曾 雯
(西南交通大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610031)
熟語指常用的固定短語,如亂七八糟、不管三七二十一、死馬當(dāng)做活馬醫(yī)等。按熟語研究專家馬國凡先生的說法,熟語是固定詞組的總和,包括成語、諺語、歇后語和慣用語。熟語是習(xí)用的詞的固定組合,語義結(jié)合緊密,語音和諧,是語言中獨立運用的詞匯單位。牛津高階英漢雙解詞典對熟語的定義是:“Idiom isagroup of words whose meaning is different from the meanings of the individual words.”(熟語被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構(gòu)成詞組或句子的個體的詞來推斷)。
為什么絕大多數(shù)成語都是四字句呢?主要有如下幾個原因:一是受《詩經(jīng)》的影響,詩經(jīng)的四字詩對后世詩歌影響深遠(yuǎn),《詩經(jīng)》中的很多成語現(xiàn)在仍然沿用;二是古代文學(xué)作品和論文以四字句為結(jié)構(gòu),大量豐富的哲理句經(jīng)常被使用,沿用下來就成了成語;三是四字句具有極強的概括性,讀起來朗朗上口,深受人們喜歡,代代相傳就是我們現(xiàn)在使用的成語了。自古以來的四字成語成為大家默認(rèn)的說話習(xí)慣,超過五字的語句常被稱為“多字成語”,所以熟語中大多數(shù)是四字成語。
英語和漢語不一樣,英語沒有漢語那樣的四字格成語,只有固定的短語和諺語,很多具有韻律美。押韻的語言是一種特殊的語言,熟語讀起來常常是押韻的,朗朗上口,具有音樂性。一般情況下,“韻”是英語中的任何兩個相同的聲音重復(fù),包括元音和輔音的重復(fù)。從狹義上講,英語中的“韻”就是末尾幾個音節(jié)有相同的發(fā)音。在英語中,“韻”指的是單詞讀音相同,而不只是看單詞的拼寫,如“palm-farm”,“flight-height”,“prime-rhyme”,“mosquito-Moscow”,這四對詞,雖然拼寫不同,但每對詞中的元音或元音后面輔音的發(fā)音都相同,所以它們都是分別押韻的。壓韻的英語熟語讀起來很有韻律感,聽起來也很和諧有節(jié)奏感,容易識記,使用頻率較高。如No cross,no crown(不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見彩虹),haste makes waste(欲速則不達(dá)),讀起來朗朗上口,很有樂感,很有感染力。
語言與文化緊密相連,密不可分。語言是文化的載體,它包含了文化的各個方面,也反映了文化的方方面面,同時它也受文化的制約。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!笔煺Z有著歷史的沉淀,更能反映出文化的深刻內(nèi)涵。在語言方面,熟語深刻、生動、優(yōu)雅、形象、流行易懂、寓意深遠(yuǎn)。熟語是語言的精髓,蘊含著豐富的文化信息,包含了大量的文化背景,具有鮮明的文化特征。筆者將從自然地理、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四方面討論漢英熟語的差異。
(1)自然地理的差異
從地理位置來看,中國位于東半球,英國位于西半球,截然不同的地理位置是語言差異的重要原因。中國的地理環(huán)境是以陸地為主,丘陵和大山很多。東邊的1.8萬公里海岸線雖說很長,但在遠(yuǎn)洋航海工具缺乏的古代,海岸線無異于一道與外界隔絕的天塹。而英國是位于西歐的一個島國,典型的海洋性氣候。不同的地理環(huán)境導(dǎo)致不同的文化,而語言與文化又是緊密相關(guān)的。
