方筱婧
【摘 要】隨著國(guó)際商務(wù)信息傳遞方式和語(yǔ)言的現(xiàn)代化,商務(wù)英語(yǔ)信函中詞匯的選擇也與時(shí)代同步發(fā)生變化。在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)頻繁的今天,信函中詞匯的選擇更加體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔性這一顯著特點(diǎn)。本文即圍繞詞匯簡(jiǎn)潔性展開(kāi)具體的闡述和分析。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)信函 簡(jiǎn)潔詞匯 縮略詞 詞匯特點(diǎn)
隨著時(shí)代的發(fā)展,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的加劇,辦公效率的提高,在各種商貿(mào)往來(lái)活動(dòng)中,作為主要信息傳遞方式之一的商務(wù)英語(yǔ)信函,正隨著傳真以及電子郵件的普及經(jīng)歷著一次復(fù)興。作為語(yǔ)言的重要組成部分,詞匯是人們相互溝通的基礎(chǔ)。我們使用不同的詞匯,表達(dá)不同的想法和感情。有效得體詞匯的使用,對(duì)商務(wù)雙方的交易,產(chǎn)生良好的溝通效果。商務(wù)英語(yǔ)信函中詞匯的使用也與時(shí)俱進(jìn),多年慣用的陳詞濫調(diào)、繁文縟節(jié)已不合時(shí)宜。取而代之的是強(qiáng)調(diào)既通俗易懂又不失禮節(jié)與慎重的職業(yè)化、規(guī)范化詞匯的運(yùn)用。簡(jiǎn)潔詞匯和縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)信函中的高頻率使用有效地體現(xiàn)了其詞匯運(yùn)用的“簡(jiǎn)潔性”這一原則。
一、簡(jiǎn)潔詞匯的偏愛(ài)
我們先來(lái)比較以下幾組從商務(wù)英語(yǔ)信函中挑選出來(lái)的句子:
A.We have your remittance of June 20 in the amount of $5,500 and wish at this time to thank you for it.
B.Thank you for your remittance of June 20 for $5,500.
A. We have delivered your goods in accordance with your request.
B. We have delivered your goods as you requested.
A.Enclosed herewith please find a cheque of $2,000.
B.We enclose a cheque of $2,000.
通過(guò)A、B兩組句子的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),即使B組句子運(yùn)用了更多的詞語(yǔ),使用詞語(yǔ)相對(duì)較少的A組句子更受人青睞。同樣的句意,A組句子的表達(dá)更清晰簡(jiǎn)潔,同時(shí)也不失禮貌。
在過(guò)去,包含大量華麗辭藻的商務(wù)信函給人們留下了深刻的印象。然而,現(xiàn)在我們生活的時(shí)代,是一個(gè)強(qiáng)調(diào)在商業(yè)世界中“時(shí)間就是金錢,效率就是生命”的年代,繁縟的表達(dá)方式已成為信函寫作中的禁區(qū)?,F(xiàn)代信函寫作著重簡(jiǎn)潔詞匯的運(yùn)用,這一點(diǎn)與商務(wù)信函寫作的“簡(jiǎn)潔性”原則不謀而合。簡(jiǎn)潔性意味著在不影響句子意思表達(dá)的完整性和禮貌性的前提下,盡量用較少的詞語(yǔ)表達(dá)。在寫作時(shí),我們應(yīng)該站在對(duì)方的角度換位思考,對(duì)商務(wù)人士而言,他們每天要處理大量的信函,他們更愿意看到直接的信息。因此,在商務(wù)信函寫作中,我們要避免拖泥帶水的表達(dá)方法,以下為常見(jiàn)的例子:
Wordy(繁縟) Concise(簡(jiǎn)潔)
a long period of time a long time
at the present time now
due to the fact that because
in the near future soon
in a sufficient number enough
in the course of during
please allow me to take please let me say
with regard to about
以上的詞匯選擇對(duì)比中,顯而易見(jiàn),簡(jiǎn)潔詞匯在商務(wù)信函寫作中的運(yùn)用意味著表達(dá)溝通的高效性,節(jié)約貿(mào)易雙方的時(shí)間。正如Lindsell Roberts所倡導(dǎo)的 “ Good business letters should be expressed essentially and well-written. Try to be concise then readers will clearly get the meaning which you aim to convey”。
二、縮略詞的廣泛運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中詞匯的另一與時(shí)俱進(jìn)的顯著特征是縮略詞的廣泛和高頻率的使用。英語(yǔ)縮略詞出現(xiàn)的歷史不長(zhǎng),直到20世紀(jì)40年代,首字母縮略詞才出現(xiàn)。顯然,簡(jiǎn)化的單詞和縮略詞是現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。商務(wù)英語(yǔ)信函中常出現(xiàn)的縮略詞有以下幾類:
1)貨幣符號(hào)的縮略詞:如CNY(Chinese Yuan)和EUR(European Dollar)。
2)公司、組織和部門名稱的縮略詞:如R&D(Research and Development),CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade)。
3)職銜的縮略詞:如CFO(Chief Financial Officer),CPA(Certified Public Accountant)。
4)重量和測(cè)量單位的縮略詞:如kg(kilo gram), in(inch)。
5)其他類別的縮略詞:如pls (please), IAC( In any case), EMS (Express Mail Service)。
請(qǐng)看以下例句:
Domestic plate price level is only about KRW (Korean Currency) 950,000/MT(Magnetic Tape), which is about US$910/MT(exchange rate US$1=KRM1,045).
在這個(gè)句子中,貨幣單位和物品名稱都以縮略詞的形式出現(xiàn),它們被貿(mào)易雙方所接受、理解。正如廖瑛教授在商務(wù)英語(yǔ)寫作標(biāo)準(zhǔn)中所陳述 “Conciseness is often considered to be the most important writing principle and language feature. It enables to save both the writers and the recipients time. Conciseness means you should clearly express what you would do in a short and pithy style of writing as possible as you can without sacrificing completeness, concreteness and courtesy”, 縮略詞的使用,在形式上拼寫經(jīng)濟(jì),在有限的空間內(nèi),它們傳遞出更多的信息,滿足追求高效的商務(wù)人士的需求。
在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展日新月異的今天,國(guó)際貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越密切,人們的生活節(jié)奏日益加快。作為貿(mào)易往來(lái)的主要載體之一,商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作也應(yīng)符合KISS原則——keep it short and simple。長(zhǎng)單詞、長(zhǎng)短語(yǔ)、長(zhǎng)句子和長(zhǎng)段落已不符合時(shí)代發(fā)展的需求,它們只能把讀者弄糊涂。在商務(wù)信函寫作中,正如以上所闡述分析的兩大點(diǎn),要盡量使用簡(jiǎn)潔的詞匯,簡(jiǎn)單的表達(dá)法,明確而又簡(jiǎn)潔地表達(dá)寫作的目的。這樣才能直截了當(dāng),切中主題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]程迎春.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)和學(xué)法研究[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2007.
[2]廖瑛等.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)——商務(wù)理論、語(yǔ)言與實(shí)務(wù)[M]. 長(zhǎng)沙: 中南大學(xué)出版社, 2005.
[3]李太志,王學(xué)文.商務(wù)英語(yǔ)寫作修辭的對(duì)比研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.endprint