蔣介石赴蘇俄考察,其間蔣介石較集中地閱讀了有關(guān)馬克思學(xué)說及其生平的書籍。那么,《宣言》在普通民眾、國民黨中是如何被接受、理解的?不同時期主流報刊、知識分子等對《宣言》的理解存在怎樣的變化,反映著怎樣的思維方式與價值觀念變遷?又如,中國化馬克思主義理論產(chǎn)生的前提條件是把德語、俄語、英語、日語等馬克思主義經(jīng)典著作文本翻譯成漢語文本,實現(xiàn)馬克思主義話語中國化,那么,《宣言》譯本中的“馬克思主義話語”是如何實現(xiàn)中國化的?

第二,加強文本研究和比較研究?!缎浴吩谥袊姆g傳播研究是建立在一系列文本基礎(chǔ)之上的,文本資料的掌握與研讀是研究的前提,但研究中仍存在忽視文本解讀的現(xiàn)象。盡管已有學(xué)者嘗試從文本學(xué)角度展開分析,然而就整體來說,對《宣言》文本的研究尚不充分。就單個文本而言,研究主要集中于陳望道譯本,其他譯本的寫作過程、生成背景、版本源流、文體結(jié)構(gòu)、傳播路徑、影響與價值等問題有待深入考證;就系列文本的整體研究而言,主要集中于文本的認(rèn)定與鑒別,《宣言》基本范疇、核心概念、關(guān)鍵語句在不同譯本中的對應(yīng)詞、語義、表述方式發(fā)生了怎樣的變遷,《宣言》所闡述的馬克思主義思想在不同譯本中發(fā)生了怎樣的變化,《宣言》文本思想的重構(gòu)受到哪些因素的影響等,都有待深入探討。此外,比較研究的成果相對較少。同是1943年翻譯的《宣言》譯本,非共產(chǎn)黨員陳瘦石在國統(tǒng)區(qū)翻譯的譯本與中共理論家博古在延安翻譯的譯本在話語表達(dá)、思想闡釋等方面存在哪些異同,其背后的深層原因是什么?早期馬克思主義者與國民黨人對《宣言》的理解有何差異?《宣言》在中國的傳播、理解與在蘇聯(lián)、日本相比有什么特色?諸如此類的文本與比較研究,不僅能深化對《宣言》的認(rèn)識,而且有助于突顯《宣言》在中國翻譯傳播的獨特性。

第三,增強對其他學(xué)科研究方法的借鑒。就翻譯歷程而言,研究者大多采用歷史性研究視角,以中國先進(jìn)知識分子的論述為基礎(chǔ),研究《宣言》的翻譯、傳播與影響,而借鑒文化學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、發(fā)生學(xué)的相關(guān)理論展開探討的成果則較少。例如,源自西方的《宣言》如何通過翻譯傳播影響中國革命實踐,如何在跨文化與跨語際基礎(chǔ)上通過對文本事實在語言上的重新表述促使閱讀者增強革命意識,甚至采取革命行動?這類問題涉及對文本、語言所蘊含的話語力量的分析,可以借鑒薩義德的“旅行理論”、劉禾的“跨語際實踐”理論等。就《宣言》譯詞、譯句而言,除了用歷史學(xué)方法聯(lián)系馬克思主義發(fā)展史來考察不同譯本之間的變化之外,還可以借鑒西方馬克思主義中卡弗關(guān)于翻譯和闡釋馬克思詞語的理論、語言學(xué)中的“話語分析理論”、解釋學(xué)中伽達(dá)默爾的“視域融合理論”等。這些理論方法的借鑒不僅能拓寬研究視野,而且能夠改善以往研究中重史實描述、輕理論分析的狀況,加強史論結(jié)合的力度。

(本文作者 華東師范大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授 上海 200241)

(責(zé)任編輯 趙 鵬)

* 本文系國家社科基金青年項目課題“《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本與馬克思主義話語中國化研究”(14CKS008)的階段性成果。

猜你喜歡
陳望道共產(chǎn)黨宣言譯本
陳望道: 誤把墨汁當(dāng)紅糖吃
信仰的味道(連載二)
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
陳望道退黨原因
《孫子兵法》俄譯本簡介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
安岳县| 河津市| 衢州市| 乌拉特中旗| 成都市| 织金县| 道真| 尤溪县| 三台县| 鄂托克旗| 五华县| 扎囊县| 周至县| 翼城县| 白山市| 台北县| 潞西市| 清原| 綦江县| 泌阳县| 灵丘县| 青神县| 洪江市| 三明市| 且末县| 偃师市| 合作市| 无锡市| 色达县| 资溪县| 香格里拉县| 铁岭市| 百色市| 邯郸县| 武安市| 汾西县| 明水县| 新沂市| 宁海县| 敖汉旗| 伊通|