李顏偉,韓瑜(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
?
解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)中西傳統(tǒng)譯理的補(bǔ)益
李顏偉,韓瑜
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津300072)
摘要:作為一種后現(xiàn)代主義的全新翻譯理念,解構(gòu)主義的顛覆式翻譯觀對(duì)中西傳統(tǒng)譯理形成了一種有益的補(bǔ)充;它以多元性、開(kāi)放性和延異性的立場(chǎng)克服了傳統(tǒng)譯學(xué)中二元對(duì)立、權(quán)威至上等主張的局限性,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)譯學(xué)盲目追求“忠實(shí)”于原文和機(jī)械堅(jiān)守源語(yǔ)文本字面意義的短板,也解決了傳統(tǒng)譯學(xué)由于過(guò)度強(qiáng)調(diào)原文與作者的主體性而造成譯文與原文、譯者與作者地位嚴(yán)重失衡的譯事難題。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯觀;顛覆式;傳統(tǒng)譯學(xué)思想;局限性;補(bǔ)益
20世紀(jì)80年代末90年代初,隨著西方解構(gòu)主義哲學(xué)的不斷發(fā)展,譯學(xué)理論作為一種思想體系,也不可避免地受到了這一思潮的沖擊和滲透,一種有別于以往譯學(xué)理論的顛覆式的解構(gòu)主義翻譯觀念應(yīng)運(yùn)而生。以雅各布·德里達(dá)為代表的解構(gòu)學(xué)派將以消解性為主要特征的解構(gòu)主義哲學(xué)引入翻譯思想,給傳統(tǒng)譯學(xué)帶來(lái)了新的活力,也為翻譯研究開(kāi)拓了新的視野。
雖然早在20世紀(jì)中期,解構(gòu)主義思想便已開(kāi)始在巴特、拉康、福柯、巴赫金等人的理論中初露端倪,但真正確立這一理論并將其引入翻譯領(lǐng)域的則是法國(guó)哲學(xué)家和翻譯理論家雅各布·德里達(dá)。其多元性、開(kāi)放性和延異性翻譯理念的提出,解構(gòu)了傳統(tǒng)譯理所遵循的結(jié)構(gòu)主義,特別是邏各斯中心主義、二元對(duì)立思想和權(quán)威至上觀念。德里達(dá)的貢獻(xiàn)不僅在于其新觀念的提出,更在于這種新觀念所具有的方法論意義,為日后的譯學(xué)理論研究與實(shí)踐活動(dòng)提供了新的啟發(fā)和方向選擇。
與結(jié)構(gòu)主義翻譯觀主張對(duì)原文信息進(jìn)行編碼、解碼的程序化操作相比,解構(gòu)主義翻譯觀的特點(diǎn)在于能夠“突破原有的系統(tǒng),打開(kāi)封閉的結(jié)構(gòu),排除中心和本原,消解二元對(duì)立,并讓瓦解后的系統(tǒng)的各要素暴露出來(lái),看看它隱含了什么,排除了什么,然后讓這些原有的因素與外在因素自由組合,使它們交叉重疊從而產(chǎn)生無(wú)限可能的意義網(wǎng)絡(luò)”[1]。德里達(dá)以人類的親子關(guān)系來(lái)比擬原文與譯文之間既一脈相連又不無(wú)差異的狀態(tài)。他認(rèn)為“譯文猶如‘子嗣’。它并非簡(jiǎn)單地受制于‘再現(xiàn)法則’的‘產(chǎn)物’,而更是一種有差異的新生‘自主話語(yǔ)力量’。它給語(yǔ)言以增補(bǔ),發(fā)出促進(jìn)語(yǔ)言發(fā)展的‘巴別塔之聲’。就整體而言,翻譯過(guò)程確保著語(yǔ)言的重新投胎轉(zhuǎn)世與‘神圣的成長(zhǎng)’,而對(duì)德里達(dá)來(lái)說(shuō),這一過(guò)程也是自我認(rèn)知的途徑”[2]。
以“消解性”和“解釋性”為主要特征的解構(gòu)主義翻譯觀,堅(jiān)持“以理性對(duì)抗非理性,反對(duì)傳統(tǒng)形而上學(xué),抵制中心和權(quán)威”[3],它動(dòng)搖了以往翻譯理論中某些確定無(wú)疑的概念,如“忠實(shí)”觀、“等值”觀等;傳統(tǒng)“邏各斯中心主義”認(rèn)為原文是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,文本有確定的中心意義,語(yǔ)言能完善表現(xiàn)和把握思想的存在,原文的作者具有至高無(wú)上的地位與權(quán)威;而解構(gòu)主義翻譯觀則對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行了批判,它強(qiáng)調(diào)譯者和譯文的重要地位,認(rèn)為原文離不開(kāi)譯文,“原文和譯文的關(guān)系是平等互補(bǔ)關(guān)系”[4]。此外,解構(gòu)主義翻譯觀還認(rèn)為“一切文本都具有互文性”[4]56,“它沒(méi)有一個(gè)固定不變的中心,沒(méi)有一個(gè)終極的意義。相反,它為我們提供了多種意義的可能性”[5]。這些觀念為理論研究者和翻譯實(shí)踐者提供了另一種新的眼光,為翻譯研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域,打破了一直以來(lái)以原文為中心、權(quán)威,譯文唯原文馬首是瞻的傳統(tǒng)翻譯觀。
