馬六甲英華書院與近代海外漢語教學(xué)*
卞浩宇
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語言文化研究中心,江蘇 蘇州 215000)
[摘要]馬六甲英華書院是晚清來華新教傳教士創(chuàng)辦的第一所教會學(xué)校,也是第一所中文學(xué)校。為實現(xiàn)培養(yǎng)來華傳教士這一最終目標,書院從創(chuàng)辦伊始便在制度保障、資源配備、師資力量、教學(xué)內(nèi)容等方面采取一系列措施以確保漢語教學(xué)的順利開展。書院的漢語教學(xué)不但為近代中西交流造就了一批精通中文的漢學(xué)人才,也推動了近代教會教育事業(yè)和西方漢學(xué)的蓬勃發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]馬六甲;英華書院;漢語教學(xué);影響
作者簡介:*卞浩宇,男,江蘇無錫人,蘇州市職業(yè)大學(xué)副教授,博士,主要研究方向為中西文化交流史、語言學(xué)。
中圖分類號:H195
馬六甲英華書院(TheAnglo-ChineseCollegeatMalacca)是晚清時期來華新教傳教士馬禮遜(RobertMorrison)和米憐(WilliamMilne)創(chuàng)辦的第一所教會學(xué)校,“開近代新教傳教士創(chuàng)辦教會學(xué)校之先河,對中國近代教會教育的發(fā)展影響甚巨”*譚樹林.英華書院:近代教會學(xué)校之濫觴[J].聊城大學(xué)學(xué)報,2002,(2).。同時它也是“基督教傳教士開辦的第一所中文學(xué)校,在中文教育史上有重要的意義”*熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994:122.。近年來,國內(nèi)學(xué)術(shù)界對于英華書院的研究,或側(cè)重書院教育的整體性研究,或偏重書院的英語教學(xué)研究,至于書院的漢語教學(xué),則因相關(guān)史料少且較為分散,因而鮮有人問津。事實上,作為培養(yǎng)來華傳教士的基地,書院從創(chuàng)辦伊始便非常重視漢語教學(xué),本文正是通過對現(xiàn)有史料的梳理與剖析,從多個角度論證和闡述書院在推廣漢語教學(xué)方面所付出的種種努力、取得的成效及其影響和意義。
一、書院創(chuàng)辦始末
1807年9月7日,英國傳教士馬禮遜受倫敦傳道會派遣抵達廣州,揭開近代基督教新教在華傳教序幕。1812年,鑒于中國傳教形勢未見好轉(zhuǎn),馬禮遜在向倫敦傳教會董事會匯報時提出,“我希望能在馬六甲創(chuàng)辦一所學(xué)校,以便訓(xùn)練歐洲籍居民和當(dāng)?shù)氐闹袊用衲軌虺蔀閭鹘淌?,這樣就可以派他們到恒河以東各國傳播基督教。同時,也應(yīng)在馬六甲設(shè)立一座印刷所,以便印刷中文圣經(jīng),并便于當(dāng)?shù)厝耸褂糜∷⑵愤M行傳教”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:85.。然而,東印度公司煩雜的事務(wù)卻使馬禮遜無暇分心將該計劃付諸實踐。1813年,米憐受倫敦傳教會派遣抵華協(xié)助馬禮遜傳教工作。由于種種原因,米憐無法獲準留居澳門、廣州。然而,米憐的尷尬困境卻為馬禮遜實現(xiàn)其計劃提供了契機。1813年7月15日在寫給米憐的信件中,馬禮遜向其詳細闡述醞釀已久的“恒河外方傳教計劃”,并要求米憐前往東南亞一帶考察、選擇傳教基地,以便“在那個新建的基地創(chuàng)辦一所學(xué)校,訓(xùn)練當(dāng)?shù)睾蜌W洲來的青年成為傳教士,接待從歐洲來的傳教士學(xué)習(xí)中文”,進而“能夠差派在那里訓(xùn)練好的傳教士前往東南亞和中國,全職地傳播基督的福音”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:95~96.。經(jīng)商討,馬禮遜和米憐最終選擇馬六甲作為傳教中心。
1815年4月,米憐攜夫人及其中文助手梁發(fā)和數(shù)名印刷工人前往馬六甲開辟傳教基地并籌備學(xué)校建設(shè)。1818年11月11日,米憐主持了英華書院的奠基典禮。1820年8月英華書院基本建成,并于1819年起開始招收學(xué)生。米憐擔(dān)任書院第一任校長。1822年6月米憐逝世后,書院校長一職先后由倫敦會傳教士漢弗萊(JamesHumphrey,1822~1824)、科利(DavidCollie,1824~1828)、基德(SamuelKidd,1828~1832)、湯姆林(JocobTomlin,1832~1834)、伊萬斯(JohnEvans,1834~1840)、理雅各(JamesLegge,1840~1843)等人繼任。
