国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構建
——以土家族典籍英譯為例

2015-02-09 13:36張立玉
關鍵詞:譯介典籍土家族

張立玉,李 明

(中南民族大學 外語學院,湖北 武漢 430074)

少數(shù)民族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構建
——以土家族典籍英譯為例

張立玉,李明

(中南民族大學 外語學院,湖北 武漢 430074)

典籍是一個民族歷史文化的重要載體。在我國,少數(shù)民族典籍外譯一直處于邊緣化地位,特別是土家族典籍譯介更是空白。翻譯和出版土家族典籍,有助于土家族文化在世界范圍內的傳播與傳承。而要保證土家族典籍對外譯介和出版的系統(tǒng)化和規(guī)范化,就必須構建一個平衡和諧的少數(shù)民族典籍翻譯體系:翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的核心;翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是基礎;翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)是平臺;翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是保障。

土家族;典籍譯介;翻譯生態(tài)體系;生態(tài)翻譯學

典籍是一個民族歷史文化的重要載體,它既能體現(xiàn)其文化核心價值觀和文化特質,又能反映人類重大事件和永久性問題。少數(shù)民族典籍即是中華民族內部除漢族外的其他民族典籍,按體裁可分為詩歌、寓言、民間故事等,按題材可分為神話、史學、宗教、詩學、地學、醫(yī)學、藝術典籍等,按民族可分為藏族、蒙古族、彝族、土家族典籍等。土家族典籍是我國少數(shù)民族文化的重要組成部分,以土家族經(jīng)典史詩《梯瑪歌》和《擺手歌》為代表的一大批土家族典籍已被列為國家級非物質文化遺產(chǎn),正日益引起世人關注,成為國內外學術研究的熱點之一。

作為“中國文化走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,翻譯和出版土家族典籍對世界范圍內更全面地了解我國土家族文化、保護土家族非物質文化遺產(chǎn)、增進中外文化之間的溝通有著極為重要的意義。而要保證土家族典籍對外譯介和出版的系統(tǒng)化和規(guī)范化,就必須構建一個良性循環(huán)的土家族典籍乃至少數(shù)民族典籍的翻譯體系。2009年的全國少數(shù)民族文化工作會議明確提出,要大力推進少數(shù)民族文化傳播方式和體制機制的創(chuàng)新,在這一政策指引下,新時期少數(shù)民族典籍對外譯介翻譯體系的建立迫在眉睫。由于少數(shù)民族典籍譯介涉及少數(shù)民族生態(tài)文化的移植,因此從生態(tài)學的角度對其翻譯體系予以考察是十分合理必要的。生態(tài)學關注生態(tài)系統(tǒng)的整體、關聯(lián)、動態(tài)、平衡、和諧,認為生態(tài)系統(tǒng)中的大多數(shù)元素是在互動互利、共生共進的關系中構成了一種平衡穩(wěn)定、富有活力的和諧整體。鑒于此,本文將從生態(tài)翻譯學的視角探討土家族典籍對外譯介的翻譯生態(tài)體系構建。

一、土家族典籍及其對外譯介現(xiàn)狀

土家族語言屬漢藏語系藏緬語系藏緬語族中的一種獨立語,但無本民族文字。在漫長的歷史進程中,土家族人民創(chuàng)造了燦爛獨特的土家族文化。作為土家族文化的重要組成部分,土家族典籍可分為文字類和非文字類兩種:文字類典籍主要用漢語書寫,也有少量用漢語記音的土家語經(jīng)文書寫;非文字類主要是指講唱類,即用土家語或者漢語傳唱古老的樂章,反映出土家族的歷史起源、社會變遷、生產(chǎn)生活、民風民俗等各個方面。

目前,已經(jīng)列為國家級非物質文化遺產(chǎn)的土家族典籍包括《梯瑪神歌》、《毛古斯》、《擺手歌》、《羅兒調》、《土家族土司史錄》,《田氏一家言》、《舍巴辭》和《哭嫁詞》等,其中最具代表性和影響力的當屬《梯瑪歌》和《擺手歌》。