解構(gòu)主義出現(xiàn)前,奉“忠實(shí)性”為圭臬的“結(jié)構(gòu)主義”翻譯原則在西方具有較大影響力,而堪與之形成對(duì)位的“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)則甚至更早便被廣泛應(yīng)用于中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)之中。但是隨著中西翻譯研究與實(shí)踐的深入與發(fā)展,對(duì)“忠實(shí)”與“信”原則的一味堅(jiān)守卻一再令譯事陷入困局,傳統(tǒng)譯學(xué)思想的局限性也隨之成為困擾譯事活動(dòng)的一大痼疾。
1.對(duì)“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的片面追求
對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討素為翻譯理論研究中的核心問(wèn)題,而在這一方面,結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的乃是對(duì)“忠實(shí)性”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的片面追求。早在1790年,英國(guó)著名結(jié)構(gòu)主義翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(A.F.Tytler)就曾出版專著《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation),籍以系統(tǒng)闡述其譯學(xué)思想。該書(shū)被視為“西方翻譯史上第一部較為完善的翻譯理論專著”[6],而書(shū)中提出的“翻譯三原則”也被譯界遵奉為經(jīng)典。泰特勒認(rèn)為翻譯實(shí)踐必須遵循三大原則:1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)原作的思想;2)譯作的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原作保持一致;3)譯作應(yīng)與用原文創(chuàng)作的作品同樣通順[7]。由此可見(jiàn),泰特勒理論強(qiáng)調(diào)的是譯文在思想、風(fēng)格、筆調(diào)、行文等方面與原文的完全對(duì)等,對(duì)原文的忠實(shí)和對(duì)原作者的尊重是泰氏三原則的主要出發(fā)點(diǎn)。從積極的意義上說(shuō),這種力爭(zhēng)“無(wú)差異”的追求對(duì)于防止譯文在內(nèi)容上嚴(yán)重偏離原文或遺漏重要信息不無(wú)裨益。但其片面性也不容小覷,因?yàn)樗栌趯⒆g者的能動(dòng)性和譯文受眾的文化心理等因素考慮進(jìn)去。
美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的又一典型代表,而他在探討翻譯原則時(shí)僅從原文本出發(fā)的單一立場(chǎng)及其強(qiáng)調(diào)譯文“忠實(shí)性”的主張與泰特勒不無(wú)相通之處。他在其《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation)中將翻譯的內(nèi)涵解釋為“在接收語(yǔ)中以最接近和自然的對(duì)等來(lái)復(fù)制源語(yǔ)信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等”[8]。在《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中,奈達(dá)雖對(duì)譯者的角色有所考慮,但他賦予譯者的地位卻相對(duì)被動(dòng)。他認(rèn)為,譯者的作用在于傳達(dá)原作者的意旨,“學(xué)術(shù)誠(chéng)信要求譯者本人盡可能避免介入交流過(guò)程。