1840年理雅各上任后,對英華書院現(xiàn)狀表現(xiàn)出強烈不滿,“他認為將一個以研究和傳授中國語言文化知識為目的的教育機構(gòu),設(shè)在遠離中國的馬六甲,是一個根本的錯誤;而且由于書院的事務(wù)占用了傳教士的精力,馬禮遜等為它規(guī)定的另一個目的——促進對華傳教事業(yè)——也無法達到,它反而阻礙了傳教事業(yè)的進行”*吳義雄.在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究[M].廣州:廣東教育出版社,2000:324.,因此他向倫敦傳教會建議,將英華書院遷往中國。而馬禮遜之子馬儒翰(JohnRobertMorrison)則提議,將英華書院遷往香港,與先前成立的“馬禮遜教育會”(MorrisonEducationalSociety)合并*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:108.。1841年底,倫敦傳教會最終做出決定,關(guān)閉馬六甲英華書院。1843年4月28日,理雅各售出書院房產(chǎn),正式結(jié)束英華書院在馬六甲25年的歷史。同年書院遷往香港,并正式更名為“倫敦傳教會中國神學(xué)院”(TheTheologicalSeminaryoftheLondonMissionarySociety),但由于資金和人手不足,該校并沒有維持很長時間,于1856年關(guān)閉。
二、書院的漢語教學(xué)
由于創(chuàng)辦英華書院的根本目的是要培養(yǎng)一批傳教士,將基督耶穌的福音帶給中國和中國民眾,而要實現(xiàn)這一目標,不學(xué)習(xí)漢語顯然是行不通的。正如馬禮遜自己所言:“不具備傳教士所去的那些不同國家的語言和知識,怎么能夠讓這些國家的人們了解和說明道德和精神的真諦,以及神跡的彰顯?”*譚樹林.馬禮遜與中西文化交流[M].杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2004:205.。因此,馬禮遜多次對外宣稱“這所學(xué)院的直接目的是訓(xùn)練學(xué)生能使用中文,以促進英國與中國和東南亞國家的友好往來”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:118.。由此可見,從書院醞釀之初,馬禮遜就將漢語教學(xué)看作是書院肩負的重任之一,事實也證明,英華書院正是在這樣的思想指導(dǎo)下,通過多方人士的種種努力,不遺余力地推廣漢語教學(xué)。
1818年10月在《印中搜聞》(TheIndo-ChineseGleaner)上刊登的“英華書院計劃書”中,馬禮遜、米憐將漢語教學(xué)正式列入書院計劃之中:“目標:本校實施雙軌教育制,既教授中文,也教授歐洲文字。一方面令歐籍學(xué)生學(xué)習(xí)中國語言和文字;另一方面使恒河以東國家的學(xué)生學(xué)習(xí)英文和歐洲的文學(xué)和科學(xué)?!?馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:140.這一舉措,毫無疑問,從根本上確立了漢語教學(xué)在書院課程體系中的重要地位。倫敦傳教會雖然批準了該項計劃,但在某些問題上仍持有保留意見,其中一條便是“創(chuàng)辦英華書院的宗旨,乃是為了傳教,為此,必須增設(shè)課程和不同語言教學(xué)的內(nèi)容,以適應(yīng)在東亞大陸和馬六甲臨近各島嶼推廣福音的圣工”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:149.。對此,馬禮遜依然堅持己見:“關(guān)于增設(shè)不同語言教學(xué)的內(nèi)容,我認為是不合適的。對傳教士和書院學(xué)生來說,要明確中國是基督福音傳播的目的地,這一點十分重要。因此,對中國語言、文學(xué)的學(xué)習(xí)應(yīng)該成為我們努力的主要方向?!?Brain Harrison,Waiting for China, The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:49~50.
