李 燕 莉
(包頭市北重三中,內(nèi)蒙古 包頭 014030)
?
英漢語言表達(dá)差異的切入點(diǎn)分析*
李 燕 莉
(包頭市北重三中,內(nèi)蒙古 包頭 014030)
英漢兩種語言在詞句運(yùn)用、語句結(jié)構(gòu)上存在很大差異,中國學(xué)生由于思維習(xí)慣會犯各類中式英語表達(dá)錯(cuò)誤,英語教師在指導(dǎo)學(xué)生寫作時(shí)要結(jié)合英語特點(diǎn),促進(jìn)學(xué)生養(yǎng)成良好的英語語言習(xí)慣。
英語;漢語;詞句運(yùn)用;語句結(jié)構(gòu)
以漢語作為母語的學(xué)習(xí)者,其語言習(xí)慣對他們學(xué)習(xí)英語具有根深蒂固的影響,特別是在書面英語中可謂表現(xiàn)得淋漓盡致。高中生已經(jīng)掌握一定的語法和詞匯,但由于漢語與英語無論是在字詞、句式還是語法上都不是純粹的對應(yīng)關(guān)系,因此仍不能熟練運(yùn)用這門語言,這正是令他們困惑不已之處。單純地通過翻譯漢語組合成英語的文章必定不是一篇好的英語文章。英語教師可以從英漢語言的運(yùn)用、句子結(jié)構(gòu)兩大方面入手解決該問題。
英漢兩種語言分別在完全不同的歷史背景下,經(jīng)歷數(shù)千年的演變,發(fā)展成今天世界上使用人數(shù)最多的兩種語言。它們在語法上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.漢語缺乏形態(tài)標(biāo)志和形態(tài)變化
漢語屬于象形文字,我們不能從形態(tài)上看出一個(gè)詞是名詞、動詞還是形容詞、副詞。并且名詞、動詞、形容詞進(jìn)入句子無形態(tài)變化[1](P28)。以“發(fā)展”一詞為例:在“他們重視經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,“發(fā)展經(jīng)濟(jì)很重要”,“經(jīng)濟(jì)正在飛速發(fā)展”三個(gè)句子中不論作何成分,“發(fā)展”一詞無任何形式上的變化。譯成英語后,就出現(xiàn)了“They pay much attention to develop economy.”“Develop economy is important.”“ Economy is develop rapidly.”等錯(cuò)誤。在英語中,這三個(gè)句子中的“發(fā)展”分別以“the development,to develop,is developing”的形式來表示。同時(shí),以-ment為后綴的詞多為名詞,“to develop”的形式體現(xiàn)出develop在這里是一個(gè)動詞。因此,學(xué)生學(xué)習(xí)英語過程中詞在句子中的形態(tài)變化是學(xué)習(xí)者頻繁忽略的問題。
同樣,漢語表達(dá)所屬關(guān)系時(shí),多以“的”字表示,有時(shí)不添加任何虛詞也能體現(xiàn)所屬關(guān)系,如:李華的同學(xué)、石油(的)價(jià)格、莎士比亞的作品、我們(的)老師、湯姆的來信等。在英語中,上述例子中的“的”字卻需要用不同的虛詞表達(dá),分別是:Li Hua’s classmates,the price of oil,works by Shakespeare,our teacher,a letter from Tom。學(xué)習(xí)者如果不能更深刻地領(lǐng)會“的”字在語境中的具體含義,而一概以“’s”或“of”等所謂固定形式來表示,則不符合英語的語法要求。在英語語法中,還存在很多漢語中沒有的語法項(xiàng)目,像冠詞用法、非謂語動詞、主謂一致等,這些都涉及單個(gè)的詞在句中的具體形式,也是教師在授課過程中要反復(fù)強(qiáng)調(diào)的問題。
