国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析

2015-01-31 00:52遼寧劉美鍵
作文教學研究 2015年4期
關鍵詞:譯語英譯譯文

遼寧 劉美鍵

翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析

遼寧劉美鍵

中國有五千多年的歷史,很多詞語都有帶有了文化的烙印。本文從翻譯的社會性,文化性,符號轉換性,創(chuàng)造性,歷史性五個方面的視角,探討分析了漢語文化詞匯的英譯,有利于成功進行漢語文化詞匯的英譯。

翻譯特性 文化詞語 漢英翻譯

一、引言

在許鈞的《翻譯概論》中指出,“只有將翻譯活動置于廣闊的文化背景之下,通過考察影響、制約它的種種外部因素,才能更好的界定、滲透到人類社會各個領域的重要活動”(許鈞,2009:7)。隨著各個國家之間的交流和聯(lián)系日趨密切,各國的文化在語言中的地位受到重視,其中一些以文化為背景的一些詞語逐漸出現(xiàn)?!拔幕~語與一般詞語的區(qū)別在于文化詞匯本身載有明確的文化信息,含有文化意義”(常敬宇,1995:5)。如何對漢語文化詞語進行英譯,是長期以來大家探討的一個問題。本文作者從翻譯的五個特性進行探析,使譯者可以更加準確的對漢語詞語進行適當翻譯,更好的呈現(xiàn)翻譯作品。

二、翻譯特性視域下漢語文化詞語英譯探析

(一)翻譯特性之社會性

各個國家、民族的都有著不同的社會環(huán)境,價值觀念,在語言文字上體現(xiàn)的淋漓盡致。在現(xiàn)在的國際背景下,對于漢語文化詞語的英譯,我們必須從各個國家的社會背景出發(fā),翻譯出真正地道的英語。

近年來新出現(xiàn)的“中國大媽”一詞風靡一時,在英語中沒有與之對應的詞語,如果用常用詞“grandmother”,不能表達“大媽”所傳達的具體形象,《華爾街日報》用直接音譯的方法,專門創(chuàng)造了一個英文單詞“dama”來翻譯“中國大媽”。比喻一個人意志堅強“不到黃河心不死”,在這個句子中“黃河”是中國獨有的一條河流,如果直譯成“yellow river”, 譯方讀者顯然領悟不了原句所要表達的內涵,要根據(jù)這句話的實際意義進行意譯,“Not stop until someone reaches their goals”,這樣讀者才能領會習語表達的內涵。

(二)翻譯特性之文化性

語言與民族文化相輔相成,互相作用。語言是文化的重要載體,每個民族、國家的文化千差萬別,例如價值觀、信仰、社會習俗、歷史發(fā)展、經(jīng)濟政治制度等等。因此翻譯也不是一種僅僅是語言符號之間的轉換,文化因素必定在其中發(fā)揮了重要的作用。例如:

張三的舅母是李四的姑母。

譯文一:Zhang San’s aunt is Li Si’s aunt.

譯文二:Zhang San’s aunt who is the wife of Zhang San’s mother’s brother Is Li Si’s aunt who is the sister of Li Si’s father. 因為中國的習俗里對親戚稱呼都這很細話劃分,但是在西方國家這些親戚稱呼都是一個籠統(tǒng)的叫法,“aunt”一詞代表了“姑母,姨媽,阿姨,舅媽”的意思。譯文一的翻譯不能體現(xiàn)本民族的文化特點,理解起來很困難,不知道兩個“aunt”指一個人還是不同的兩個人。譯文二的翻譯在后面的加上適當?shù)膫渥?,不僅讓外國人看懂了意思,在一定程度上傳播了中國文化。海燕在中國人心中是勇敢的化身,代表敢于面對挫折和危險,以前曾經(jīng)用Petrel做它的商標,但是在西方人眼中海燕是一個貶義詞的象征,一般代表“在社交圈里專門挑撥離間,破化別人關系”的象征。

(三)翻譯特性之符號轉換性

翻譯的符號轉換性是指一種語言符號在譯者腦中產(chǎn)生一種概念,從而產(chǎn)生了種“語境”。隨后,譯者在大腦內部進行編碼,隨之譯語的語言符號就出現(xiàn)了。翻譯的符號轉換性可以直接轉換對應,有的要根據(jù)語境上下文進行詞義和用詞的選擇,這種方式打破了傳統(tǒng)的一個詞語對應一個詞語的方法來逐詞對譯。