譯者絕對(duì)不應(yīng)該加入自身印象或曲解信息以使其符合自身的理性與感性觀念”,否則便會(huì)招致“翻譯中的主觀性危險(xiǎn)”[9]。簡(jiǎn)言之,奈達(dá)主張“原著怎么說(shuō)就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點(diǎn)是否相符”。可見(jiàn),奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”的思維模式,在一定程度上限制了譯者充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的自由。奈達(dá)雖然并未像泰特勒那樣主張譯本對(duì)原文的“完全復(fù)寫(xiě)”,但其“對(duì)等”原則和“復(fù)制源語(yǔ)信息”的思想,在實(shí)質(zhì)上也未脫離“源語(yǔ)本位”和“作者中心論”的窠臼。與解構(gòu)主義的翻譯觀相比,《翻譯科學(xué)探索》在強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)性的同時(shí),也使譯者的角色受到了更多的約束。
對(duì)譯文“忠實(shí)性”的高度追求,不僅體現(xiàn)在西方結(jié)構(gòu)主義的傳統(tǒng)翻譯理論中,也對(duì)中國(guó)的譯學(xué)研究與實(shí)踐領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響力??v觀中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論史,雖然不同學(xué)者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討因人而異、各有千秋,但無(wú)不是以“信”為基調(diào),要求譯文須忠實(shí)于原文。我國(guó)最早的翻譯工作主要是對(duì)佛經(jīng)的翻譯,佛學(xué)譯者認(rèn)為佛經(jīng)是“天書(shū)物語(yǔ)”,翻譯重在“傳真”,應(yīng)如實(shí)表達(dá)原作的意思。在三國(guó)時(shí)期,支謙在《法句經(jīng)序》中就提出“案本而傳,不令有損言游字”、“美言不信,信言不美”、“因循本旨,不加文飾”[11]等要求,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯原文時(shí),應(yīng)趨同、忠實(shí)于原文;唐朝佛經(jīng)翻譯大師玄奘提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);19世紀(jì)的中國(guó)翻譯理論先驅(qū)馬建忠推崇直譯,注重源語(yǔ),并強(qiáng)調(diào)對(duì)原文本的細(xì)致分析,其“善譯論”乃是一種以對(duì)等原則為主旨的翻譯等值論;明清時(shí)期的著名翻譯家嚴(yán)復(fù)則在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其核心便是“信”。此外,魯迅先生的“寧信而不順”[12]、傅雷先生的“神似”、錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”[11]18-19等也都在強(qiáng)調(diào)“信”,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。
由此可以看出,傳統(tǒng)譯學(xué)思想把譯文當(dāng)作原文的一面“鏡子”,在對(duì)“忠實(shí)”這一翻譯準(zhǔn)則的追求上不免有些片面與刻板。
2.譯文與原文及譯者與作者在地位上的嚴(yán)重 失衡
縱觀古今中外,譯者為作品的翻譯付出了艱辛的勞動(dòng),但他們的地位普遍并不高;譯文作為譯者勞動(dòng)價(jià)值的體現(xiàn),也居于從屬的地位。這是由于受到“忠實(shí)”、“信”、“等值”等“金科玉律”的束縛和傳統(tǒng)譯理中“作者中心論”的制約,這使得譯者在翻譯活動(dòng)中處于較為被動(dòng)的地位,很大程度上阻礙了譯者更好地發(fā)揮其主體能動(dòng)性,譯文與原文及譯者與作者在地位上發(fā)生了嚴(yán)重的失衡。
