陳建波
英漢跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及分析
——基于中職英語教學(xué)的視角
陳建波
在英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生由于對(duì)英美文化了解甚少,往往將漢語的表達(dá)方式套用到英語交際中,而如果語言學(xué)習(xí)者不遵守目的語的語言習(xí)慣、語用原則,不了解該語言的文化背景,在跨文化交際中就會(huì)出現(xiàn)誤用,進(jìn)而產(chǎn)生誤解,冒犯他人,會(huì)被認(rèn)為不禮貌。通過一些常見的英漢語用失誤案例,分析了禮貌原則在跨文化交際中的運(yùn)用。
英語;漢語;跨文化交際;語用失誤;禮貌原則
當(dāng)代教學(xué)論認(rèn)為,教學(xué)是“教師的教與學(xué)生的學(xué)所組成的教育活動(dòng)”。就英語而言,“教學(xué)的實(shí)質(zhì)是交際”,交際是英語教學(xué)的目的和手段。(1)教學(xué)是師生之間的交際,是彼此之間進(jìn)行思想、感情、信息交際的過程,教學(xué)的效果是雙方互動(dòng)的結(jié)果,也可以說“教學(xué)即交際”(Teaching is of com—munication);(2)教學(xué)是活動(dòng),通過交際活動(dòng),學(xué)生在物質(zhì)操作和思維操作上認(rèn)識(shí)、掌握英語,形成運(yùn)用英語的能力,也可以說,“教學(xué)用交際”(Teaching is by communication);(3)師生雙方的認(rèn)識(shí)活動(dòng)是相互依存、相互作用的。學(xué)生認(rèn)識(shí)英語的進(jìn)展離不開教師對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí),教師對(duì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)也離不開學(xué)生在教師指導(dǎo)下學(xué)習(xí)的客觀效應(yīng)。正是教學(xué)促進(jìn)了這種交流,所以“教學(xué)為交際”(Teaching is for communica—tion)。[1]但是,在英語教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生由于對(duì)英美文化了解甚少,往往將漢語的表達(dá)方式套用到英語交際中,不能得體地使用英語,進(jìn)而產(chǎn)生誤解,冒犯他人,以致被認(rèn)為不禮貌。因此,本文基于中職英語教學(xué)的視角,結(jié)合一些常見的英漢語用失誤案例,分析禮貌原則在跨文化交際中的運(yùn)用。
人們之間的交流大部分是通過交談來實(shí)現(xiàn)的,但是,在交流中又經(jīng)常出于種種原因,使語言的表達(dá)變得不那么直截了當(dāng)。為此,G·利奇(Leech)提出了禮貌原則,即盡力增加禮貌的表達(dá)。禮貌原則可以幫助維持友好關(guān)系,這種關(guān)系是使雙方加以配合的前提,它指導(dǎo)我們應(yīng)該說什么,從而能夠達(dá)到預(yù)期的目的。
在人類交際空前廣泛、頻繁的當(dāng)今世界,不少人都有可能和來自不同文化背景的人打交道,即進(jìn)行跨文化交際。而交際的成功與否取決于多種因素,學(xué)會(huì)并掌握禮貌原則是其中的一個(gè)重要因素,它可以避免人們?cè)诮浑H過程中出現(xiàn)語用失誤場(chǎng)面,從而保持友好、和諧的交際氣氛。
本文通過一些在中西文化交際中常出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象來分析如何禮貌地進(jìn)行跨文化交際。[2]
Example 1 B邀請(qǐng)他的美國朋友A在家里吃飯。
A:I enjoy the meal very much.
B:Good.Taste this,Eat slowly.Eat more.
分析:中國人的“勸食”是好客的體現(xiàn),但這種飯桌上的熱情好客經(jīng)常被外國人視為不文明的行為,外國客人習(xí)慣于吃多吃少完全由自己決定,用不著主人為他加菜添酒。而且,飲食過量是很不體面的事情,因此,客人吃飽后,不必勸他再吃。
B可以這樣禮貌地說:Help yourself,please.
Example 2 B幫助A修好了錄音機(jī)。
A:Thank you very much.You have helped me a lot today.You must have been very tired.