隨后,馬禮遜又為書院制訂了章程和守則,其中第一條便是:“英華書院需設(shè)一校務(wù)委員會。委員由校長、住校校務(wù)長和中文教授組成。校務(wù)長負責(zé)書院的日常事務(wù)。如有重大事情和新出現(xiàn)的問題,須和中文教授交換意見后處理之?!?馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:165.事實上,當(dāng)時書院還有“馬來語、暹羅語教師、臨時聘請的英語教師,以及印刷所職員,均未被馬禮遜列入職員名單”*吳義雄.在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究[M].廣州:廣東教育出版社,2000:328.,這就意味中文教授在書院中的地位要明顯高于其它語言教師,且具有相當(dāng)?shù)臎Q定權(quán),足以影響書院各項政策的制定以及書院未來的發(fā)展方向,而在英華書院而前后7任校長中,科利和基德都曾擔(dān)任過中文教授一職。如此看來,馬禮遜制訂該項規(guī)定的最初用意,極有可能是針對倫敦傳教會的決議。在他看來,將中文教授置于書院的決策層內(nèi),可以從制度上最大限度地保證書院的漢語教學(xué)不受其他因素影響。因此,這一規(guī)定也可以看作是馬禮遜對倫敦傳教會決議所采取的一種抵制和抗衡。
1831年10月,時任書院院長的基德因健康原因返回英國。次年,湯姆林接任院長一職。湯姆林本身是一位福建方言專家,曾于1828~1832年間深入東南亞許多地區(qū)傳教。正是基于這段傳教經(jīng)歷,湯姆林認為“在東南亞地區(qū),作為中國人日常交際的媒介,福建方言要比官話重要得多”,因此,他決定“在書院的所有班級中,福建方言應(yīng)該作為教學(xué)語言全面取代官話”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:84.,進而引發(fā)了一段“方言官話之爭”。其實,有關(guān)這方面的爭執(zhí)由來已久。早在1824年,曾在書院任教的塞繆爾·彌爾頓(SamuelMilton)就極力主張在書院中廣泛使用福建方言。書院第二任院長漢弗萊于1829年歸國后,就向教會表達了應(yīng)在書院推廣福建方言的觀點:“在中國大門向傳教士敞開之前,學(xué)習(xí)官話一點用處也沒有。因為,傳教士所遇到的一百個人之中(我敢說一千個人之中),沒有一個人懂官話。長期以來,一直困擾我的一個問題就是書院語言教學(xué)的實用性。官話教學(xué)對學(xué)生而言除了讓他們比周圍鄰居顯得更有學(xué)問外,沒有任何實際用途。而這種語言竟然是書院教授的唯一語言?!?Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:851830年,同為書院教師的約翰·史密斯(JohnSmith)歸國后表達了相同的觀點:“大多數(shù)在馬六甲出生的華人子弟在學(xué)校里都曾學(xué)習(xí)過福建方言,然而在進入書院之后卻被要求放棄學(xué)習(xí)自己的方言改學(xué)官話,這一做法是極其荒謬的。”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:85鑒于如此之多的強烈呼聲,湯姆林在1833年書院的年度報告初稿中宣稱,準備實施“用福建方言取代官話作為書院教學(xué)語言”之計劃,并且非常自豪地將這一計劃稱之為“一場根本性的變革”。然而,當(dāng)馬禮遜獲知這一變革時,立刻提出了反對意見。盡管馬禮遜也曾一度認同過福建方言的實用性,甚至鼓勵麥都思和基德學(xué)習(xí)福建方言,但畢竟方言和官話之間存在著很大差別,正如他本人所言:“福建方言和在中華帝國內(nèi)通用的官話有很大區(qū)別。這種區(qū)別就如同威爾士語、愛爾蘭語和英語區(qū)別一樣?!^大多數(shù)馬來群島的居民都來自福建省,而漢語的書面語則在全國范圍內(nèi)通行?!?Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:84~85福建方言在馬六甲地區(qū)或許可以成為傳教士與當(dāng)?shù)孛癖娊涣鞯闹饕浇?,但馬禮遜始終沒有忘記,英華書院培養(yǎng)的傳教士將來所要面對的不單單是馬六甲的中國居民,而是整個中華帝國的民眾,因此,僅僅掌握一種方言何以勝任這一神圣而又艱巨的任務(wù)?