傳統(tǒng)譯學(xué)思想強(qiáng)調(diào)原文與譯文、作者與譯者處于“二元對(duì)立”的關(guān)系,認(rèn)為“原文是第一性的、主導(dǎo)性的,而譯文是次要的、第二性的”[13];相應(yīng)地,原文和作者便是處于中心地位,而譯文則必須服從于原文。顯然,作者作為文本的創(chuàng)造者,在傳統(tǒng)譯學(xué)理論中被安置在了至高無(wú)上的地位。傳統(tǒng)譯學(xué)主張,譯者在翻譯過(guò)程中必須完整再現(xiàn)作者的原意,而不得對(duì)原文進(jìn)行增減處理,這樣的翻譯思想無(wú)疑將譯者變成了一臺(tái)翻譯機(jī)器,亦或是某種形同字典的語(yǔ)言對(duì)譯工具,而任何一個(gè)掌握兩種語(yǔ)言的人均足以勝任翻譯工作,然而事實(shí)卻并非如此。片面強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)性的思維模式,在突出源語(yǔ)文本的制約性和語(yǔ)言規(guī)律的客觀性的同時(shí),卻忽略了不同源語(yǔ)文本的復(fù)雜多樣性和不同譯者的知識(shí)先在性。在單一的忠實(shí)性原則指導(dǎo)下,翻譯活動(dòng)在很大程度上被禁錮于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與文本信息復(fù)制的范圍內(nèi),而譯者的主體性則無(wú)法得到充分發(fā)揮。各種成功與失敗的翻譯實(shí)踐已經(jīng)表明,傳統(tǒng)的翻譯理論確有其局限所在,而成功的翻譯則需要從單一文本轉(zhuǎn)化視角,轉(zhuǎn)向兼顧譯者主體性和受眾文化心理等多元因素的大視野,譯事活動(dòng)同樣需要譯者的主動(dòng)參與。
3.文本中心論與文本意義固化說(shuō)
傳統(tǒng)翻譯觀念的第三個(gè)局限性存在于它們的文本中心思想和文本意義固定不變的立場(chǎng)觀點(diǎn)。它們認(rèn)為文本是一個(gè)中心系統(tǒng),其意義是確定的、固定不變的,所有文本都是孤立存在的,與其他文本毫無(wú)關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)翻譯家認(rèn)為:“翻譯的重心應(yīng)放在研究原文上,原文是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,原文具有權(quán)威性,翻譯的任務(wù)是重現(xiàn)原文的意義?!保?4]
本世紀(jì)初期,呂俊教授曾對(duì)結(jié)構(gòu)主義翻譯觀以及中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究加以討論,并對(duì)它們所固守的文本中心思想及其弊端加以批判。一方面,他批判中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究“一直”將自身“建立在一種天真的假設(shè)的基礎(chǔ)上”,認(rèn)為“翻譯是在不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的”;另一方面,他又指出,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的這些盲點(diǎn)與誤區(qū)與封閉的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的影響不無(wú)關(guān)系。他指出,由于“結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)只關(guān)注一個(gè)封閉的符號(hào)系統(tǒng)中符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系”,形成了邏各斯中心,那么“在這樣的語(yǔ)言觀念中形成的翻譯觀就不可能是開(kāi)放型的,因?yàn)樗话逊g活動(dòng)視為一種文字符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而在不同的語(yǔ)言系統(tǒng)中是可以找到傳達(dá)相同信息的對(duì)等機(jī)制的”[1]。
這種文本中心論與文本意義固化觀點(diǎn)不僅使譯者在翻譯活動(dòng)中的主動(dòng)性受到了限制,也使原文與譯文陷入一種對(duì)立的狀態(tài)。
隨著解構(gòu)主義在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,解構(gòu)主義翻譯觀給傳統(tǒng)翻譯論帶來(lái)了挑戰(zhàn)和沖擊,人們開(kāi)始對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論進(jìn)行重新審量,并開(kāi)始考慮一系列的相關(guān)問(wèn)題——“忠實(shí)性”標(biāo)準(zhǔn)是否適用于一切翻譯活動(dòng)?在翻譯過(guò)程中譯者與作者,譯文與原文有怎樣的關(guān)系與地位?文本意義是否固定不變?
