張美平
(浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310015)
京師同文館創(chuàng)辦之前士大夫階層對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)及西方的認(rèn)知
張美平
(浙江樹(shù)人大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310015)
任何一場(chǎng)社會(huì)變革,必定以思想啟蒙為先導(dǎo)。魏源等啟蒙思想家相繼發(fā)表了關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的言論,對(duì)奕等洋務(wù)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖產(chǎn)生了一定的影響。奕等人在中西交涉中,發(fā)現(xiàn)所接觸的外夷并非全是來(lái)自化外之邦的“蠻夷”之輩,是可以學(xué)習(xí)和打交道的。因此,這些士大夫?qū)ν庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)和西方的正確認(rèn)知,在一定程度上推動(dòng)了京師同文館的創(chuàng)辦。
京師同文館;外語(yǔ)和翻譯;外夷;西方認(rèn)知
創(chuàng)辦于同治元年(1862)的京師同文館(以下簡(jiǎn)稱(chēng)同文館)是近代中國(guó)的國(guó)門(mén)被西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮轟開(kāi)后創(chuàng)辦的第一所新式外國(guó)語(yǔ)學(xué)堂,是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)(又稱(chēng)“自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)”)的重要組成部分。同文館創(chuàng)辦之前,以魏源、馮桂芬等人為代表的啟蒙思想家相繼發(fā)表了關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的言論。這些言論對(duì)同文館的創(chuàng)辦者奕等為代表的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖或多或少地產(chǎn)生過(guò)影響。而且,奕等人對(duì)西方也有獨(dú)特的見(jiàn)解。他們?cè)谥形鹘簧嬷?,發(fā)現(xiàn)所接觸的外夷跟歷史上強(qiáng)弓勁矢的“化外之民”或稱(chēng)“蠻夷”,多少有些不同,是可以學(xué)習(xí)和打交道的。
這些封建士大夫關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)和西方的言論和見(jiàn)解成為同文館創(chuàng)辦的重要推動(dòng)因素之一。雖然同文館研究一直是學(xué)界的熱點(diǎn),成果密集,但對(duì)作為同文館創(chuàng)辦的先導(dǎo)因素——士大夫階層對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)及西方的認(rèn)知鮮有較系統(tǒng)的研究。本文擬對(duì)此作一探討,以就教于方家。
中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中遭遇慘敗,暴露了敵強(qiáng)我弱、技不如人的窘?jīng)r,“喚起了中國(guó)知識(shí)界的覺(jué)醒”[1]92,使得“欲制外夷者,必先悉夷情始”[2]35成為開(kāi)明士大夫的共識(shí)。啟蒙思想家魏源、王韜、郭嵩燾、馮桂芬等人陸續(xù)發(fā)表的關(guān)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的言論,對(duì)同文館的成立起到一定的推動(dòng)作用。