土家族經(jīng)典史詩《梯瑪歌》和《擺手歌》,格局宏大,篇幅浩繁,內容廣泛,民族特色濃厚,囊括了人類起源、民族遷徙、英雄故事、生產(chǎn)勞動、民間傳說等廣闊的社會生活內容。它們以土家族民間祭祀儀式為載體,世代心口相傳,集詩、歌、樂、舞為一體,反映了土家先民對社會、自然和人類自身的認識和理解,是研究土家族文學、藝術、語言、民俗、哲學等多種學科知識的百科全書。和藏蒙民族的《格薩爾》、蒙古族的《蒙古秘史》、維吾爾族的《福樂智慧》、彝族的《阿詩瑪》、壯族的《麼經(jīng)布洛陀》等史詩一樣,土家族兩大典籍是中國文化的重要寶庫,具有舉足輕重的文化價值。

然而,作為中華典籍的重要組成部分,少數(shù)民族典籍的外譯及研究,長期以來一直是中國文化對外傳播中最為薄弱的環(huán)節(jié)之一,尤其是土家族典籍的對外譯介更是這片貧瘠土壤中的荒蠻之地。已有的外譯作品,主要集中于藏、蒙、維、彝、壯等民族的典籍,比較權威的代表作也以海外漢學家譯本居多,如藏蒙史詩《格薩爾》的大衛(wèi)·尼爾英譯本、蒙古族典籍《蒙古秘史》的柯立甫英譯本、彝族敘事長詩《阿詩瑪》的戴乃迭英譯本以及維吾爾族典籍《福樂智慧》的丹柯夫英譯本,這些譯本在海外受到不同層次讀者的認可和青睞。20世紀90年代至今,大陸譯者逐漸成為了少數(shù)民族典籍英譯的生力軍,如王國振等英譯《格薩爾》,韓家權等英譯壯族典籍《麼經(jīng)布洛陀》,邢力等致力于《蒙古秘史》的復原、轉譯和傳播,大連民族學院團隊英譯東北少數(shù)民族文化典籍,這些譯本主要在國內流通,填補了少數(shù)民族典籍英譯的諸多空白。然而,土家族典籍的英譯一直處于被忽視地位,國內目前的土家族典籍對外譯介工作總體來說仍處于起步階段,中南民族大學張立玉等正致力于土家族代表典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》的翻譯和出版工作。為了促進土家族生態(tài)文化在世界范圍內的流布與傳承,一個完整、系統(tǒng)、有效運行的翻譯體系亟待建立,以促使土家族典籍乃至中國少數(shù)民族典籍的對外譯介工作在一個有序、有效、互聯(lián)互動的體系中平穩(wěn)發(fā)展。

二、少數(shù)民族典籍譯介的四大生態(tài)系統(tǒng)及其整體生態(tài)體系構建

翻譯生態(tài)體系的概念源于生態(tài)翻譯學。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式,這種研究范式以“適應與選擇”理論為基礎,系統(tǒng)探究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關系,從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本性進行描述。在生態(tài)翻譯學宏觀生態(tài)理性的觀照下,胡庚申提出了生態(tài)翻譯學整體的翻譯生態(tài)體系,包括翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)和翻譯本體生態(tài)系統(tǒng),四大系統(tǒng)依托外圍的翻譯生態(tài)環(huán)境相互關聯(lián)、和諧共生,使得翻譯事務有序地發(fā)展。筆者認為,我們應建立一個完整的翻譯生態(tài)體系,以確保長期以來一直處于邊緣地位的土家族典籍的譯介工作在這樣的體系中有效運行、快速發(fā)展。以下我們將分別從翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)和翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)這四個方面探討包括土家族典籍譯介在內的少數(shù)民族典籍翻譯生態(tài)體系的構建。