1.解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)性”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的沖擊
解構(gòu)主義翻譯觀的出現(xiàn),對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的標(biāo)準(zhǔn)造成了沖擊;結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)翻譯觀念對(duì)于忠實(shí)原文和文本對(duì)等的追求受到了解構(gòu)主義思潮的沖擊和動(dòng)搖。解構(gòu)主義翻譯觀讓人們跳出了傳統(tǒng)翻譯理念中關(guān)于“信”、“忠實(shí)”的桎梏,轉(zhuǎn)向多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),“譯學(xué)研究呈現(xiàn)了‘由本體到主體,由一元到多元的跨越’態(tài)勢(shì)”[15]。
解構(gòu)主義翻譯觀的代表人物之一瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》(The Task of the Translator)中提出譯文不可能絕對(duì)忠實(shí)于原文,“譯作不是去再現(xiàn)或者復(fù)制原文的意義,而是對(duì)原文的補(bǔ)充和延展”[16]。解構(gòu)主義之父德里達(dá)“創(chuàng)造了延異(différance)、播撒(dissemination)、印跡(trace)、去中心化(decentering)等一系列新的術(shù)語(yǔ)來(lái)闡述其翻譯觀”[16]?!坝≯E”是若隱若現(xiàn)的,它在某種程度上既是對(duì)過(guò)去內(nèi)容的保留,與此同時(shí)也會(huì)體現(xiàn)未來(lái)潛在的一些內(nèi)容。“延異”是指空間和時(shí)間上的差異,它的一個(gè)根本性特征是不確定性,是對(duì)原文核心地位的顛覆。換言之,譯文雖然在出現(xiàn)時(shí)間上晚于原文,但是在藝術(shù)性與影響力方面卻可能超越原文,“延異造成意義的播散和意義域的擴(kuò)張”[17]。德里達(dá)提出“去中心化”,他反對(duì)傳統(tǒng)譯理的中心主義,認(rèn)為原文的意義不是確定不變的,即文本不存在固定不變的中心?!啊ト觥褪侨鱿乱话逊N子,每一次閱讀是對(duì)先前的種子播撒后‘印跡’的追尋,是一次新的理解,而永遠(yuǎn)不會(huì)成為先前的種子”[16]。
解構(gòu)主義翻譯思想的代表人物勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《重新思考翻譯》(Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology)中提到:“譯文是永遠(yuǎn)不可能‘忠實(shí)’于原文的,多少總是有點(diǎn)‘自由’發(fā)揮。它的本體從來(lái)不確定,總是存在對(duì)原文的增減。它也從來(lái)不可能是透明的再現(xiàn),而只能是一種詮釋的轉(zhuǎn)化,把異域文本里的多義與歧義顯露出來(lái),同時(shí)又被另一系列的多義和歧義所替換。”[18]正如他所說(shuō),如果譯文絕對(duì)忠實(shí)于原文,那么翻譯的版本就只有一種,就不會(huì)產(chǎn)生各有所長(zhǎng)的諸多譯文版本。德國(guó)翻譯理論家瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》中指出:“一件容器的碎片若要重新拼在一起,就必須在極小的細(xì)節(jié)上相互吻合,盡管不必相互相像。同樣,譯文不是要模仿原文的意義,而是要周到細(xì)膩地融會(huì)原文的意指方式,從而使原文和譯文成為一種更大語(yǔ)言的可辨認(rèn)的碎片,恰如容器的碎片是容器的組成部分一樣?!保?9]翻譯的目的是“在譯文中將原文語(yǔ)言的意指方式與譯文語(yǔ)言的意指方式朝著純語(yǔ)言的總體目標(biāo)不斷地碰撞、錘煉和互補(bǔ),讓原文閃耀出圣器碎片的光芒”[20]??梢钥闯?,解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯并非意味著單純的語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)多種影響因子交織作用下的復(fù)雜信息傳遞過(guò)程;它必須兼顧源語(yǔ)與譯入語(yǔ)雙方的文化語(yǔ)境,特別是要考慮到目標(biāo)受眾的文化語(yǔ)境和欣賞心理,是譯者主體能動(dòng)地對(duì)原文進(jìn)行理解并加以詮釋的過(guò)程?!胺g的過(guò)程就是不斷對(duì)原文進(jìn)行播撒和延異的過(guò)程?!保?6]鑒于譯者很難完全擺脫意識(shí)形態(tài)及環(huán)境等因素的制約,故而在翻譯過(guò)程中,不同譯者便會(huì)因其知識(shí)構(gòu)成、文化背景等方面的差異,而對(duì)同一個(gè)文本形成不同的理解,以致他們從同一目標(biāo)文本出發(fā)而走向了不同的譯文文本,亦可為“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”。譯者主體因素的介入使原文的意義得到新生,變得不再確定;而意義的不確定性則使原文不再存在確定的“中心”,使人們把對(duì)翻譯研究的重心轉(zhuǎn)向了譯者,轉(zhuǎn)向了譯本,人們開(kāi)始重新思考“忠實(shí)”概念。