在語境中學(xué)習(xí)英語語法是很多專家及教師所提倡的,特別是一些常見詞法和語法細(xì)節(jié)。如果教師能督促學(xué)生從簡單記憶習(xí)慣搭配開始,逐漸演變?yōu)槔斫庑杂洃?,詞語的形態(tài)變化不但不會成為學(xué)生提高寫作水平的絆腳石,還會形成穩(wěn)定的語感,為他們攻克寫作難關(guān)奠定良好的基礎(chǔ)。教師引導(dǎo)學(xué)生改變這方面的認(rèn)識需堅(jiān)持不懈。不論是在單詞講解還是在課文分析過程中都可以提醒學(xué)生注意詞語的形態(tài)表現(xiàn),多做相關(guān)詞語的單句翻譯練習(xí),促其養(yǎng)成良好的語言習(xí)慣。這一工作應(yīng)放在日?;A(chǔ)教學(xué)過程中完成。
2.漢語的省略
在漢語中,只要語境許可,句法成分,包括重要的虛詞,均可以省略[1](P28)。而英語的主、謂、賓通常都是不可省略的。如:“發(fā)展經(jīng)濟(jì)(是)很重要(的)”一句中,省略括號中的字,句子仍然準(zhǔn)確。初學(xué)英語的學(xué)生受漢語影響,會將其譯成:“To develop economy very important”。這是典型的中式英語的句子。又如:“這箱子太大,我搬不動”被譯成 “The box is too big, I can’t carry.”因?yàn)樵跐h語中,“我搬不動它”與省略賓語“它”后的意思無任何變化,甚至省略用法更常見。所以譯成英語后,學(xué)生不能充分考慮到carry一詞的及物與不及物問題,從而出現(xiàn)誤譯。標(biāo)準(zhǔn)譯法應(yīng)是:“The box is too big for me to carry.”或“The box is too big and I can’t carry it.” “無主句”在漢語日常用語當(dāng)中比比皆是,如:“今天下午開會”,主語在語境中由于很明確而被省略。英語則不然,如果不添加主語,這個(gè)句子只能用被動句形式表現(xiàn)出來:A meeting will be held this afternoon。
教學(xué)生在翻譯寫作提示語時(shí)將其完整化是在語感還沒有完全建立起來時(shí)避免上述錯(cuò)誤的重要手段之一。補(bǔ)全原文所給的信息可避免出現(xiàn)遺漏主要成分的錯(cuò)誤。而這樣的錯(cuò)誤學(xué)生在檢查時(shí)不易察覺,因?yàn)榍懊嬉烟岬健獫h語中某些句子成分被省略后,句子仍然成立。當(dāng)然,改變學(xué)生這種漢式語言思維習(xí)慣更重要,但這不是一朝一夕可以達(dá)到的。教師需要明確錯(cuò)誤的根源所在,在教學(xué)中不斷糾正此類錯(cuò)誤,才能讓學(xué)生從思想意識上有所改變,逐步擺脫困擾。
1.漢語中的形容詞或名詞謂語句
在現(xiàn)代漢語中,詞與詞按一定的規(guī)則組合起來成為各類結(jié)構(gòu),如主謂結(jié)構(gòu)、述賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、連動結(jié)構(gòu)、兼語結(jié)構(gòu)等。在主謂結(jié)構(gòu)中,可充當(dāng)謂語的詞不僅限于動詞,還有形容詞、數(shù)量詞和名詞等[2](P41)。漢語中,以形容詞、數(shù)量詞或名詞性詞語充當(dāng)謂語的句式很多,如:“昨天晴天”,“我四十歲了”,“她長頭發(fā),大眼睛,個(gè)子很高”。受漢語影響,學(xué)生將其分別譯成:“Yesterday a fine day.”“I forty age.” “She long hair, big eyes, very tall.” 這些表達(dá)被列為缺謂語的典型錯(cuò)句,卻不知其源于漢語。類似的錯(cuò)誤表達(dá)還有:Some students against the idea. “against”一詞在英語中只能作介詞用,不可承擔(dān)謂語成分。在漢語中,“反對”可做主語(如:反對無效)、謂語(如本句)、賓語(他的意見是反對)。
英語教師在指導(dǎo)學(xué)生寫作時(shí)可針對上述問題做專門的闡述并設(shè)計(jì)相關(guān)練習(xí)。改錯(cuò)訓(xùn)練中有為數(shù)不少的錯(cuò)誤與此有關(guān),因而多做改錯(cuò)題與練習(xí)書面表達(dá)有相輔相成的作用。
2.漢語中的連動句和兼語句
