王海平
(天水師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741001)
公示語(yǔ),通俗地說(shuō)就是在公共場(chǎng)合寫(xiě)給公眾看的語(yǔ)言文字,這類(lèi)文字的應(yīng)用極為廣泛,包括公共設(shè)施、公共交通、旅游景點(diǎn)、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、服務(wù)設(shè)施、街頭路牌、標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、商店招牌以及其他公共場(chǎng)所為了方便公眾而出示的提示性語(yǔ)言等等都在其列。[1]公示語(yǔ)作為一種特定功能的文本形式,是一種語(yǔ)言交流手段,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面。在社會(huì)生活中可以有效促進(jìn)人們?nèi)粘P袨榈囊?guī)范,在經(jīng)濟(jì)建設(shè)中能夠促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮和文化進(jìn)步,與我們有著密切的聯(lián)系,在公眾生活中具有重要意義。
近二十多年,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè)發(fā)生了舉世矚目的變化,社會(huì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,人民生活日益改善。與此同時(shí),對(duì)外開(kāi)放也愈加擴(kuò)大,國(guó)際交流更加頻繁,人員往來(lái)呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)的趨勢(shì)。公示語(yǔ)的翻譯作為重要的語(yǔ)言交流手段愈發(fā)顯示出其重要性和必要性,特別是在一些一線城市,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)廣泛出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,為來(lái)自不同國(guó)家的人們提供服務(wù)。公示語(yǔ)的翻譯研究也引起人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注。
2006年5月,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心組織了針對(duì)全國(guó)范圍內(nèi)公示語(yǔ)翻譯和使用狀況的調(diào)查研究,確定了公示語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)和發(fā)展方向。提出:公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)關(guān)注信息接受者的需求,結(jié)合語(yǔ)言和思維習(xí)慣,為他們提供高質(zhì)量的信息傳遞服務(wù)。
戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為,公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性4種較為突出的應(yīng)用功能。[2]據(jù)此,從功能的角度我們不妨將公示語(yǔ)分為指示型、提示型、限制型和強(qiáng)制型。
指示型公示語(yǔ)重在指明服務(wù)功能或說(shuō)明內(nèi)容。如:“洗手間”,“汽車(chē)租賃”,“存包處”,“第二報(bào)告廳”,“教學(xué)樓”,“收款處”。
提示型公示語(yǔ)著意提醒和警示。如:“小心輕放”,“油漆未干”,“請(qǐng)節(jié)約用水”,“連續(xù)急轉(zhuǎn)彎”。
限制型公示語(yǔ)意在約束人們的行為。如:“老、弱、病、殘、孕專(zhuān)座”,“殘疾人通道”,“勿踏草地”,“賓客止步”。
強(qiáng)制型公示語(yǔ)要告誡人們不得進(jìn)行某種行為。如:“嚴(yán)禁吸煙”,“不準(zhǔn)入內(nèi)”,“此段禁止超車(chē)”。
公示語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔、明晰、規(guī)范,并廣泛使用名詞、動(dòng)詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字和標(biāo)志相結(jié)合的方式,多以現(xiàn)在時(shí)態(tài)和祈使句出現(xiàn)。
自國(guó)門(mén)打開(kāi),翻譯在我國(guó)社會(huì)生活和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的過(guò)程中起到了無(wú)可替代的重要作用。但是,劣質(zhì)的翻譯充斥各個(gè)角落,已經(jīng)嚴(yán)重影響了我們的對(duì)外交流,損害了我們的文化形象,削弱了對(duì)外宣傳的效果。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良在2005年9月召開(kāi)的首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上指出:一些涉外出版物、其他對(duì)外宣傳品、商品廣告……街道名稱(chēng)等公示語(yǔ)的譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題。有些譯法甚至在國(guó)外公眾中傳為笑談。[3]