由此可見(jiàn),“忠實(shí)”或“信”只是評(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,并不是衡量質(zhì)量的唯一尺度。譯者所需做到的乃是使譯作最大程度上接近原作,并非是對(duì)原作機(jī)械刻板的如法炮制。正是站在這樣的立場(chǎng)上,解構(gòu)主義翻譯觀使傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)”原則從根本上得到了解構(gòu),而“唯有打破‘原著意思可以完整轉(zhuǎn)移’的神話,才能使譯文和譯者獲得應(yīng)有的尊重”[21]。
2.解構(gòu)主義對(duì)譯者、譯文地位的重新詮釋
1968年,解構(gòu)主義代表人物羅朗·巴特(Roland Barthes)發(fā)表了《作者之死》(Death of the Author),他明確宣稱“作者死了”[22]。他批判了傳統(tǒng)的作者觀念:作者創(chuàng)造了作品,作者是作品的源泉,作品是作者的派生物,他大膽宣稱作品一旦完成,上帝在文本中的化身——作者就消亡了,這一論斷徹底瓦解了以作者為中心的文學(xué)話語(yǔ)體系,使得作者的決定性地位受到了嚴(yán)重的沖擊,具有顛覆意義。換言之,優(yōu)秀的作品在作者完成后,只有得到讀者的認(rèn)可和接受,才能實(shí)現(xiàn)它的價(jià)值。而這個(gè)重任需要優(yōu)秀的譯文來(lái)實(shí)現(xiàn),每一次翻譯都是對(duì)原文內(nèi)在價(jià)值的挖掘和詮釋,都在一定程度上賦予了原文活力,如果沒(méi)有譯者的努力,再優(yōu)秀的作品都會(huì)被埋沒(méi)。由此可以看出,譯者和譯文對(duì)于一篇優(yōu)秀的作品而言,地位不容忽視,必須重新定位和審視譯者和譯文的作用。
隨著作者的“死”,譯者得到了解放,其原本被動(dòng)的地位在相當(dāng)大程度上得以改變,而作者一家獨(dú)大的絕對(duì)權(quán)威地位則不復(fù)存在,這使得作者權(quán)威至上的地位受到了嚴(yán)重的威脅。解構(gòu)主義“譯者中心”的觀點(diǎn)是對(duì)傳統(tǒng)譯理中短板的“一種平衡,解構(gòu)”[23]和反撥。與結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)翻譯理論相比,解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者處于重要的樞紐地位,發(fā)揮著巨大的作用。對(duì)于原文及作者而言,他是讀者,必須先對(duì)原文的內(nèi)容及思想進(jìn)行理解;對(duì)于譯文及讀者而言,他又是作者,需要做到盡可能多地再現(xiàn)原文。譯者不僅僅要傳達(dá)作者的意思,還需使自己的譯文能讓讀者明白或理解作者的意思。所謂“解構(gòu)”并非是要對(duì)原文與作者做全面否定,而是旨在使譯者跳出傳統(tǒng)譯理中“以作者為中心”的單一思維模式,從更多元化的角度看待原文與譯文,作者與譯者的關(guān)系?!白g文屬于原文的來(lái)世(afterlife)”[22]295,使得原文的生命得以延續(xù)。原文與譯文,作者與譯者是亦此亦彼的關(guān)系。
3.解構(gòu)主義“互文”理論對(duì)翻譯研究的影響
深受解構(gòu)主義影響的法國(guó)女權(quán)主義者朱麗婭·克里斯蒂瓦(Julia Kristeva)在《符號(hào)學(xué)》(Semeiotikè)一書(shū)中提出了“互文性”概念。她說(shuō):“任何作品的文本都是像許多引文的鑲嵌品那樣構(gòu)成的,任何文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。”[24]即是說(shuō),每一個(gè)文本中都存有其他文本的影子,它們相互吸收,繼而轉(zhuǎn)化,最終形成一個(gè)潛力巨大的、開(kāi)放性網(wǎng)絡(luò)。簡(jiǎn)言之,互文性就是指文中有文,是文本與文本之間的對(duì)話。德里達(dá)認(rèn)為,每個(gè)原文總是以各種方式與其他文本存在聯(lián)系,所有文本都不是孤立存在的,文本都有“互文性”,文本的意義不是固定不變的,它具有不可知性和流動(dòng)性。
互文性“強(qiáng)調(diào)文本之間的相互指涉,有助于翻譯學(xué)從新的角度重新認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系”[25]。它的提出,打破了原有傳統(tǒng)的研究模式,把譯文解放出來(lái),從譯文這個(gè)新的角度進(jìn)行闡述,重視譯者和譯文的作用及意義,在一定程度上,消解了原文文本的獨(dú)創(chuàng)性,也打破了傳統(tǒng)譯理中原文與譯文長(zhǎng)期存在的二元對(duì)立關(guān)系。
解構(gòu)主義翻譯觀作為翻譯研究領(lǐng)域的一股新思潮,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論的一些內(nèi)容。但它在給傳統(tǒng)譯理帶來(lái)挑戰(zhàn)的同時(shí),也對(duì)其進(jìn)行了有益的補(bǔ)充——突破了原有傳統(tǒng)翻譯觀念的局限性,并解決了一系列譯事難題。解構(gòu)主義翻譯觀破除了人們的思維定勢(shì),為翻譯理論的研究提供了新的視角和方法,推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]呂?。覈?guó)傳統(tǒng)翻譯研究中的盲點(diǎn)與誤區(qū)[J].外國(guó)語(yǔ),2001,135(5):50-51.