(一)翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)

翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),是協(xié)調、維護和評價翻譯生態(tài)的宏觀管理體系。該系統(tǒng)利用翻譯學、生態(tài)學、社會學和管理學原理對翻譯生態(tài)體系的社會價值、期望值、翻譯生態(tài)潛力等進行最佳整合性管理,以此維持翻譯生態(tài)體系的整體性和有效性。翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)涉及相關行政管理部門和有關法律法規(guī)、規(guī)章制度、考核測評等,還涉及各種行業(yè)協(xié)會的協(xié)調與管理,其功能主要表現(xiàn)為促進翻譯群體間的交流、拓展翻譯群體的活動空間、提升翻譯群體的社會價值,使翻譯顯現(xiàn)出群落性和社會存在性等特性。

無論是民族典籍的整理編撰,還是翻譯力量的組織、翻譯的實施和譯本的出版發(fā)行,都離不開翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中行政管理部門的引導和規(guī)劃。近年來,我國為發(fā)展少數(shù)民族文化制定了一系列政策與措施,2009年6月,國務院在北京召開新中國成立以來的第一次全國少數(shù)民族文化工作會議。會議提出要大力推進少數(shù)民族文化創(chuàng)作、傳播方式和體制機制創(chuàng)新,加快建設文化產(chǎn)業(yè)基地和文化產(chǎn)業(yè)群,打造有競爭力的文化品牌,要進一步拓展少數(shù)民族文化對外交流合作的廣度和深度,實施少數(shù)民族和民族地區(qū)對外文化交流精品戰(zhàn)略。隨后,各省市相關部門也出臺了相應的政策措施對當?shù)厣贁?shù)民族文化的搶救、整理和傳播工作進行了規(guī)范,這就從行政管理層面實現(xiàn)了翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)的整合性管理功能,從政策上為包括土家族典籍在內的少數(shù)民族典籍的對外譯介工作提供了保障。

在行政管理的作用下,由國家民委全國少數(shù)民族古籍整理研究室組織編纂的《中國少數(shù)民族古籍總目提要》土家族卷于2010年4月由中國大百科全書出版社正式出版。該書共收錄土家族古籍條目4000余條,分為甲、乙、丙、丁四編,其中甲編為書籍類,乙編為銘刻類,丙編為文書類,丁編為講唱類。這些土家族古籍從不同側面反映了土家族的歷史發(fā)展進程,也為土家族典籍的譯介工作提供了寶貴的原始文獻。

行政管理的協(xié)調功能還反映在行政部門和學術界的溝通合作上。近年來一些民族典籍翻譯研究項目陸續(xù)得到國家社科基金支持,土家族典籍英譯研究項目便是其中之一。由中南民族大學張立玉主持的國家社科基金項目“土家族主要典籍英譯及研究”對土家族兩部代表性典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》進行翻譯和研究,探索土家族典籍的英譯策略和理論,在土家族典籍對外譯介的實踐和研究領域開創(chuàng)了先河。

此外,在行業(yè)協(xié)會管理層面,目前,相關的行業(yè)協(xié)會以中國英漢語比較研究會下設的漢語典籍英譯研究學科委員會影響力最大,該研究會定期召開學術會議探討典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,而專門的少數(shù)民族典籍翻譯研究會也正在籌備之中,據(jù)悉,中華文化典籍翻譯研究會擬成立民族典籍翻譯分會,對民族典籍譯介進行專項研究。我們也呼吁相關行業(yè)協(xié)會盡快成立,吸納更多的土家族典籍翻譯實踐者和研究者的加入,以此完善目前翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)中的行業(yè)協(xié)會協(xié)調功能。

(二)翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)