公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題之嚴(yán)重超乎想象。2004年北京某學(xué)校的學(xué)生在西單、王府井等33處繁華地段發(fā)現(xiàn)多達(dá)91條錯(cuò)誤的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)。而在旅游景點(diǎn)的說(shuō)明和門(mén)票上英文錯(cuò)誤更是五花八門(mén),這些都對(duì)開(kāi)放發(fā)展中的國(guó)家形象造成了不良影響。
學(xué)界對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注是從2005年首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)開(kāi)始逐步改觀的。在那之前鮮有相關(guān)論述,而在研討會(huì)之后,以《中國(guó)翻譯》為代表的學(xué)術(shù)期刊先后發(fā)表多篇研究論文,發(fā)揮了積極的引導(dǎo)作用。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院還成立了公示語(yǔ)翻譯研究中心,多次組織各種調(diào)查與研討。社會(huì)媒體同期也開(kāi)始注意公示語(yǔ)翻譯。2002年9月29日的《東方網(wǎng)》、2003年2月12日的中央電視臺(tái)、2004年8月上海市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)、10月《人民日?qǐng)?bào)》、2005年年底《新京報(bào)》、《北京青年報(bào)》、《北京晚報(bào)》、2006年南京《金陵晚報(bào)》以及2007年1月的《新華社》的有關(guān)報(bào)道都有效促進(jìn)了公示語(yǔ)翻譯研究的前進(jìn)步伐。
從這些關(guān)注和公示語(yǔ)翻譯的不斷發(fā)展中可以確認(rèn):公示語(yǔ)翻譯是可以有翻譯理論支撐和指導(dǎo)的,依據(jù)一定的翻譯理論有助于翻譯實(shí)踐的順利實(shí)施。在此,作者試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討公示語(yǔ)的翻譯。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber&Wilson提出來(lái)的,它將認(rèn)知和語(yǔ)用研究結(jié)合起來(lái),回答了如何交際和交際什么的問(wèn)題。關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論基礎(chǔ),它提出了明示——推理交際模式(ostensive-inferential model),取代了傳統(tǒng)的代碼交際模式(code model)。翻譯是一種語(yǔ)際間的交際活動(dòng),也是語(yǔ)用行為,因此,關(guān)聯(lián)理論從一開(kāi)始就對(duì)翻譯交際具有解釋力。[4]
關(guān)聯(lián)理論進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域當(dāng)從1988年Wilson的學(xué)生Gutt發(fā)表第一篇關(guān)聯(lián)翻譯理論的論文開(kāi)始。他認(rèn)為:翻譯的本質(zhì)是明示——推理的交際活動(dòng),譯者在交際過(guò)程中應(yīng)當(dāng)以關(guān)聯(lián)性為原則,對(duì)原語(yǔ)文本傳達(dá)的明示進(jìn)行推理,并尋求建構(gòu)一個(gè)最佳的認(rèn)知語(yǔ)境,使原語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間能夠產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián)性。[5]
關(guān)聯(lián)理論在代碼模式的基礎(chǔ)上提出了交際的推理模式,從三個(gè)角度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)。第一,翻譯是一種推理交際行為,更強(qiáng)調(diào)翻譯的明示——推理交際本質(zhì)。明示——推理交際是交際過(guò)程的兩個(gè)方面,從交際者的角度看,交際是一種明示過(guò)程。[6]即:示意,明白無(wú)誤地示意。交際時(shí),說(shuō)話人用明白無(wú)誤的說(shuō)明表達(dá)出自己的意圖;而從交際對(duì)象的角度看,交際又是一種推理的過(guò)程。即:聽(tīng)話人從說(shuō)話人用明示手段提供的信息中推斷出說(shuō)話人暗含的意圖。從翻譯過(guò)程來(lái)看,譯者的翻譯是一種中間行為:譯者一方面要付出努力尋找原語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),形成對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知和理解;另一方面要把自己對(duì)原語(yǔ)的認(rèn)知和理解以最佳關(guān)聯(lián)的方式傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者。