(一)魏源:“立譯館、翻夷書(shū)”
繼林則徐組織編譯《四洲記》(1841)之后,陸續(xù)有魏源的《海國(guó)圖志》(1842)、梁廷枏的《海國(guó)四說(shuō)》(1846)、姚瑩的《康輶紀(jì)行》(1846)、徐繼畬的《瀛寰志略》(1848)、何秋濤的《朔方備乘》(1860)等大力鼓吹了解海外情勢(shì)和中外關(guān)系的新著新作面世,表現(xiàn)出了中國(guó)人最初的世界意識(shí)。其中,最具影響力的當(dāng)屬在《四洲記》基礎(chǔ)上經(jīng)多次修訂和擴(kuò)充而成的一百卷《海國(guó)圖志》,這是一部規(guī)模宏大的世界史地著作。
作為最早明確提出學(xué)習(xí)西方的先知先覺(jué)者之一,魏源編纂《海國(guó)圖志》的目的在于對(duì)身處固步自封大環(huán)境中的封建士大夫進(jìn)行西學(xué)知識(shí)的啟蒙。他從學(xué)習(xí)西方的軍事技術(shù)的要求中,概括出一個(gè)具有普遍意義的命題——“師夷長(zhǎng)技以制夷”。他在《海國(guó)圖志·原敘》中指出:“是書(shū)何以作?曰:為以夷攻夷而作,為以夷款夷而作,為師夷長(zhǎng)技以制夷而作。”[3]207魏源所謂的“師夷”,即是學(xué)習(xí)西方強(qiáng)國(guó)先進(jìn)的軍事技術(shù):“夷之長(zhǎng)技三:一戰(zhàn)艦;二火器;三養(yǎng)兵練兵之法?!盵2]9所謂“制夷”,就是“以守為戰(zhàn)”,克敵制勝。
魏源深知“師夷”“制夷”,就得先“悉夷”,掌握溝通媒介,即外國(guó)語(yǔ)言文字,才能了解西方列強(qiáng)的歷史地理、風(fēng)俗民情、政治軍事、經(jīng)濟(jì)文化等各方面的情況,“欲制外夷者,必先悉夷情始。欲悉夷情者,必先立譯館、翻夷書(shū)始”[2]35。 “立譯館、翻夷書(shū)”是當(dāng)時(shí)實(shí)現(xiàn)“悉夷”的重要路徑。魏源在《圣武記》中陳述了“立譯館”的理由:“夫制御外夷者,必先洞夷情。今粵東番舶,購(gòu)求中國(guó)書(shū)籍轉(zhuǎn)譯夷字,故能盡識(shí)中華之情勢(shì)。若內(nèi)地亦設(shè)館于粵東,專(zhuān)譯夷書(shū)夷史,則殊俗敵情,虛實(shí)強(qiáng)弱,恩怨攻取,瞭悉曲折,于以中其所忌,投其所慕,于駕馭豈小補(bǔ)哉!”[2]518外夷借助翻譯,對(duì)中華之情勢(shì)了然于胸。所以,為了“制御外夷”,必須“洞夷情”,設(shè)館譯書(shū)。這樣,譯書(shū)→悉夷→制夷成了一個(gè)完整的邏輯鏈條。魏源的這一思想遠(yuǎn)比那些“狃于不勤遠(yuǎn)略,海外事勢(shì)人情平日置之不講,一旦海舶猝來(lái),驚若鬼神,畏若雷霆”[4]10的封建士大夫高明。
魏源“立譯館、翻夷書(shū)”的建議,表明其由注重器物的學(xué)習(xí),逐步擴(kuò)展到思想文化等領(lǐng)域的學(xué)習(xí),使得“師夷長(zhǎng)技以制夷”思想成為一個(gè)可具體操作的措施。關(guān)于魏源的學(xué)術(shù)地位及在思想界的影響,鄧嗣禹(Ssu-yü Teng)說(shuō)他“幾乎可以與十七世紀(jì)的顧炎武和十八世紀(jì)的戴震相媲美”[5]29。錢(qián)存訓(xùn)(Tsuen-Hsuin Tsien)說(shuō):“半個(gè)世紀(jì)以來(lái),《海國(guó)圖志》是了解外國(guó)情形的最具權(quán)威性的書(shū)籍,在中日兩國(guó)擁有大量的讀者?!盵6]315作為“師夷長(zhǎng)技以制夷”的理論載體,《海國(guó)圖志》還被同文館等近代新式學(xué)堂采用為教科書(shū),借助學(xué)生這一媒介,其傳播效應(yīng)不言而喻。
(二)王韜:“設(shè)立譯館”