翻譯的跨文化溝通效果是衡量翻譯活動質量的重要標準。翻譯活動的最終產(chǎn)品是要由市場上的讀者來消費,因而翻譯活動所提供的市場服務目標在于促進不同語言間的跨文化交流。作為文化經(jīng)濟中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè),全球翻譯產(chǎn)業(yè)市場正呈現(xiàn)出加速發(fā)展的態(tài)勢,這其中包括以產(chǎn)值逐年攀升的各類翻譯公司為主導的翻譯服務市場以及以各類翻譯出版公司和集團為主導的翻譯出版市場。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展能夠帶動一系列關聯(lián)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如文化業(yè)、出版業(yè)、印刷業(yè)、信息加工業(yè)等。

翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)的功能在于保障有效的跨文化溝通與交流。如果翻譯活動產(chǎn)出的跨文化產(chǎn)品偏離預期的最高目標,翻譯的文化傳播意義就會受到質疑。因此,如何優(yōu)化包括翻譯實施和翻譯出版在內的翻譯市場生態(tài)系統(tǒng),促進翻譯市場良性、有序和更成熟地發(fā)展,是需要加大力度進一步研究的問題。

目前,我國少數(shù)民族典籍的翻譯市場還處于建設初期的摸索階段,總體來說,翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)還缺乏計劃性、系統(tǒng)性和全面性,系統(tǒng)內部還有諸多失衡失調的地方。首先,翻譯服務市場中的典籍翻譯人員主要以高校少數(shù)民族典籍的譯介研究團隊為主,如西北民族大學的《格薩爾》譯介研究團隊、中南民族大學的《梯瑪歌》和《擺手歌》譯介研究團隊、廣西百色學院的《麼經(jīng)布洛陀》譯介研究團隊、北京航空航天大學的《蒙古秘史》譯介研究團隊、大連民族學院的《少郎和岱夫》譯介研究團隊等。盡管這些研究團隊在民族典籍譯介方面取得了驕人成績,但相比中國浩如煙海的少數(shù)民族典籍來說,當前的翻譯服務市場中高素質的翻譯組織和翻譯團隊還十分匱乏,土家族典籍譯介人員更是少之又少,我們需要更多的有志于民族典籍譯介工作的國內外專家學者加入其中。

然而,筆者認為,民族典籍翻譯服務市場的人才吸納也不可一蹴而就。正如中國作協(xié)副主席莫言在談到“文學走出去”時所說:“譯介可以是多渠道的,漢學家也要主動發(fā)現(xiàn)……作家同行們也應該互相推薦,利用國際講壇等各種形式積極主動地向認識的漢學家推薦介紹同行作品”。因此,利用訪學、會議等國際交流形式向海外漢學家或民族學家推介我們的民族典籍,吸納海外人才加入譯介團隊也不失為我們今后廣納賢才、豐富土家族典籍翻譯服務市場的一條新思路。

除了翻譯服務市場的人才匱乏問題,目前的民族典籍翻譯出版市場也不夠活躍。國內已翻譯與出版的少數(shù)民族典籍英譯本數(shù)量有限,包括達斡爾族的《少郎和岱夫》、《赫哲族伊瑪堪史詩英譯系列叢書》、蒙古族的《江格爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》、壯族的《布洛陀史詩》與《平果壯族嘹歌》等,土家族典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》的英譯本也正在籌備出版中。在民族典籍譯介研究領域,王宏印主編的《民族典籍翻譯研究叢書》已由民族出版社出版。這些英譯本和專著的出版大多以國內市場為主,缺少與國外出版界的合作,這是目前民族典籍翻譯出版市場失衡失調的一面,這自然也會影響到土家族典籍英譯本在國際市場的出版和流通。