B:Well,It’s my pleasure to help you.But I’m not tired at all.
分析:A本想夸大別人對(duì)自己的幫助,但他按照漢語的習(xí)慣來表達(dá)對(duì)方很辛苦,而且?guī)土撕艽蟮拿Αh語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,它可以用來肯定別人付出的辛勤勞動(dòng)和所做出的成績(jī),并表示慰問。但如果我們將它直譯成英語,英美人聽后就會(huì)覺得不自然,他們就會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問:“干這活就累,我是不是太無能了?”顯然,A的話不適合英語的文化背景,所以會(huì)顯得唐突、不得體。
A可以這么說:Well done,that was a hard job.Thank you very much.You’ve helped me a lot today.
Example 3 A是來自英國的教師,他應(yīng)邀參加了一位學(xué)生B的生日晚會(huì)。
A:You are very beautiful in white,B.
B:No,this white dress is old.I don’t think it is beautiful.
分析:顯然,此對(duì)話沒有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語的習(xí)慣回答別人的稱贊。因?yàn)橹袊寺牭絼e人贊揚(yáng)自己時(shí),總是先否定對(duì)方的贊揚(yáng),再貶低自己一番,以示自謙,而接受贊揚(yáng)則意味著有驕傲自滿的情緒或缺乏教養(yǎng)。但是,中國人的自謙會(huì)引起西方人的誤解與不快,因?yàn)樗麄冇X得這種謙虛不僅否定了自己,同時(shí),也否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力,是很不禮貌的。
此例中的B應(yīng)該這么說:Thank you,I am glad to hear it.
Example 4 A為中國學(xué)生,B是美國來的教師。
A:Mr.White,you are so pale,are you sick?
B:Well,…yes,I have a bad cold for several days.
A:Well,you should go to the clinic and see the doctor as soon as possible.
B:Er…What do you mean?
分析:在我國,對(duì)別人的健康表示關(guān)心,這是有教養(yǎng)、講禮貌的人應(yīng)該做的。可是,如果對(duì)外國朋友表示關(guān)心,詢問對(duì)方的健康狀況,就不能按中國人的傳統(tǒng)方式了,因此,直截了當(dāng)?shù)貑枌?duì)方“Are you sick?”會(huì)嚇著對(duì)方,從而傷害了其自尊心。
對(duì)外國朋友的健康表示關(guān)心時(shí)口氣要委婉而誠懇,如可以說:You seem rather tired.Are you OK?(你似乎很疲倦,你好嗎?)
或者說:You look a bit pale.Are you feeling all right?(你臉色有點(diǎn)蒼白,你感覺好嗎?)
另外,根據(jù)我國的習(xí)慣,對(duì)別人的健康狀況表示關(guān)心時(shí),常給人提出勸告性的建議。如例句中的學(xué)生所說:“You should…”但對(duì)英美人來說,他們很不習(xí)慣這樣。除非他們明確地表示需要你給予這方面的建議,否則極不禮貌。
因此,例句中的學(xué)生可以這么說:Take good care of yourself.(多加保重。)
Example 5 A是美國來的客戶,B是來機(jī)場(chǎng)接外商的中國職員。
A:Hi,nice to see you.
B:Hi,I’m afraid you must have had a tiring journey.
分析:顯然,此對(duì)話沒有達(dá)到完滿的交際效果,B是按照漢語的習(xí)慣回答外商的問候。雖然B說的話符合語法、語義規(guī)則,卻不符合英語的文化背景。
在這種場(chǎng)合下,英語的寒暄往往是:Did you have a good trip?/Did you enjoy your trip?或
者說How was the trip?
Example 6
A:Thank you for your help.
B:That’s my duty.
分析:根據(jù)漢語的意思和習(xí)慣,B說的話是一種禮貌的答謝方式。但duty一詞在英語里的意思是“責(zé)任在身,不得已而為之”。這會(huì)使英美人誤解為不是誠心情愿的。中國人喜歡反復(fù)強(qiáng)調(diào)自己的謙虛之意,并喜歡用“責(zé)任”、“份內(nèi)事”、“您過獎(jiǎng)了”等表示謙遜;而英美人則不同,對(duì)于別人的道謝,一般說聲“My pleasure”即可,因?yàn)樵谟⒚绹遥^分的謙虛反而顯得不太誠懇,令人感到虛假或另有用心。
正確的回答應(yīng)為:It’s my pleasure.