近代思想界提出設(shè)立外語(yǔ)學(xué)堂之動(dòng)因?yàn)E觴于啟蒙思想家王韜“設(shè)立譯館”①的主張。1849年,王韜赴上海,受雇于英國(guó)倫敦會(huì)傳教士麥都思(Walter Medhurst)所辦的墨海書(shū)館,協(xié)助翻譯宗教和科學(xué)書(shū)籍,廣泛接觸西學(xué)。1862年,他因向太平軍獻(xiàn)策,遭清廷通緝,遂逃亡香港。在港期間,王韜協(xié)助傳教士理雅各(James Legge)翻譯《尚書(shū)》《左傳》等中國(guó)經(jīng)書(shū)。王韜一生中的大部分時(shí)間都在與西人接觸,和他們合作翻譯書(shū)籍,接觸到大量西方先進(jìn)的自然和人文社科知識(shí)從而眼界大開(kāi)。咸豐初元,“國(guó)家方諱言洋務(wù)”[7]26,封建士大夫們守著“天朝上國(guó)”的迷夢(mèng)時(shí),王韜卻敏銳地發(fā)現(xiàn)中國(guó)所面臨的危機(jī),提出向西方強(qiáng)國(guó)學(xué)習(xí),“仿行西法”,“以其所長(zhǎng),奪其所恃”[7]27。針對(duì)清政府昧于西方情勢(shì),他提出應(yīng)“備覽西事,諳熟洋務(wù)”,即“設(shè)議院、廣貿(mào)易、開(kāi)煤礦、筑鐵路、興織纴、造輪船、辦學(xué)?!盵8]1444。為實(shí)現(xiàn)其主張,王韜提出國(guó)家應(yīng)重視翻譯,“設(shè)立譯館”,培養(yǎng)“以備他日之用”的外語(yǔ)翻譯人才:
西人凡于政事,無(wú)論巨細(xì),悉載日?qǐng)?bào),欲知洋務(wù),先將其所載各條一一譯出,日積月累,自然漸知其深,而彼無(wú)遁情。國(guó)家亦當(dāng)于各口岸設(shè)立譯館,凡有士子及候補(bǔ)人員愿肄習(xí)英文者,聽(tīng)入館中,以備他日之用。果其所造精深,則令譯西國(guó)有用之書(shū)。西國(guó)于機(jī)器、格致、輿圖、象緯、槍炮、舟車(chē),皆著有專(zhuān)書(shū),以為專(zhuān)門(mén)名家之學(xué),茍識(shí)其字、通其理,無(wú)不可譯。如此,則悉其性情,明其技巧,而心思材力之所至,何不可探其秘鑰哉?將見(jiàn)不十年間,而其效可睹已。[7]26
王韜主張,“欲知洋務(wù)”,必須將西人報(bào)刊上的相關(guān)資料一一譯出。同時(shí),國(guó)家應(yīng)在各通商口岸設(shè)立譯館,招選“士子及候補(bǔ)人員”學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言文字。深通西文不僅可以“通彼此之情”,而且可以從事西人書(shū)報(bào)翻譯。經(jīng)過(guò)日積月累,自然就能更徹底地了解西方,從而避免“于其性情日益隔閡,于其國(guó)政、民情終茫然罔有所知……一旦交涉事起,局促無(wú)據(jù),或且動(dòng)援成例以為裁制”[7]25的尷尬。
王韜“設(shè)立譯館”的觀點(diǎn)形成于“國(guó)家方諱言洋務(wù)”的19世紀(jì)50年代。雖然沒(méi)有具體的措施,但觀念很超前,這說(shuō)明他對(duì)外語(yǔ)作用的認(rèn)知走在了同時(shí)代其他士大夫的前面,成為后來(lái)啟蒙思想家系統(tǒng)提出創(chuàng)辦外語(yǔ)學(xué)校的先聲。
(三)郭嵩燾:首倡設(shè)立外語(yǔ)學(xué)堂
近代中國(guó)第一次比較明確、具體地提出設(shè)立外語(yǔ)學(xué)堂的是后來(lái)成為中國(guó)首位駐外使節(jié)、被李鴻章稱(chēng)為“學(xué)識(shí)閎通,志行堅(jiān)卓”[9]7的郭嵩燾。1852年,郭嵩燾為曾國(guó)藩籌集軍餉,途經(jīng)上海,參觀了外國(guó)人創(chuàng)辦的墨海書(shū)館。在那里他遇見(jiàn)在館翻譯西書(shū)的李善蘭和王韜,他還接觸了致力于傳播福音和西學(xué)的偉烈亞力(Alexander Wylie)等傳教士,并得到了他們所著的西書(shū)和刊物,眼界大開(kāi),思想受到很大的震動(dòng)。