針對這一問題,筆者認為,我們可以借鑒羅選民“借帆出?!钡某珜АA_教授曾指出,國內出版的中國文化典籍漢英對照書籍有很多都無法進入國際市場的核心部分,這就無法實現(xiàn)真正的文化輸出。為此,他提倡中國典籍翻譯的出版應“借帆出?!保醋g本完成后在可能的情況下聯(lián)系國外出版社,在國際市場直接出版發(fā)行?!敖璺龊!睘槊褡宓浼g出版市場的國際化進程提供了催化劑,但這需要翻譯服務市場國際化進程的同步加快才能得以實現(xiàn)。目前,我們可以循序漸進,探索民族非物質文化遺產(chǎn)的多種外宣途徑,如召開國際學術研討會、制作音像資料、出版圖書畫冊等,多途徑地向國際出版市場展示土家族社會發(fā)展、生產(chǎn)活動與宗教習俗搶救等內容,為土家族典籍英譯本最終進入國際出版市場打下基礎。

(三)翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)

翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是以翻譯教育為中心,對翻譯教育的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起制約和調控作用的多元生態(tài)環(huán)境體系。翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)包含教授者、被教授者、管理者三個“功能團”,以這三個“功能團”為紐帶,以培養(yǎng)翻譯人才、生產(chǎn)翻譯成果為中心,圍繞其他幾種生態(tài)環(huán)境的圈層,形成多因子綜合影響、相互作用的系統(tǒng)。

目前,國內的民族典籍翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)正在形成之中。許多高校的英語語言學科點都在培養(yǎng)典籍翻譯方面的人才,如南開大學、蘇州大學、大連理工大學、河北師范大學等高校已經(jīng)培養(yǎng)出民族典籍翻譯研究的博士。

民族典籍翻譯人才的培養(yǎng)是民族典籍對外譯介事業(yè)可持續(xù)發(fā)展的保證。在民族典籍翻譯人才的培養(yǎng)方面,需要考慮國家的語言和教育政策調整問題。保障少數(shù)民族使用本民族語言文字的權利,培養(yǎng)精通少數(shù)民族語言、外語和漢語,能夠勝任民族典籍翻譯的少數(shù)民族譯者是非常必要的。從這個意義上講,民族院校在民族典籍翻譯人才培養(yǎng)上以其豐富的民族學師資資源和有利的民族語言語料條件而具備了先天的優(yōu)勢。筆者認為,國內民族院校在教授者、被教授者、管理者三個“功能團”中都具備優(yōu)勢,因而在民族典籍翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)中應起到積極的作用,應嘗試培養(yǎng)精通包括少數(shù)民族語言在內的多語種人才,并在人才培養(yǎng)中加強民族學、語言學、翻譯學等學科的學科基礎,為民族典籍翻譯教育系統(tǒng)產(chǎn)出翻譯人才和翻譯成果做出貢獻。

(四)翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)

翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是以翻譯學的本體研究為核心,以語言學、文化學、交際學、人類學等視角的相關研究為支撐,各相關學科視角的研究互聯(lián)互動、相互依托的跨學科集合體。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的研究涉及翻譯本質論、翻譯過程論、翻譯方法論、翻譯價值論等基本翻譯倫理問題。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)的研究不僅要涉及包括哲學、美學、邏輯學和思維科學在內的哲學思維,而且涉及包括語義學、語法學、語用學、文體學和修辭學在內的語言學,同時還涉及包括社會學、人類學、民俗學、宗教在內的社會文化學。

在這一生態(tài)系統(tǒng)中,以譯者為代表的“翻譯群落”對譯事、譯技和譯見給予理性認識和概括;對翻譯概念、原理、方法、標準、批評等一系列翻譯論題進行升華;對翻譯自身的行為邏輯、行為方式,對翻譯主客體之間矛盾運動的規(guī)律性、目的性展開邏輯分析;對翻譯基本技能、基本素養(yǎng)的培養(yǎng)與提升進行系統(tǒng)研討和落實。翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是翻譯科學思維與理性智能的集合體,它承載的是“翻譯群落”的跨文化溝通的責任、良知和道義,對跨文化的社會發(fā)展具有導航、推動的作用。

