你“跳槽”了嗎?在眼下,這是一句很平常、很普通的話。其意思也很明白,那就是,你炒沒炒老板的“魷魚”?你是不是還在原來的地方工作?但在明清時代,這句問話卻含有狎邪之意,相當(dāng)不雅。
隨便翻翻明清的小說或者筆記,“跳槽”一詞不時可映入眼簾,就是專指風(fēng)月場中男女另尋新歡的行為。可是不知從何時起,“跳槽”這個充滿狎邪意味的詞被大家拿來當(dāng)成變換工作的代語。也許是因為人們已經(jīng)忘了這個詞本來的用法,只是根據(jù)這種形象而又通俗的比喻,把它當(dāng)作了更換工作的大眾通行語。盡管如此,我們知道這個詞的來歷也不是一件壞事。
(選自《中國人最易誤解的文史常識》/郭燦金 著/河南文藝出版社/ 2014年3月版)