Example 7
A:The book is very well written.
B:No,I don’t think so.Some patches are rather boring.
分析:西方人通常先擴(kuò)大相互之間的相同意見,然后提出自己的不同意見,這樣,既照顧了聽話者的臉面,也使聽話者容易接受說話者的意圖。中國人卻很少注意這個(gè)問題,我們常常直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)表不同的意見。
例句中B不妨這么說:Yes,well written as a whole,but there are some rather boring patches,don’t you think so?
Example 8
English teacher:I miss my son very much.I dream his coming.
Chinese student:If he can come to China,he will spend much of your money.But it seems that you have saved a lot of money,really?
分析:在我國,熟人之間或初次相識(shí)的人之間發(fā)問很隨便,可以毫無顧忌地直接詢問對(duì)方的年齡、工資、婚事、體重等,但在歐美,這樣發(fā)問令人反感。他們覺得自己的年齡、婚否、收入情況、宗教信仰等是他們的私事,對(duì)別人的私事不應(yīng)亂打聽,也無需隨便奉告。英國人有個(gè)說法:“不要把你的鼻子伸到鄰居的院子中去?!彪S便詢問個(gè)人隱私問題會(huì)讓對(duì)方反感和不愉快。而對(duì)于天氣、工作、業(yè)余愛好、地方和全國性事件等方面,可以讓人們隨便談?wù)摗?/p>
例句中的學(xué)生應(yīng)該這么說:I hope to meet your son.Welcome him to China.
Example 9
一位中國學(xué)生對(duì)他的外籍教師說:I am sorry to hear that your friend killed herself.
分析:死亡是人們最畏懼、最不愿意談?wù)摰氖?。親朋好友死后,人們?cè)谂c死者有親密關(guān)系的人面前,不宜用“死”這個(gè)詞直接談?wù)撍勒?。在?duì)死者的朋友、家庭表達(dá)同情時(shí),只允許說得含糊、籠統(tǒng)。
因此,那位學(xué)生可這么說:I am very sorry to hear about your friend.
Example 10
在日常交談中,英國人彼此見面常常喜歡以“Good morning/Hello/Hi”打招呼,并且喜歡以談?wù)撎鞖猓∟ice day,isn’t it?)作為交談的開始,而中國人卻常問“吃過飯了嗎?”;客人要走,英美人決不留客,通常說一句“Good—bye!”,而同樣是客人要走,中國人會(huì)極力留客,留不住也會(huì)送客很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),嘴里說:“慢走!”。
從以上對(duì)語用失誤例子的分析中可以看出,不會(huì)結(jié)合語境,不懂得對(duì)方文化,就不可能得體地使用英語,從而表現(xiàn)出唐突、失禮、破壞交際氣氛等狀況。因此,在課堂教學(xué)中,尤其在實(shí)際的語言操練中,教師應(yīng)注意語言形式在各種不同的語言環(huán)境中的應(yīng)用和功能,要深刻了解英語語言行為的表達(dá)方式,讓學(xué)生接受原汁原味的表達(dá),克服套用漢語思維表達(dá)英語的習(xí)慣,從而形成“地道英語”[3]的表達(dá)方式,力求避免交際中的失誤。了解語言的文化背景,有助于知曉如何禮貌地進(jìn)行跨文化交際。而為了達(dá)到理想的交際效果,要求學(xué)生認(rèn)真了解文化差異并注重語用能力的培養(yǎng)是極其重要的。
[1]馮生堯.發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)模式的歷史透視與評(píng)價(jià)[J].現(xiàn)代教育論叢,1998(3):38—41.
[2]何自然.語用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]謝一紅.禮貌原則及其在跨文化交際中的應(yīng)用[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.
[責(zé)任編輯 盛 艷]
陳建波,女,江陰市徐霞客綜合高級(jí)中學(xué)一級(jí)教師,主要研究方向?yàn)橹新氂⒄Z教學(xué)。
G712
A
1674—7747(2015)33—0048—03