以土家族典籍《梯瑪歌》和《擺手歌》的英譯為例,筆者將從翻譯原則、翻譯策略和翻譯過程三個方面探討土家族典籍翻譯的本體生態(tài)系統(tǒng)。

首先,翻譯原則。土家族典籍具有土家族的民族性、特殊性和復雜性,譯介時需要考慮原文文化詞的可譯性、不同語言文化之間的差異性、譯文的可接受性等因素,根據(jù)具體語境采用不同的翻譯策略,接受不同翻譯理論的指導。

第二,翻譯策略。少數(shù)民族典籍的英譯,至少涉及三種語言。就土家族兩大典籍的英譯而言,包括源語(土家語)——媒介語(漢語)——目標語(英語)?!短莠敻琛芳啊稊[手歌》目前已有較權威的漢語本,并配有國際音標標注的土家語發(fā)音。譯者將結合漢語本的基本含義及土家語音韻節(jié)奏特點,采用多種手段進行翻譯,力求達到音、形、義的最佳結合。由于土家族典籍包含豐富的土家族文化信息,譯者需要結合歸化和異化的翻譯策略以最大化地傳遞出土家典籍原文的文化信息。譯文可以從語篇層面達到歸化,以增強譯本的可讀性以及譯本在目的語受眾中的可接受性;而針對土家族文化負載詞則采用異化策略加之補償策略(如腳注、尾注、釋義法等),以最大限度地傳遞原文土家文化的信息。

第三,翻譯過程。對土家族典籍進行英譯,首先要研讀《梯瑪歌》和《擺手歌》土家語注音文本和漢語轉譯本以及土家族其他文化典籍。通過對典籍的閱讀,對土家族文化有一個初步的認識;然后采用民族學田野調查的方法實地考察兩部典籍的生存環(huán)境,深入土家族聚居地,采訪土家居民及梯瑪,了解兩部典籍音韻、語義、民族學、人類學等方面的獨特文化蘊涵;在文本解讀和田野調查的基礎上,確定文本翻譯的體例,開始分工翻譯;譯文初稿完成后,分組審議文稿,并聘請國內外專家審核譯稿,以此為基礎修改與完善譯本;最后課題組成員結合自己的翻譯實踐,從理論上探討土家族典籍英譯的策略與原則、土家族典籍英譯對少數(shù)民族文化對外傳播的影響等問題。

民族典籍英譯不僅是語言之間的轉換,更涉及人類學、民族學、民俗學等多種學科。土家族典籍翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)顯示,譯者運用翻譯學、語言學、人類學、民族學等多種學科知識確立了土家族典籍英譯的翻譯原則、翻譯策略、翻譯過程等重要翻譯本體要素,對《梯瑪歌》和《擺手歌》進行翻譯與研究,取得的成果必將豐富我國少數(shù)民族典籍英譯實踐及研究方法,完善土家族乃至少數(shù)民族典籍翻譯的生態(tài)體系。

三、結語

土家族典籍的對外譯介有助于土家族文學和文化走向世界,從而推廣中國的多元文化構建。構建土家族典籍乃至少數(shù)民族典籍譯介的翻譯生態(tài)體系,適時響應了新時期“大力推進少數(shù)民族文化傳播方式和體制機制的創(chuàng)新”的號召。包括土家族典籍在內的少數(shù)民族典籍翻譯生態(tài)各系統(tǒng)是相互獨立又相互聯(lián)系、相互制約又相互統(tǒng)一的有機體,構成了一個完整的民族典籍翻譯生態(tài)體系。胡庚申曾指出,翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯生態(tài)體系得以維持或發(fā)展的核心;翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)是基礎;翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)是平臺;翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)是保障。四者依托外圍的翻譯生態(tài)環(huán)境互聯(lián)互動,它們會受到外圍的自然經(jīng)濟環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會政治環(huán)境等翻譯環(huán)境的直接或間接的影響,因此我們需要排除四個系統(tǒng)中的失衡失調因素,確保四個系統(tǒng)的協(xié)調發(fā)展,唯此才能構建平衡和諧的包括土家族典籍譯介在內的少數(shù)民族典籍翻譯生態(tài)體系,從而推進土家族典籍譯介事業(yè)的發(fā)展,最終實現(xiàn)土家族文化在世界范圍內的傳承與傳播。