李扶乾在《現(xiàn)代漢語語法》一書中是這樣定義連動句的:兩個(gè)或兩個(gè)以上的動詞性成分連用,其間沒有停頓,前后次序固定,連用的動詞所表示的動作、行為發(fā)自同一對象。這種結(jié)構(gòu)就是連動結(jié)構(gòu)[2](P58)。例如:“老師讓我坐著別動”,“我們?nèi)ザY堂聽報(bào)告”。連動結(jié)構(gòu)的幾個(gè)動詞之間的關(guān)系多種多樣,但都起到謂語的作用。王力在《中國現(xiàn)代語法》中將這些在一個(gè)句子中起到謂語作用的動詞統(tǒng)稱為謂語形式。兼語結(jié)構(gòu)是由一個(gè)述賓結(jié)構(gòu)和一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)部分重疊在一起組成的,述賓結(jié)構(gòu)的賓語兼任主謂結(jié)構(gòu)的主語[3](P36)。例如,“這件事讓我們受到教育”,“有20名同學(xué)參加了這次演講”,“感謝你告訴我這個(gè)消息”等句子。
與1中所述缺謂語情況正相反的是,漢語中的連動句和兼語句被譯成英文后往往出現(xiàn)一個(gè)句子多個(gè)謂語的情況,忽略句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的同學(xué)會做如下翻譯:We have confidence finish the task; There are 20 students attend the speech; Thank you tell me the news. 具有英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)者在書面表達(dá)中更易犯此類錯(cuò)誤。他們力圖改變原來擅長的短句模式,代之以長句,結(jié)果卻弄巧成拙。準(zhǔn)確地說,對非謂語動詞和從句的掌握程度決定了他們對此類錯(cuò)誤的認(rèn)識。
3.祈使句
盡管英漢兩種語言都將祈使句定義為表示請求、命令、叮囑、商量、勸阻、禁止、號召、意志等語氣的句子[2](P75),但中國學(xué)生還是常把漢語中的省略主語的句子、感嘆句也歸到祈使句的行列。似乎在學(xué)生眼中,凡是以動詞開頭的句子都應(yīng)該稱為祈使句。我們經(jīng)常看到學(xué)生這樣翻譯下面句子:希望你們參觀愉快!→Hope you can visit happily! 歡迎各位來我們學(xué)校參觀!→Welcome you to come to our school! 盼望收到你的答復(fù)!→Look forward to your reply! 這些錯(cuò)誤一般會出現(xiàn)在學(xué)生作文的開頭或結(jié)尾,給閱卷人造成的不良印象遠(yuǎn)比文章中的中式英語要深刻,錯(cuò)誤本身也顯眼得多。教師應(yīng)多搜集此類被誤譯為祈使句的句子,給學(xué)生做強(qiáng)化訓(xùn)練。
4.復(fù)句
漢語對于復(fù)句的定義是:句中有兩個(gè)以上的句子形式,而且他們的連接比較松弛,可以在每一個(gè)句子形式的終點(diǎn)作語音的停頓[3](P56)。漢語中的復(fù)句既可以由單句直接構(gòu)成,也可借助虛詞構(gòu)成,例如:卡爾·馬克思生于德國,德語是他的母語。這個(gè)復(fù)句沒有任何連接詞,譯成英語后,卻要添加連接詞“and”,即:Karl Marx was born in Germany, and German was his native language. 學(xué)生秉承漢語語言習(xí)慣,在一個(gè)長句中加很多逗號,卻不用一個(gè)連接詞,這在英語中都是不允許的。同樣,漢語中的關(guān)聯(lián)詞“盡管……可是”、“因?yàn)椤浴钡阮l繁使用在一個(gè)整句中,而英語視此為錯(cuò)誤使用連詞的典型。
1.理清英語語句基本結(jié)構(gòu)
英語學(xué)習(xí)進(jìn)行到高中階段時(shí),學(xué)生已經(jīng)具備一定的詞匯量和簡單的語法基礎(chǔ),教師在此時(shí)安排關(guān)于句子結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)講解和訓(xùn)練完全符合學(xué)生的接受能力。講解與訓(xùn)練旨在指導(dǎo)學(xué)生把握英文語句結(jié)構(gòu),正確使用句子間的連詞或其它過渡詞,按要求使用標(biāo)點(diǎn)符號。對于諸如主謂賓賓補(bǔ)、主系表等結(jié)構(gòu)的句子著重強(qiáng)調(diào)謂語動詞的特點(diǎn)可以有效地改善學(xué)生漢語定式思維對英語寫作的影響。