1858年,郭嵩燾了解到俄羅斯曾將一批極有價(jià)值的俄文書(shū)籍贈(zèng)送清政府,但由于找不到通曉俄文的譯員,這批書(shū)籍被束之高閣,無(wú)人問(wèn)津。“今此書(shū)目所載,如舟師記、舟師信函、水師名將傳、兵技戰(zhàn)策、炮法……可以知海外諸國(guó)之虛實(shí)。倘能譯其書(shū)而為之備,必有以濟(jì)海疆之用者矣。”[10]188他認(rèn)為,這批西書(shū)如能順利譯出,不僅有利于海防和國(guó)家安全,而且對(duì)于國(guó)計(jì)民生也有很重要的價(jià)值。他了解到外夷已開(kāi)始千方百計(jì)地學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文字,如俄羅斯早在雍正五年(1727)就派青年學(xué)子來(lái)國(guó)子監(jiān)“習(xí)滿(mǎn)漢語(yǔ)言文字”[10]191,就連當(dāng)前的敵人“英夷”也“在廣東、上海率以重貲雇中國(guó)讀書(shū)人,審正文字聲音”[11]670,這使他的緊迫感與日俱增。于是,郭嵩燾于1859年將多年來(lái)的思考以《請(qǐng)廣求諳通夷語(yǔ)人才折》之名具疏上奏,正式提出創(chuàng)辦外語(yǔ)學(xué)堂的建議:
通市二百余年,交兵議款又二十年,始終無(wú)一人通知夷情,熟悉其語(yǔ)言文字者。竊以為今日御夷之竅要,莫切于是?!袊?guó)不能鉤致夷人,自可訪求蒙古漢人之通夷語(yǔ)者。廣東、上海與諸夷相接,恰克圖、庫(kù)倫等處與俄夷相接,語(yǔ)言文字積久諳習(xí),當(dāng)不乏人。合無(wú)仰懇皇上飭令江廣督臣、黑龍江將軍、庫(kù)倫辦事大臣,推求此等人才,資送入京。命理藩院歲蠲銀數(shù)千兩,給之薪米,使轉(zhuǎn)相傳習(xí),亦可以推考諸夷嗜好忌諱,以施控制之略。[11]670
可見(jiàn),郭嵩燾的認(rèn)識(shí)在魏源、王韜等人的基礎(chǔ)上有了進(jìn)一步的推進(jìn)。這是近代中國(guó)第一次比較明確、具體地提出設(shè)立外語(yǔ)學(xué)堂的主張,把“通知夷情”與外語(yǔ)人才的培養(yǎng)結(jié)合起來(lái),而且有具體的措施跟進(jìn),強(qiáng)調(diào)不能依賴(lài)夷人,要通過(guò)多種途徑尋覓教習(xí),培養(yǎng)“熟悉其語(yǔ)言文字者”,是為其一。 其二,把外語(yǔ)學(xué)習(xí)與“御夷”聯(lián)系在一起,認(rèn)為熟悉其語(yǔ)言文字為“今日御夷之竅要”。其三,除了傳習(xí)夷語(yǔ)以外,還要學(xué)習(xí)西方文化,“推考諸夷嗜好忌諱”,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)結(jié)合在一起。這實(shí)為郭嵩燾的獨(dú)特創(chuàng)見(jiàn)。
(四)馮桂芬:“設(shè)一翻譯公所”
啟蒙思想家馮桂芬在同治初年入江蘇巡撫李鴻章幕府。他學(xué)養(yǎng)深厚,《清史稿》稱(chēng)其“自未仕時(shí)已名重大江南北”[12]13438。1860年,馮桂芬避居上海。此時(shí),上海已是中西交往的前沿,華洋雜處,新與舊、東方和西方的文化在此交融碰撞,給馮桂芬“出入夷場(chǎng)”提供了契機(jī),“桂芬立會(huì)防局,調(diào)和中外雜處”[12]13438,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)中外聯(lián)合鎮(zhèn)壓上海的太平軍及其他行動(dòng)。這段經(jīng)歷,對(duì)他的思想發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,致使他對(duì)于外語(yǔ)在突破語(yǔ)言障礙中的作用,以及外語(yǔ)與西學(xué)關(guān)系的認(rèn)識(shí)高度,遠(yuǎn)超同時(shí)代的封建士大夫。是年,馮桂芬將他的認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解寫(xiě)進(jìn)了著名的《采西學(xué)議》一文中:
今欲采西學(xué),宜于廣東、上海設(shè)一翻譯公所,選近郡十五歲以下穎悟文童,倍其廩餼,住院肄業(yè),聘西人課以諸國(guó)語(yǔ)言文字,又聘內(nèi)地名師課以經(jīng)史等學(xué),兼習(xí)算學(xué)。一切西學(xué)皆從算學(xué)出……今欲采西學(xué),自不可不學(xué)算,或師西人,或師內(nèi)地人之知算者俱可。聞?dòng)⑷A書(shū)院、墨海書(shū)院藏書(shū)甚多,又俄夷道光二十七年所進(jìn)書(shū)千余種存方略館,宜發(fā)院擇其有理者譯之。……其他凡有益于國(guó)計(jì)民生者皆是,奇技淫巧不與焉。三年之后,諸文童于諸國(guó)書(shū)應(yīng)口成誦者,借補(bǔ)本學(xué)。諸生如有神明變化,能實(shí)見(jiàn)之行事者,由通商大臣請(qǐng)賞給舉人。如前議,中國(guó)多秀民,必有出于夷而轉(zhuǎn)勝于夷者,誠(chéng)今日論學(xué)一要?jiǎng)?wù)矣。[13]210
馮桂芬首先闡述了學(xué)習(xí)和掌握西學(xué),即“采西學(xué)”的具體路徑是在廣東、上海設(shè)一專(zhuān)習(xí)西學(xué)的新式學(xué)堂——“翻譯公所”。其操作步驟是考選十五歲以下的穎悟文童,住校學(xué)習(xí)。聘請(qǐng)外國(guó)教習(xí)教授外國(guó)語(yǔ)言文字,并教授經(jīng)史及算學(xué)諸學(xué)。這里,馮桂芬特別強(qiáng)調(diào)“自不可不學(xué)算”,因?yàn)樗銓W(xué)是學(xué)習(xí)和掌握西方科技、“制洋器”的基礎(chǔ)。他明確主張“師夷人”,這是“全不知外國(guó)之政事,又不詢(xún)門(mén)考求”[4]22的封建士大夫所達(dá)不到的境界。其次,他建議翻譯近代西方科技書(shū)籍,舉凡天文、算學(xué)、物理、化學(xué)、輪船、火器等,只要是有益于國(guó)計(jì)民生的書(shū)籍,均在譯介之內(nèi)。借助這些書(shū)籍,對(duì)中國(guó)民眾進(jìn)行西學(xué)補(bǔ)課,以達(dá)到更新知識(shí)、擴(kuò)充視野、轉(zhuǎn)變思想的目的。再次,規(guī)定了學(xué)制。完成三年的學(xué)業(yè)后,優(yōu)秀學(xué)生應(yīng)再補(bǔ)修應(yīng)試科舉所需的內(nèi)容,即馮桂芬所稱(chēng)的“本學(xué)”,并賞給“舉人”等功名。
馮桂芬言論的可貴之處在于,創(chuàng)辦“翻譯公所”不以學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文為終極目的,而是以之作為進(jìn)一步研究西學(xué)的工具。因此,馮桂芬設(shè)立“翻譯公所”方案的設(shè)計(jì),比魏源、王韜的“立譯館”的主張和郭嵩燾的創(chuàng)辦外語(yǔ)學(xué)堂的方案更豐富、更具體,更具操作性。
魏源、王韜等“睜眼看世界”的第一批先覺(jué)者提出設(shè)立譯館與創(chuàng)辦外語(yǔ)學(xué)堂等主張表明,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始,到第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),已經(jīng)有一部分開(kāi)明的知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)學(xué)習(xí)在“師夷”“制夷”中的重要作用。他們最先把突破語(yǔ)言障礙和對(duì)外部世界的了解結(jié)合起來(lái),這一點(diǎn)實(shí)際上也是奕、李鴻章等人設(shè)立同文館等外國(guó)語(yǔ)學(xué)堂的主要認(rèn)知依據(jù)。雖不能說(shuō)同文館的創(chuàng)辦完全是受了這些啟蒙思想家的影響,但輿論引導(dǎo)的作用還是明顯的。學(xué)者蘇精認(rèn)為,1861年奕奏呈的《通籌善后章程折》中,“關(guān)于學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文一條的內(nèi)容,多與郭嵩燾的建議相同”[14]2。