[1] 陳德用、張瑞娥:《中國少數(shù)民族典籍翻譯體系的多維建構》,《天津外國語大學學報》2013年第4期,第50-52頁。

[2]汪榕培、王宏:《中國典籍英譯》,上海:上海外語教育出版社,2009年。

[3]湖南少數(shù)民族古籍辦公室主編:《中國少數(shù)民族古籍土家族古籍之二·梯瑪歌》,長沙:岳麓書社,1989年。

[4]湖南少數(shù)民族古籍辦公室主編:《中國少數(shù)民族古籍土家族古籍之一·梯瑪歌》,長沙:岳麓書社,1989年。

[5]王宏:《中國典籍英譯:成績、問題與對策》,《外語教學理論與實踐》2012年第9期,第9-11頁。

[6]王宏印:《中國文化典籍英譯》,北京:外語教學與研究出版社,2009年。

[7]魏曉紅、李清源:《典籍英譯中的文化語境順應研究》,《外語教學》2010年第2期,第109-112頁。

[8]李正栓、解倩:《民族典籍翻譯與研究:回顧與展望》,《湛江師范學院學報》2014年第1期,第72-77頁。

[9]周?。骸蛾P于當前若干熱點民族問題的理性分析》,《廣西民族研究》2012年第2期,第1-8頁。

[10]莫言:《文學走出去是個緩慢的過程》,《中華讀書報》2010年第8期,第25頁。

[11]王宏印、榮立宇:《典籍翻譯,任重道遠》,《燕山大學學報》(哲學社會科學版)2013年第3期,第1-6頁。

[12]張志剛、常芳:《東北少數(shù)民族文化典籍的英譯與研究》,《內蒙古大學學報》(哲學社會科學版)2012年第7期,第76-80頁。

[13]胡庚申:《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》,北京:商務印書館,2013年。

[責任編校:張振亭]

On the Construction of Ethnic Classics Translation Ecosystem —— A case study of the ethnic classics translation of Tujia minority

ZHANG Li-yu, LI Ming

(SchoolofForeignLanguages,South-CentralUniversityfor

Nationalities,Wuhan,Hubei, 430074,China)

Classics are the important carriers of a nation’s history and culture. However, the ethnic classics translations, esp. those of Tujia minority have been marginalized. The translation and publishment of Tujia ethnic classics will be significantly helpful to the worldwide spreading and inheriting of Tujia culture. It is necessary to construct a balanced and harmonious system of ethnic classics translation so as to ensure the systematization and standardization: to take the translation ontology as the core to maintain and develop the translation ecosystem, the translation education as the fundamental, the translation market as the platform and the translation management as the guarantee.

Tujia minority; classics translation; translation ecosystem; eco-translatology

H315.9

1009-3311(2015)05-0066-06

2015-07-06

國家社會科學基金項目(GSY1402);湖北省教育廳人文社會科學項目(QSY14013)

張立玉,中南民族大學外語學院教授。

猜你喜歡
譯介典籍土家族
晚清來華德國人的中醫(yī)典籍譯介及其學術影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
《典籍里的中國》為什么火?
土家族情歌
三峽地區(qū)土家族擺手舞藝術特征分析
———評《土家族非物質文化遺產(chǎn)研究》
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
土家族房屋花窗文化內涵及其藝術美——以沿河土家族自治縣為例
余華作品譯介目錄
川東土家族薅草鑼鼓
閻連科作品譯介①