在馬禮遜看來,“要想充分學(xué)習(xí)中國文學(xué)和文化,掌握官話是最基本的要求,而且必須要首先掌握,這樣才不會產(chǎn)生什么問題”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:85。馬禮遜甚至以一種諷刺的口吻寫道:“除了那些懶漢或能力不足者,或?qū)iT從事漢語某一方言口語教學(xué)者之外,任何來華傳教士都不能忽視官話?!?Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:85因此,湯姆林的這種“實用性”觀點在馬禮遜眼中只是權(quán)宜之計而已,誠不可取,反對自然也在情理之中。鑒于馬禮遜對英華書院的絕對影響力,湯姆林的這份年度報告最終沒有得以公布,而這段“方言官話之爭”亦逐漸告一段落。馬禮遜的抗爭使得書院的漢語教學(xué)并沒有出現(xiàn)所謂的“根本性變革”,從而確保了書院漢語教學(xué)的正常進行。
建立印刷所,一直以來都是馬禮遜“恒河外方傳教計劃”的重要一部分。米憐到馬六甲不久便著手開展印刷事務(wù)。1817年1月,印刷所竣工,規(guī)模相當(dāng)可觀;英華書院建成之后,該印刷所便并入書院之內(nèi)。在梁發(fā)、麥都思(WalterH.Medhurst)等人苦心經(jīng)營下,印刷所先后印刷、出版了大量中文刊物、教材和布道文,很快便成為該時期中文出版中心。據(jù)統(tǒng)計,“僅1819年一年該印刷所就印刷了大約43000本中文書籍,12000份《察世俗每月統(tǒng)計傳》(ChineseMagazine)”;“麥都思用中文撰寫的《世界地理問答》(GeographicalCatechism)一書也于同年出版,該書簡要介紹了世界主要國家的地理環(huán)境,并配有地圖,后作為教材在書院中使用”。*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:58而由馬禮遜和米憐合譯的中文《圣經(jīng)》全本亦在此出版發(fā)行。
圖書館也是書院必不可少的設(shè)施之一。在“英華書院計劃書”中,馬禮遜計劃在書院內(nèi)“設(shè)一圖書館,藏有中國和歐洲出版的圖書和期刊,內(nèi)容應(yīng)包括一般的文學(xué)、科學(xué)、語言、歷史和風(fēng)俗等”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:140.。1820年書院建成一幢三層大樓,圖書館就設(shè)在底層。經(jīng)過一段時間搜集整理,圖書館“在1823年的時候已藏書三千三百八十冊,當(dāng)中兩千八百五十冊為中文書籍,內(nèi)容保羅萬有,由天文地理,至文化藝術(shù)、軍事宗教、統(tǒng)計資料等?!谝院蟮娜兆?,圖書館還陸續(xù)增添了其它重要參考數(shù)據(jù)”*劉紹麟.古樹英華——英華書院校史[M].香港:英華書院校友會有限公司,2001:22~23.,這其中有很多是來自馬禮遜的私人捐贈。在當(dāng)時,該館可稱得上是東南亞最大的關(guān)于中國研究的圖書館。和當(dāng)年馬禮遜入華之初一書難求的窘境相比,印刷所和圖書館的建立和逐步健全,無疑為書院學(xué)生學(xué)習(xí)、研究漢語提供了極為豐富的資源和幫助。
作為漢語培訓(xùn)基地,中文教師的漢語水平在很大程度上決定了書院漢語教學(xué)質(zhì)量的高低。按照馬禮遜為英華書院制定的計劃和章程,書院的中文教師由中文教授和中國籍教師組成。中文教授往往由“懂得中文的歐籍教授”擔(dān)任,且必須是新教徒,“向歐籍學(xué)生教授中文,也可教授邏輯學(xué)、神學(xué),倫理學(xué)和道德哲學(xué)等課程”;而“中國籍教師是教授中國古典文學(xué),教授學(xué)生閱讀中文圣經(jīng)和教會出版的其它書籍,并協(xié)助歐籍學(xué)生學(xué)習(xí)中文等”,“凡受聘任英華書院的中國籍教師,必須受到當(dāng)?shù)氐闹袊苏J可是道德高尚的人,方可到英華書院任職”*馬禮遜夫人編.馬禮遜回憶錄[M].顧長聲譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004:167.。從這些規(guī)定中可以看出,馬禮遜對書院中文教師的語言能力和道德規(guī)范都提出了很高的要求和期望,以確保書院的中文教學(xué)質(zhì)量。