第二,翻譯本質(zhì)上是一個(gè)譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生離不開(kāi)語(yǔ)境。譯者在翻譯時(shí)期望譯文的讀者在理解譯文時(shí)能夠取得充分的語(yǔ)境效果,而不必付出沒(méi)必要的認(rèn)知努力。原語(yǔ)與目的語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境是不同的,因此,譯者應(yīng)該融入原語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)話語(yǔ)在原文中的各種關(guān)聯(lián)進(jìn)行全面的衡量,找出最佳關(guān)聯(lián),得出正確的理解,并把這種關(guān)聯(lián)和理解傳遞給譯語(yǔ)的接受者。第三,翻譯是用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言所說(shuō)的話或所寫(xiě)的內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為:使用語(yǔ)言有兩種不同的心理方式,即描述性使用和解釋性使用。如果某一話語(yǔ)是想說(shuō)明它所描述的情況為真實(shí)的事態(tài),它就屬于語(yǔ)言的描述性使用;如果某一話語(yǔ)的意圖是要陳述某人說(shuō)過(guò)什么或者想過(guò)什么,它就屬于語(yǔ)言的解釋性使用。從這個(gè)角度看,翻譯屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。因?yàn)榉g正是把他人用一種語(yǔ)言所說(shuō)或所寫(xiě)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言重新加以表述。故此,翻譯者在譯文的取舍上必須盡一切可能在各方面使之與原語(yǔ)文本相似。
關(guān)聯(lián)理論視域下的翻譯是一種等效翻譯,是基于認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)交際意圖的一種認(rèn)知推理交際。譯者在雙重的言語(yǔ)認(rèn)知推理過(guò)程中為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),必須動(dòng)用一切翻譯策略以取得最優(yōu)的交際效果。
譯者利用關(guān)聯(lián)理論可以有效地進(jìn)行等效翻譯。作者以前文提到的4種漢語(yǔ)公示語(yǔ)的若干例句的翻譯來(lái)探討關(guān)聯(lián)理論框架下漢語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯。
1.“洗手間”
在漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中,“洗手間”是指具有盥洗設(shè)備的房間,是“茅房”的一種文雅的說(shuō)法,通常是指公共場(chǎng)所條件較好的“如廁”之所在。很長(zhǎng)一段時(shí)間國(guó)內(nèi)一直以“WC”對(duì)譯之。WC在英文中為water closet的縮寫(xiě)形式,意為:抽水馬桶;水箱。英語(yǔ)國(guó)家的人看到這個(gè)縮寫(xiě),在他們的認(rèn)知語(yǔ)境里所作出的邏輯推理并不是“洗手間”所承載的意義。這也就是為什么那個(gè)時(shí)候很多來(lái)中國(guó)的外國(guó)人不能明白WC是什么所在的原因。這種翻譯沒(méi)有尋找到它們之間的最佳關(guān)聯(lián)。21世紀(jì)以來(lái)越來(lái)越多的國(guó)人走了出去,他們發(fā)現(xiàn):在英語(yǔ)國(guó)家,這個(gè)地方稱(chēng)作toilet,或者restroom(主要是賓館)。這才是我們所謂“洗手間”在英語(yǔ)中的最佳關(guān)聯(lián)。原來(lái)的翻譯錯(cuò)誤就在于譯者沒(méi)有能夠在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間找到最佳關(guān)聯(lián),而使目的語(yǔ)接受者不能正確理解。
2.“教學(xué)樓”
有些學(xué)校的建筑物上用中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)了其功能或用途,而有些英文并不準(zhǔn)確?!敖虒W(xué)樓”常常見(jiàn)到的譯文是“Teaching Building”。在我們的認(rèn)知語(yǔ)境中,我們通過(guò)原文文本所明示(明白地示意)的含義,推理出“教學(xué)樓”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的所指為“進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)的場(chǎng)所(建筑物)”。那么,英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中“Teaching Building”是否可以產(chǎn)生相同的明示推理呢?回答是否定的。該表述首先就不符合英語(yǔ)的表述習(xí)慣,因?yàn)椤癰uilding”是不具備“teaching”的功能的,在修飾關(guān)系上是不能成立的。在英語(yǔ)為母語(yǔ)的使用者的認(rèn)知語(yǔ)境中能夠推理出最佳關(guān)聯(lián)的表述是“Classroom Building”。這樣就不僅在語(yǔ)法上保證了其正確性,也使其明示推理的結(jié)果與漢語(yǔ)語(yǔ)境中“教學(xué)樓”的明示推理結(jié)果構(gòu)成最佳關(guān)聯(lián)。