另一學(xué)者孫子和也說(shuō):“京師同文館、上海廣方言館……之雛形,已具見(jiàn)于魏源之思想也?!盵15]141862年,奕在關(guān)于創(chuàng)辦同文館的奏折中提及:“臣等伏思欲悉各國(guó)情形,必先諳其言語(yǔ)文字,方不受人欺蒙。各國(guó)均以重資聘請(qǐng)中國(guó)人講解文義,而中國(guó)迄無(wú)熟悉外國(guó)語(yǔ)言文字之人,恐無(wú)以悉其底蘊(yùn)?!盵16]37他們的這點(diǎn)認(rèn)識(shí),是被洋鬼子打出來(lái)的;同時(shí),也是國(guó)內(nèi)有識(shí)之士林則徐、魏源、馮桂芬等人反復(fù)呼吁促成的[17]78。而且,在有關(guān)學(xué)校事務(wù)的決策方面,奕與曾國(guó)藩、李鴻章等洋務(wù)領(lǐng)袖多有聯(lián)系,互有影響[16]10。李鴻章設(shè)立上海同文館的奏折的母本就是馮桂芬的《采西學(xué)議》《制洋器議》和《上海設(shè)立同文館議》。就在同文館成立五年后,奕在上呈朝廷的奏折中云:“夫中國(guó)之宜謀自強(qiáng),至今日而已亟矣。識(shí)時(shí)務(wù)者,莫不以采西學(xué)、制洋器為自強(qiáng)之道?!盵16]44可見(jiàn),這些思想家的思想一直受到奕等洋務(wù)重臣的推重。
晚清時(shí)期,人們普遍以“夷”來(lái)指稱(chēng)與外國(guó)有關(guān)的人和事,如稱(chēng)“英國(guó)人”為“英夷”,稱(chēng)與外國(guó)交涉的事務(wù)為“夷務(wù)”等。根據(jù)辭海,“夷”有三種意義:一是中國(guó)古代對(duì)東方各族的泛稱(chēng),亦稱(chēng)“東夷”;二是用以泛指四方的少數(shù)民族;三是用以稱(chēng)外國(guó)人[8]782。古代文獻(xiàn)中的“夷”,更多的是指少數(shù)民族,如北宋王欽若等著的《冊(cè)府元龜》載,“東方曰‘夷’,被發(fā)而文身。南方曰‘蠻’,雕題而交趾。西方曰‘戎’,被發(fā)而衣皮。北方曰‘狄’,衣羽毛而穴居?!盵18]11237這些少數(shù)民族被視為尚未開(kāi)化、文明落后、仍與禽獸為伍的族群?!缎绿茣?shū)·突厥列傳》云:“禮讓以交君子,非所以接禽獸夷狄也……圣人飲食、聲樂(lè)不與之共,來(lái)朝坐于門(mén)外,舌人體委以食之,不使知馨香嘉味也。”[19]4585后來(lái),隨著國(guó)門(mén)被西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打開(kāi),中國(guó)步入近代社會(huì),“夷”的概念普遍由指稱(chēng)少數(shù)民族轉(zhuǎn)而指向非華夏的域外文明。
“中國(guó)在十九世紀(jì)中葉以前,其對(duì)外的交涉,總是把外國(guó)人當(dāng)作夷狄看待,不承認(rèn)他們和中國(guó)有對(duì)等的地位?!盵20]10近代以降,中外交涉事件大幅增加。在同夷人的實(shí)際接觸中,國(guó)人對(duì)他們的認(rèn)知也在不斷變化。對(duì)他們的態(tài)度,由當(dāng)初的傲慢、輕視轉(zhuǎn)而視不同情形予以區(qū)別對(duì)待。清政府的地方大員中,對(duì)夷人認(rèn)知較深刻的當(dāng)屬兩廣總督林則徐。他在查禁鴉片、處理夷務(wù)的過(guò)程中,相信夷人中也有“奸夷”和“良夷”之別:“至夷館中慣販鴉片之奸夷,本大臣早已備記其名,而不賣(mài)鴉片之良夷,亦不可不為剖白。有能指出奸夷,責(zé)令呈繳鴉片,并首先具結(jié)者,即是良夷。本大臣必先優(yōu)加獎(jiǎng)賞,禍福榮辱,惟其自取。”[21]244林則徐將“奸夷”和“良夷”進(jìn)行區(qū)別對(duì)待的務(wù)實(shí)態(tài)度,有利于對(duì)敵斗爭(zhēng),最終取得了禁煙斗爭(zhēng)的勝利,長(zhǎng)了中國(guó)人的志氣。