從1818年書院奠基至1843年書院結(jié)束,先后在英華書院任職的傳教士共有20人,有明確記載擔(dān)任過中文教授的是科利和基德二人??评m然曾一度在漢語學(xué)習(xí)上進展緩慢,但在馬禮遜親自指導(dǎo)下,“很快便取得了巨大進步,能夠使用流利的漢語進行布道演講”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:79。另據(jù)當(dāng)時書院一位中國籍教師所言,“科利的漢語官話講得非常地道,就像本土中國人一樣”,而另外一位同事則盛贊其“中文作文堪稱完美”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:81。當(dāng)然,科利本人并不滿足與此,此后,他還用中文撰寫了《天堂的鏡子》(Thecelestialmirror,1826)、《論基督教的存在》(Bogue’sessayontheevidencesofChristianity,1827),并翻譯了中國《四書》(TheFourBooks,1827)。*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:1961824年,科利接任書院校長,而中文教授一職則由剛來書院不久,精通漢語和福建方言的基德接替。1828年,科利病逝,基德又出任書院院長一職。1828-1829年間基德還用中文編輯出版過《天下新聞》(TheUniversalGazette)月刊,并于1831年翻譯了《千字文》(Thethousandcharacterclassic)。1832年,基德因健康原因返回英國,后又擔(dān)任倫敦大學(xué)第一位中文教授。除科利、基德之外,米憐、馬禮遜等人亦曾為書院學(xué)生開設(shè)過漢語課程。
由于英華書院畢竟是以傳教士為主要成員的學(xué)校,盡管學(xué)院出于教學(xué)需要也會聘請一些非傳教士人員擔(dān)當(dāng)語言教師,但“通常這些人的名字并不記錄在冊,即便出現(xiàn),也是根據(jù)其原名的大致發(fā)音用羅馬拼音標注出來”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:116,因此并沒有留下他們的詳細資料。據(jù)書院資料記載,先后共有6位中國籍教師在書院任職,分別是李先生(Lee,1820~1830)、朱靖(ChuTsing,1820~1832)、姚先生(Yaou,1824~1834)、葉先生(Yim,1827)、高先生(K’o,1834~1835)和崔鈞(ChuyGwan,1835)。*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:191僅從這些有限的記載來看,很難直接評估他們的漢語水平。但值得一提的是,“朱靖于1832年返回廣東后,經(jīng)馬禮遜施洗成為基督信徒,并被馬禮遜聘為其生前最后一位中文教師”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:117,這無疑說明朱靖的漢語水平一定相當(dāng)出色,否則又有何資格指導(dǎo)早已被公認為漢學(xué)大師的馬禮遜的中文呢?另外,史料顯示,姚先生本人正是英華書院招收的第一位學(xué)生,主攻漢語官話。當(dāng)時書院曾制定過一項政策,“即書院可以從畢業(yè)生中挑選出品學(xué)兼優(yōu)者擔(dān)任助教”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:128,這也足以說明其漢語水平必定在所有學(xué)生中出類拔萃才得以留校任教。依此類推,其它4位中國籍教師的漢語水平想必也非常出色。