“油漆未干”。
該標(biāo)識(shí)的認(rèn)知語(yǔ)境是要明示人們“油漆未干”這個(gè)現(xiàn)象,我們由此推理出“不要去摸”的暗含意義。有人曾把它翻譯為:The paint is not dry.這種譯法語(yǔ)法上固然沒(méi)有問(wèn)題,但是它不如“Wet Paint”在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上更加符合“簡(jiǎn)潔”的要求,在語(yǔ)音上更富韻律感(韻腳是t)。更重要的是,在英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中它帶來(lái)的明示推理效果要優(yōu)于The paint is not dry,因此,使用“Wet Paint”可以達(dá)到等效翻譯的效果。
“老、弱、病、殘、孕專(zhuān)座”。
這個(gè)公示語(yǔ)明白無(wú)誤地示意人們“這個(gè)座位專(zhuān)屬于老、弱、病、殘、孕”,得出的推理是“為了照顧特殊人群,其他人不得在此就座”。如果把它機(jī)械地對(duì)等翻譯為:Special Seat for the old,the weak,the sick,the disabled,and the expectant mothers,則存在與上例相似的問(wèn)題:語(yǔ)言繁瑣不夠簡(jiǎn)潔、明晰。英文中有一個(gè)詞“courtesy”,科林斯詞典(Collins Cobuild English Dictionary)的解釋為“Courtesy is politeness,respect,and consideration for others”。而Courtesy Seat的語(yǔ)境推理與“老、弱、病、殘、孕專(zhuān)座”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的語(yǔ)境推理具有最佳關(guān)聯(lián)性,所以我們以此進(jìn)行翻譯處理可以實(shí)現(xiàn)等效。
“不準(zhǔn)入內(nèi)”。
該公示語(yǔ)直截了當(dāng),言簡(jiǎn)意賅,明白地表明其意圖。綜合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及明示效果,“No Entry”可以在說(shuō)英語(yǔ)的人中產(chǎn)生與漢語(yǔ)語(yǔ)境下“不準(zhǔn)入內(nèi)”同等的語(yǔ)境推理,實(shí)現(xiàn)等效傳達(dá)。
關(guān)聯(lián)理論自出現(xiàn)之日起就為翻譯研究提供了有效的解釋力。其所關(guān)注的核心是言語(yǔ)的交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在語(yǔ)言信息傳遞中的重要性。認(rèn)為:翻譯的過(guò)程要涉及源語(yǔ)作者、譯者和譯文讀者三方的信息推理和傳遞,譯者要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋求信息的最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)等效翻譯。在此過(guò)程中,譯者不僅要尋求語(yǔ)言層面上的要求(就公示語(yǔ)而言,要做到簡(jiǎn)潔、明晰、規(guī)范),更要著眼于文化語(yǔ)境的多重語(yǔ)用因素,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效的過(guò)程。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)帶有濃烈的漢語(yǔ)文化特征,而漢英兩種語(yǔ)言巨大的文化差異無(wú)疑會(huì)給翻譯造成不小的困難,關(guān)聯(lián)理論為此提供了一個(gè)好的途徑和理論支撐,通過(guò)語(yǔ)用分析,正確了解原語(yǔ)文本的明示意圖并作出正確推理,是可以在譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)等效的信息傳遞的。
[1]王銀泉.漢英公示語(yǔ)翻譯及其譯學(xué)理?yè)?jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007,(6).
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6).
[3]亢娟妮,郝文娟.基于關(guān)聯(lián)理論視域下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用分析[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(3).
[4]承云.從關(guān)聯(lián)理論角度探析漢英公示語(yǔ)翻譯的誤差[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(4).
[5]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[6]朱燕.關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M].長(zhǎng)沙:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2007.