2.強(qiáng)化學(xué)生對漢語中缺少的冠詞、時(shí)態(tài)、非謂語動詞等語法項(xiàng)目的認(rèn)識
常規(guī)教學(xué)中教師也應(yīng)當(dāng)關(guān)注學(xué)生英語思維習(xí)慣的培養(yǎng)。在非專項(xiàng)語法教學(xué)中反復(fù)強(qiáng)調(diào)冠詞、時(shí)態(tài)等的運(yùn)用會產(chǎn)生廣泛而深刻的影響。教師所設(shè)計(jì)的任何訓(xùn)練其實(shí)都離不開這些語法項(xiàng)目的應(yīng)用,高頻反復(fù)必將促使學(xué)生最終掌握它們的用法。當(dāng)然,專項(xiàng)練習(xí)也必不可少。
3.總結(jié)常見錯(cuò)句
教師在教學(xué)過程中有必要系統(tǒng)地歸納學(xué)生平時(shí)寫作的常見語句問題,學(xué)生的錯(cuò)題本也可記錄作文錯(cuò)句。集中改正錯(cuò)句從另一角度教會學(xué)生如何養(yǎng)成良好的英語語言習(xí)慣。整理過程中務(wù)必考慮到前文所述的各種差異的具體表現(xiàn),否則會給學(xué)生以凌亂的感覺,不利于寫作水平的提高。
4.建立寫作常用句型記錄本
語言學(xué)習(xí)的有效手段之一就是模仿,模仿經(jīng)典語句尤其簡單有效。這項(xiàng)工作不妨在教師指導(dǎo)下獨(dú)立完成,這樣會使學(xué)生印象更加深刻。經(jīng)典語句不必局限于作文范文,也可以來源于閱讀材料,教師也可以提醒學(xué)生將平時(shí)教學(xué)中的優(yōu)秀單句記錄下來并背誦。
以上分析目的僅限于為教師指導(dǎo)學(xué)生寫作過程中避免中式表達(dá)提供切入點(diǎn)。誠然,使學(xué)生完全擺脫漢語的影子不僅體現(xiàn)在詞匯和語法的運(yùn)用上,還可能體現(xiàn)在學(xué)生對標(biāo)點(diǎn)符號的使用、文章整體篇章結(jié)構(gòu)及文章首尾慣用語的設(shè)計(jì)上,在此不做一一贅述。
[1]陸儉明.現(xiàn)代漢語語法研究教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]李扶乾.現(xiàn)代漢語語法[M].北京:求實(shí)出版社,1982.
[3]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
〔責(zé)任編輯 常芳芳〕
An Analysis of the Differences between Chinese and English Sentences
LI Yan-li
(North Heavy Industry No.3 Middle School; Baotou 014030)
There exists much Chi-English in written English from Chinese learners, especially senior high school students. Associated with Chinese language characteristics, several respects can be taken into consideration serving as an effective breakthrough, whose purpose is to help students form a good language habit in writing and improve the efficiency of teachers’ work.
English; Chinese; Use of words and sentences; Sentence structure
2014-11-13
李燕莉(1972-),女,河北任丘人,包頭市北重三中高級教師,主要從事高中英語教學(xué)研究。
H04
A
1004-1869(2015)02-0056-03