英華書院成立之前,馬六甲當(dāng)?shù)刂形膶W(xué)校均以中國傳統(tǒng)教學(xué)方式進行授課,在教學(xué)中尤為強調(diào)朗讀與背誦?!盁o論是學(xué)習(xí)新課還是復(fù)習(xí)舊課,學(xué)生們一律大聲誦讀”,學(xué)習(xí)內(nèi)容則從最基本的《三字經(jīng)》開始,隨后是《四書》。在此期間,“老師對書中內(nèi)容不做任何解釋,只是不斷教導(dǎo)督促學(xué)生反復(fù)誦讀書本,直至記熟為止”,通常這一階段要持續(xù)四到五年之久。*The Indo-Chinese Gleaner, Vol. II, Malacca, 1820:267~268.然而,由于絕大多數(shù)在讀的學(xué)生均出生于馬六甲,雖然他們自認為華人,“但在日常生活中卻早已習(xí)慣使用當(dāng)?shù)氐鸟R來方言”*The Indo-Chinese Gleaner, Vol. II, Malacca, 1820:266.,漢語功底相對較差。因此,這種“誦讀式”教育方式對當(dāng)?shù)厝A人子弟而言,顯然并不合適。
早在1815年,“米憐曾在自己住所后院開設(shè)過一所中文‘義學(xué)’,聘請中文教師以福建語授課,教導(dǎo)學(xué)生中文基礎(chǔ)閱讀、寫作和算術(shù)。第二年又設(shè)立相似的粵語學(xué)?!?Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:134。在這兩所學(xué)校中,米憐借鑒當(dāng)時西方最盛行的“導(dǎo)生制”教學(xué)法(MonitorialSystem),“采用在沙堆上練習(xí)書寫、設(shè)立監(jiān)督體系,以及分班、分級教學(xué)”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:135。
書院成立后,米憐考慮到學(xué)生年齡差別以及認知差異等因素,將他曾在中文“義學(xué)”中實行的分級、分班教學(xué)模式引入到書院教學(xué)中來,將學(xué)生分為高級班和初級班,并采用“教師講授”與“自主學(xué)習(xí)”相結(jié)合的方式進行授課;而在授課內(nèi)容上,學(xué)生們則要學(xué)習(xí)并討論孔子的著作以及中國經(jīng)典著作《書經(jīng)》;閱讀并背誦由馬禮遜編著的《中文會話及凡例》以及由米憐編著的一本類似的教材《幼學(xué)淺解問答》,此外還有兩本中文著作《明心寶鑒》和《小學(xué)》。*Eilza Morrison (Ed), Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison.Vol.II.[M].London,1834:6.
1820年,米憐致信馬禮遜,對書院的整體教學(xué)情況做了一番詳細介紹,這也是目前現(xiàn)有史料中對馬六甲英華書院早期教學(xué)最為直接、最為詳細的記載。據(jù)米憐描述,第一節(jié)課設(shè)在早餐前,七點鐘,高級班開始讀《書經(jīng)》,由中文教師李先生(Lee)負責(zé)講解所讀內(nèi)容涵義,而米憐也隨堂聽課,并不時地向李先生提出問題,用米憐自己的說法,這么做,一半是為了增長自己的知識,另一半則是替學(xué)生而問。早餐后,九點鐘,初級班開始上課。伯恩和弗萊明背誦《幼學(xué)》,而春和泉則背誦《四書》;隨后他們還進行翻譯練習(xí),試著將《幼學(xué)》內(nèi)容翻譯成英文。中午十二點,全體學(xué)生集合在一起,高級班學(xué)生大聲誦讀上午學(xué)習(xí)過的內(nèi)容;初級班學(xué)生則朗讀《明心寶鑒》,并且翻譯所讀內(nèi)容。在此期間,米憐通常為學(xué)生更正翻譯中出現(xiàn)的錯誤,有時還和中文教師一起糾正學(xué)生的發(fā)音。隨后,初級班的四位學(xué)生還要在中文教師的指導(dǎo)下練習(xí)漢字書寫,練習(xí)模式亦仿照之前在中文“義學(xué)”中所采用的“沙盤書寫法”,讓學(xué)生以手為筆,以沙為紙練習(xí)書寫。晚上八點,春和泉兩人復(fù)習(xí)《幼學(xué)》,其它人則自由安排學(xué)習(xí)內(nèi)容。*Robert Morrison, To the Public,Concerning the Anglo-Chinese College,Malacca,1823:53~54.