在對(duì)待夷人的態(tài)度上,持同樣深刻認(rèn)識(shí)的還有魏源。他在《西洋人瑪吉士〈地理備考〉敘》中說(shuō):“夫蠻狄羌夷之名,專(zhuān)指殘虐性情之民,未知王化者言之。故曰:先王之待夷狄,如禽獸然,以不治治之。非謂本國(guó)而外,凡有教化之國(guó),皆謂之夷狄也?!\(chéng)知乎遠(yuǎn)客之中,有明禮行義,上通天象,下察地理,旁察物情,貫穿今古者,是瀛寰之奇士,域外之良友,尚可稱(chēng)之為夷狄乎?”[2]1889雖然魏源仍稱(chēng)洋人為“夷”,但強(qiáng)調(diào)與傳統(tǒng)中國(guó)所慣見(jiàn)的“夷狄”迥異,是“奇士”“良友”。
在中央政府這一層面,對(duì)“夷人”持務(wù)實(shí)態(tài)度的代表性人物是總理衙門(mén)首席大臣、恭親王奕。第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,英法軍隊(duì)侵入北京,皇帝西狩熱河,奕留下來(lái)代表政府與侵略軍周旋。正是這樣的與“夷人”直接交往和接觸的經(jīng)歷,使得奕對(duì)他們的認(rèn)識(shí)發(fā)生了深刻的變化,發(fā)現(xiàn)他們也有正面的地方。法國(guó)領(lǐng)事館的翻譯美里登(De Meritens)曾問(wèn)奕:“你認(rèn)為我們是蠻夷人嗎?”奕回答:“我從來(lái)沒(méi)有這樣想過(guò),因?yàn)槲覐那芭c你們沒(méi)有接觸,所以沒(méi)有定見(jiàn)。但現(xiàn)在,我確實(shí)不這樣認(rèn)為。”[22]94
然臣等揆時(shí)度勢(shì),各夷以英國(guó)為強(qiáng)悍,俄國(guó)為叵測(cè),而佛、咪(按:指法、美)從而陰附之。竊謂大沽未敗之前,其時(shí)可剿而亦可撫;大沽既敗以后,其時(shí)能撫而不能剿;至夷兵入城,戰(zhàn)守一無(wú)足恃,則剿亦害撫亦害,就兩者輕重論之,不得不權(quán)宜辦理,以救目前之急。自換約以后,該夷退回天津,紛紛南駛,而所請(qǐng)尚執(zhí)條約為據(jù),是該夷并不利我土地人民,猶可以信義籠絡(luò)馴服其性,自圖振興,似與前代之事稍異。[23]5754
上述引論的中心意思是夷人講究信用,與以往“殘虐性情”“未知王化”[2]1889的夷狄不同。雖然“夷禍烈極”,但可用不同的“御夷之策”。他還以三國(guó)時(shí)蜀國(guó)對(duì)吳國(guó)使用的策略作比,認(rèn)為夷人也是可以打交道的,“譬如蜀之待吳,蜀與吳,仇敵也。而諸葛亮秉政,仍遣使通好,約共討魏,彼其心豈一日而忘吞吳哉?……僅該夷雖非吳蜀與國(guó)之比,而為仇敵,則事勢(shì)相同。”[23]5741由此可見(jiàn),相較于那些“坐井觀天,視四裔如魑魅,暗昧無(wú)知,懷柔乏術(shù)”[4]23的滿(mǎn)漢官僚,奕對(duì)外夷的認(rèn)知有了相當(dāng)大的不同??梢哉f(shuō),他對(duì)外夷“似與前代之事稍異”的認(rèn)識(shí)和林則徐的“良夷”說(shuō)、魏源的“良友”與“奇士”說(shuō)是一脈相承的。正是奕等洋務(wù)領(lǐng)袖有了這種新認(rèn)識(shí),才準(zhǔn)備以認(rèn)真,甚或是以較平等的態(tài)度對(duì)待曾被稱(chēng)為“天朝皇帝所任命的官憲腳下的塵?!盵24]150的外夷了。
注釋?zhuān)?/p>
①王韜的“設(shè)立譯館”與魏源的“立譯館”是不同的,王韜是指設(shè)立外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),魏源是指設(shè)立翻譯館,從事譯書(shū)事務(wù)。當(dāng)然,譯館也有可能有培訓(xùn)的功能,但魏源似乎未專(zhuān)門(mén)提及。
[1]黃運(yùn)紅. 晚清京師新式學(xué)堂教師聘任初探——從京師同文館到京師大學(xué)堂[J].湖南師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):91-96.