[2]Gentzler E.Contemporary Translation Theories(Revised 2nd) [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:164.
[3]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:45.
[4]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語(yǔ)研究,2006,100(6):56.
[5]王治河.后現(xiàn)代哲學(xué)思潮研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:154.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004: 86.
[7]Tytler A F.Essay on the Principles of Translation[M].London:J.M.Dent and Sons Ltd,1971:9.
[8]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969:12.
[9]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:154.
[10]李波,張晶.淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的“功能對(duì)等”和德國(guó)功能派“目的論”的差異性[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(2):129.
[11]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:22.
[12]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:2-5.
[13]李曉惠,谷童宇,孫孝文.解構(gòu)主義翻譯觀的進(jìn)步性與局限性[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,21 (4):598.
[14]Davis K.Deconstruction and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:67-89.
[15]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(3):74.
[16]魏琳.解構(gòu)主義:顛覆式的翻譯觀[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2011,28(3):69.
[17]龐學(xué)峰.重新思考解構(gòu)主義翻譯觀[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013,29(1):39.
[18]劉驥翔.澄清解構(gòu)主義翻譯思想在中國(guó)語(yǔ)境下的相關(guān)誤讀[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):教育科學(xué)版,2009,23(2):75.
[19]本雅明.譯者的任務(wù)[G]∥陳永國(guó),馬海良.本雅明文選.陳永國(guó),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1999:287.
[20]高乾,鐘守滿.本雅明翻譯思想的寓言視角解讀[J].中國(guó)翻譯,2012(2):15.
[21]劉全福.批評(píng)視角:我國(guó)解構(gòu)主義翻譯研究的本土化進(jìn)程[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(1):52.
[22]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:286-295.
[23]沈渭菊.“譯者為中心”:解構(gòu)中的建構(gòu)[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,30(1):115.
[24]張隆溪.二十世紀(jì)西方文論述評(píng)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1986:158.
[25]王洪濤.互文性理論之于翻譯學(xué)研究:認(rèn)識(shí)論價(jià)值與方法論意義[J].上海翻譯,2010(3):7.
Beneficially Complementary Impact of Deconstructionist Translation Concept on Chinese and Western Traditional Translation Theory
Li Yanwei,Han Yu
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 300072,China)
Abstract:As a new translation concept of postmodernism,the subversive translation concept of deconstructionism produces beneficially complementary impact on traditional translation theory.With its diversity,openness and différance,it overcomes the limitations of binary opposition and supreme authority and other traditional views.Deconstructionist translation concept not only makes up for the deficiency of traditional translation studies,such as a blind pursuit of faithfulness and a mechanical insistence of the literal meaning of source text,but also changes the imbalanced relationship between the original text and its translation as well as between the author and translator,which caused by excessive emphasis on the subjectivity of original text and the author.
Keywords:deconstructionist translation concept;subversion;traditional translation theory;limitations;beneficially complementary impact
通訊作者:李顏偉,lywtjdx@163.com.
作者簡(jiǎn)介:李顏偉(1967—),女,博士,副教授.
基金項(xiàng)目:教育部人文社科研究規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(13YJA752008);天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(TJWW12022).
收稿日期:2014-05-13.
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-4339(2015)02-162-05