米憐去世后,書院的課程體系逐漸健全起來,陸續(xù)增設(shè)了許多新課程,但分級、分班式的教學(xué)模式卻始終沒有改變。
按照馬禮遜為英華書院設(shè)定的最初計劃,書院每年應(yīng)招收12名學(xué)生,其中當(dāng)?shù)貙W(xué)生6名,歐籍學(xué)生6名,但由于種種原因,書院實際招生人數(shù)及比例和原計劃大相徑庭。1819年書院招收了第一批學(xué)生,共7人,隨后招生規(guī)模逐漸擴大,且大多數(shù)學(xué)生為當(dāng)?shù)氐娜A人子弟。“由于他們出生在馬六甲,早年接觸和使用的主要是馬來語——當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z言——而后又以馬來語為媒介學(xué)習(xí)福建或廣東口語,以及漢語通用的書面語”*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:125.,因而許多華人子弟對漢語官話口語一無所知,“所以有一些學(xué)生是為了學(xué)好官話而入學(xué)的”*劉紹麟.古樹英華——英華書院校史[M].香港:英華書院校友會有限公司,2001:23.。而書院豐富的教學(xué)資源、先進的教學(xué)方法、高水平的師資隊伍,以及精心設(shè)計的教學(xué)內(nèi)容,無疑為他們了解、學(xué)習(xí)漢語創(chuàng)造了一個良好氛圍。廣州英國商館特選委員會主席查爾斯·梅杰里班克斯(CharlesMajoribanks)曾于1828~1829年間參觀過英華書院,并對書院學(xué)生的學(xué)習(xí)成果留下了深刻印象。他說:“整個參觀過程都令人非常滿意,隨處可以聽到每一位學(xué)生用熟練的中、英文朗讀《圣經(jīng)》。他們當(dāng)中許多人都寫得一手漂亮的中、英文,并對算術(shù)、地理、地球儀的使用以及歷史常識甚為精通?!?Robert Morrison,To the Public,Concerning the Anglo-Chinese College,Malacca,1823:61.正是憑借著出色的中、英文能力,許多書院學(xué)生畢業(yè)后,或留校任教,如上文提到的姚先生;或受雇于商人,擔(dān)當(dāng)譯員;或任職于政府機構(gòu),從事文職工作;大大提升了書院的聲望和影響。
除華人子弟外,書院也曾招收過為數(shù)不多的歐美學(xué)生。在馬禮遜1823年公布的一份17人學(xué)生名單中,有3人為歐籍學(xué)生,分別為弗萊名牧師(Rev.R.Fleming,1820~1821)、漢弗萊牧師(Rev.JamesHumphreys,1821)和科利牧師(Rev.D.Collie,1822)*Brain Harrison,Waiting for China,The Anglo-Chinese College at Malacca,1818~1843,and Early Nineteenth-Century Missions[M].Hong Kong University Press,1979:128~129.。弗萊名因病很快便離開了書院,而漢弗萊曾在馬禮遜指導(dǎo)下學(xué)習(xí)漢語,并于1822~1824年間擔(dān)任書院院長一職;至于科利,則如前文所述,因精通漢語而成為書院的中文教授。此外,馬禮遜之子馬儒翰以及美國籍學(xué)生威廉·C·亨特(WilliamCHunter)都曾在書院中就讀。馬儒翰畢業(yè)后,憑借出色的漢語水平,出任廣州商行譯員。馬禮遜去世之后,他又子承父職,繼任英國駐華商務(wù)監(jiān)督的秘書兼譯員。鴉片戰(zhàn)爭期間更是多次充當(dāng)中英雙方談判翻譯,并參與起草、翻譯中英文的《南京條約》。亨特離開書院后,作為“當(dāng)時廣州僅有的幾個懂中文的外國僑民之一”*威廉·C·亨特.廣州“番鬼”錄[M].馮樹鐵譯.廣州:廣東人民出版社,1993:1.,加入了廣州旗昌洋行,并一度在中英交涉中擔(dān)任譯員。
三、書院漢語教學(xué)的影響及意義