[2]魏源.魏源全集[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2011.
[3]魏源.魏源集(上)[M].北京:中華書(shū)局,2009.
[4]姚瑩.復(fù)光律原書(shū)[M]//東溟文后集:卷八. 同治六年安??h署刻本.
[5]Teng Ssu-yü,F(xiàn)airbank J K. China’s Response to the West:a Documentary Survey 1839—1923[M]. Cambridge:Harvard University Press,1954.
[6]Tsien Tsuen-Hsuin. Western impact on China through translation[J]. The Far Eastern Quarterly,1954,13(3).
[7]王韜.弢園文錄外編[M].上海:上海書(shū)店出版社,2002.
[8]夏征農(nóng).辭海(縮印珍藏本)[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2000.
[9]國(guó)家清史編纂委員會(huì).李鴻章全集1[M].合肥:安徽教育出版社,2008.
[10]郭嵩燾. 郭嵩燾日記第一卷[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1982.
[11]中央研究院近代史研究所.近代中國(guó)對(duì)西方及列強(qiáng)認(rèn)識(shí)資料匯編[M].臺(tái)北:清水印刷廠,1972.
[12]趙爾巽.清史稿[M]. 北京:中華書(shū)局,1977.
[13]馮桂芬.校邠廬抗議[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[14]蘇精.清季同文館及師生[M].臺(tái)北:上海印刷廠,1985.
[15]孫子和. 清代同文館之研究[M].臺(tái)北:臺(tái)灣嘉新水泥公司,1977.
[16]高時(shí)良. 中國(guó)近代教育史料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育[M].上海:上海教育出版社,1992.
[17]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[18]王欽若. 冊(cè)府元龜[M].北京:中華書(shū)局,1960.
[19]許嘉璐.二十四史全譯·新唐書(shū)[M].北京:漢語(yǔ)大辭典出版社,2004.
[20]吳宣易. 京師同文館略史[J].讀書(shū)月刊,1933,2(4).
[21]中國(guó)史學(xué)會(huì).中國(guó)近代史資料叢刊:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(二)[M].上海:上海人民出版社,2000.
[22]王宏志. 翻譯與文學(xué)之間[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[23]賈楨. 籌辦夷務(wù)始末(咸豐朝)[Z].故宮博物院用抄本影印,1930.
[24]馬士.中華帝國(guó)對(duì)外關(guān)系史第一卷[M]. 張匯文,等,譯. 上海:上海書(shū)店出版社,2000.
[25]王鐵崖.中外舊約章匯編第一冊(cè)[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店,1957.
[26]Martin W A P(丁韙良). The Lore of Cathy [M].Fleming H. New York:Revell Company,1912.
[27]歐陽(yáng)恩良,翟巍巍. 從“鴃舌之音”到京師同文館的建立——近代中西語(yǔ)言接觸看清廷觀念的轉(zhuǎn)變[J]. 甘肅社會(huì)科學(xué),2008(1):56-59.
Scholar-officials’KnowledgeofForeignLanguageLearningandtheWesternersPriortotheEstablishmentofthePekingT’ung-wenKuan
ZHANGMeiping
(ForeignLanguageSchool,ZhejiangShurenUniversity,Hangzhou310015,China)
Any social reform is preceded by an ideological campaign. In the Late Qing Period,Wei Yuan and some other Enlightenment ideologists expressed their opinions on foreign language learning and translation,which had some influence on Yi Xin and some other leaders of the westernization movement. While dealing with the westerners,Yi Xin found that not all the foreigners they had met were barbarians from uncivilized nations,but there were some they could have dealings with and learn from. So the right knowledge of these scholar-officials of foreign language learning and the westerners promoted,to some extent,the establishment of the Peking T’ung-wen Kuan.
the Peking T’ung-wen Kuan;foreign language learning and translation;foreigners;western cognition
H319
A
2095-2074(2015)02-0055-07
2014-11-07
張美平(1964-),男,浙江遂昌人,浙江樹(shù)人大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。