下面看幾個例子:“見風使舵”可以直接在英語表達中找到對應的“to steer according to the wind”。然而有些需要譯者在頭腦中進行內部語言轉化,重新進行編碼,才能譯出地道的英語。出自《荀子?勸學》的一句話“青出于藍勝于藍”,如果用原文的顏色來表示,譯語讀者抓不住原文的意思,根據(jù)它的實際意思,譯成“the students often surpass their teachers”一目了然了。無論時直譯還是意譯,都要在頭腦中進行原語與譯語符號進行對比,才能翻譯出合適的譯文。

(四)翻譯特性之創(chuàng)造性

翻譯的創(chuàng)造性是譯者發(fā)揮自己的主觀能動性,在翻譯的過程中可以進行適當?shù)脑黾?,刪減,重組,使翻譯作品更加栩栩如生,傳神,符合譯語地道的表達。例如在張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》一書中的一篇文章艱難的國運與雄健的國民,李大釗發(fā)表于 1923年,此文短小精悍,可以稱作是一首激情澎湃的散文抒情詩,運用了大量的四字格和文言句式,象征比喻的手法自然的融入其中,擁有深厚的文化底蘊。在英文中幾乎沒有這種四字格,原文中“一瀉萬里”運用了夸張的寫作手法,譯成了“rolling on non-stop for thousands up on thousands of miles”,打破了原文四字格式,采用英語思維的動名詞性短語,保留了原文的夸張的寫作手法,將畫面表現(xiàn)的淋漓盡致。

(五)翻譯特性之歷史性

同一個詞語在不同的時期可能有不同的解讀,在翻譯的過程中我們要站在歷史的角度去理解整體意思。每個作品在纂寫的時候都在一定的歷史背景條件下,之后再了解了當時了歷史狀況,才能很好的解讀作品。如金昌緒的一首詩《春怨》:

“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。”

Watson的譯文是:

“Shoo the orioles, drive them away,

Don’t let them sing in the branches!

When they sing they scare off my dreams,

And I will never get to Liaoxi!”

這首詩的意思是在戰(zhàn)爭年代寫的,最后一句的“遼西”是當時少婦的丈夫所去的征戍之地,只有了解了這一歷史背景知識才能理解這首詩表達的內涵。作者采取直譯的方式直接翻譯成Liaoxi,譯語讀者不了解這個歷史背景,讀起來可能會一頭霧水,不能抓住原文想要表達的少婦對自己丈夫的想念和擔心之情。

三、結論

本文從翻譯的五個特性例證分析了翻譯的特性對漢語文化詞語的英譯影響。在各個國家聯(lián)系密切的時代,翻譯在其中起了很重要的作用,在翻譯的過程中要,必須了解翻譯的這五個特性,注重本國和西方的文化背景差異,注重中西方結合的觀點,把原著表達的真實內涵展現(xiàn)出來,才能成功的進行漢語文化詞語的英譯。

[1] 包惠南.語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2001.

[2]常敬宇. 《漢語詞匯文化》(增訂本) [M]. 北京:北京大學出版社,2009.

[3]馮巖松, 段寧. 翻譯標準的社會性 [J]. 文教資料, 2006(25).

[4]許鈞.《翻譯概論》[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2009.

[5]張培基, 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1980: 7.

[6]張培基譯注. 英譯中國現(xiàn)代散文選1 [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000:1-3.

劉美鍵.出生年月:1989年11月性別:女 民族:漢族.籍貫:山東省濰坊市昌樂縣.學歷:碩士研究生.研究方向:英語語言文學

(作者單位: 遼寧師范大學)

猜你喜歡
譯語英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
弟子規(guī)
關于卡特福德翻譯理論的思考
弟子規(guī)
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
《論語》英譯的轉喻分析
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
沛县| 江西省| 兴文县| 旬阳县| 宁津县| 卢氏县| 门源| 龙海市| 天水市| 万载县| 刚察县| 贵溪市| 浦北县| 黄陵县| 卢湾区| 潍坊市| 达孜县| 康定县| 大邑县| 衡山县| 枞阳县| 浮山县| 嘉义市| 昭苏县| 马龙县| 年辖:市辖区| 张家川| 顺义区| 孟州市| 叶城县| 菏泽市| 灵台县| 全椒县| 措勤县| 鹤岗市| 吉木乃县| 梁山县| 汝南县| 临邑县| 河南省| 镇江市|