作為馬六甲英華書院的創(chuàng)辦者,馬禮遜和米憐都對書院寄予厚望,希望將書院辦成一個培養(yǎng)傳教士的“搖籃”,并以此為中心建立起東方的耶路撒冷,但是,除梁阿發(fā)、何進善等少數(shù)幾人外,從書院畢業(yè)的大部分學(xué)生卻并沒有走向傳教之路,這大概也是創(chuàng)辦者們所始料不及的。因此,從培養(yǎng)傳教士實現(xiàn)傳教目的角度而言,英華書院的成就和影響微乎其微。然而,作為近代傳教士創(chuàng)辦的第一所漢語培訓(xùn)學(xué)校,英華書院的漢語教學(xué)無疑走在了時代的前列,培養(yǎng)出一大批精通英、漢雙語的當(dāng)?shù)厝A人和基德、馬儒翰、亨特等一批了解中國,精通中文的漢學(xué)人才。馬禮遜曾在1831年自豪地宣稱,“目前,在英國本土內(nèi)還沒有一所中文學(xué)校,我相信,英華書院是英國統(tǒng)治領(lǐng)域內(nèi)唯一一所教授中文的學(xué)?!?Eilza Morrison (Ed),Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison.Vol.II.[M].London, 1834:445.,足見書院在近代西方漢語教學(xué)史上之崇高地位。與此同時,書院廣泛開展的漢語教學(xué)、研究活動以及書院出版發(fā)行的大量中文刊物,逐漸凝聚成一股強勁的推動力,對英國國內(nèi)漢學(xué)研究的發(fā)展亦產(chǎn)生巨大影響。正是在這一影響下,1825~1826年間倫敦大學(xué)學(xué)院(UniversityCollege,London)建立,1836年該學(xué)院又與英王學(xué)院(King’sCollege)合并為倫敦大學(xué)(UniversityofLondon),并于2年后開辦了英國漢學(xué)史上第一個中文講座。此外,書院在漢語教學(xué)過程中采用的西方先進教學(xué)理念和方法、豐富的教學(xué)內(nèi)容、合理的課程設(shè)置形成了這一時期漢語教學(xué)的“標準模式”,而這一模式也被后來的教會學(xué)校廣泛采納和借鑒,在很大程度上推動促進了近代教會教育事業(yè)和西方漢學(xué)的蓬勃發(fā)展。
The Anglo-Chinese College at Malacca and the overseas
teaching & learning of Chinese from
BIAN Hao-yu
(Center of Foreign Languages and Cultures,Suzhou Vocational University,Suzhou 215000,China)
Abstract:The Anglo-Chinese College at Malacca was the first missionary school established by the early Protestants coming to China in the late Qing dynasty.It was also the first school of this kind to teach the Chinese language.From its beginning,the college took measures in the aspects of the institutional guarantee,adequate supply of resources,qualified teaching staff and teaching contents to ensure the smooth teaching and learning of Chinese and to realize the ultimate objective of training missionaries for China.The teaching and learning of Chinese in this college not only helped train a number of sinologists in early modern times but also promoted the development of missionary education undertakings and Western sinology.
Key Words:Malacca; the Anglo-Chinese College; teaching and learning of Chinese; influence
[責(zé)任編輯:趙昆艷]
云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版)2015年4期