我國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,而農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與地理環(huán)境和氣候條件有很大關(guān)系,人們在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程中會自然而然說一些與農(nóng)業(yè)相關(guān)的語言,因此有很多熟語關(guān)于農(nóng)業(yè)也不足為奇。如粗茶淡飯、種瓜得瓜,種豆得豆、揠苗助長、瑞雪兆豐年、肥水不流外人田等。相比起來,島國的地理位置導(dǎo)致英國常年多雨多霧。這些特征也相應(yīng)地反映到熟語里。在英國,下雨是一件很常見的事,我們在很多熟語表達(dá)中也可以感受這一點。如as right as rain(一帆風(fēng)順,一切正常),rain praise on(對……贊不絕口,不論情況如何),it never rainsbut it pours(不鳴則已一鳴驚人)等。多霧的天氣也給英語留下不少熟語,如in a fog(困惑),be fogged by sth.(被弄糊涂)等。
(2)歷史文化的差異
中國和英國都有著悠久的歷史文化,豐富的歷史文化醞釀出了很多熟語,形成了各自的特色文化。
作為四大文明古國之一,中國歷史悠久,有著燦爛的文化,很多成語、典故傳達(dá)出了中華民族獨特的古代文化。如三顧茅廬、毛遂自薦、樂不思蜀、不為五斗米折腰、孟母三遷、五十步笑百步、圍魏救趙、居安思危、指鹿為馬等。這些典故講述了中華民族的歷史故事,反映了中華民族特有的文化內(nèi)涵,展示了中華民族豐厚的文化底蘊。像一些外國朋友不了解我們的歷史,在中文學(xué)習(xí)中遇到典故會感到摸不著頭腦。和中文一樣,英語中很多熟語也反映了英國燦爛的歷史文化。大不列顛曾被羅馬人占領(lǐng),長達(dá)四百年之久,這段歷史文化也經(jīng)常反應(yīng)在英語熟語中。如Do in Rome as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗),Rome was not built in a day(羅馬非一日建成的),All roads lead to Rome(條條道路通羅馬),appeal to Caesar(訴諸最高權(quán)力機(jī)關(guān)),Great Caesar(偉大的愷撒大帝),cross the Rubicon(破釜沉舟),the die iscast(木已成舟)等等。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
中英兩國在風(fēng)俗習(xí)慣上也存在著很大的差異,在親屬稱謂、動植物、顏色等方面都有很大不同。比如,中國的親屬稱謂特別復(fù)雜,精確細(xì)密。對于英語中的Uncle一詞,漢語會因為直系與旁系、血親與姻親、近親與遠(yuǎn)親等嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分:叔叔、伯父、伯伯、舅父、姨丈、姑父。相比之下,西方的親屬稱謂更加簡單明了,指稱寬泛。熟語同樣也反應(yīng)風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異。中國人的主食是米飯,大多中國人也有飲茶的習(xí)慣。而英國人卻主要吃面包、牛油、果醬和奶酪等東西。這些飲食差異也反應(yīng)在一些中英文的熟語里。
漢語里有“茶余飯后”“五谷豐登”“人走茶涼”“僧多粥少”“殘茶剩飯”“家常茶飯”“三茶六飯”“魚米之鄉(xiāng)”“不為五斗米折腰”“以茶代酒”“嚼飯喂人”等;英語里則有break bread with sb(受到某人的款待),cast one'sbread upon thewater(行善),take the bread out of one'smouth(搶別人的飯碗),escape from death by ahair'sbread(死里逃生),big cheese(大人物),butter wouldn't melt in one'smouth(假裝天真無邪;表面上一副老實樣子),ina jam(處于困境),jam intoabus(擠上公交車),money for jam(容易做的事)等。
(4)宗教信仰的差異
就中國而言,中國古代有儒釋道三教之說。盡管近現(xiàn)代以來,有很多人不承認(rèn)儒教為宗教,但是“三教”的觀念在古代是深入人心的,這是不可否認(rèn)的事實。宗教與中華本土文化緊密相連,深深扎根于中國文化,影響深遠(yuǎn)。很多熟語便體現(xiàn)了宗教特色,如半路出家、大徹大悟、混世魔王、群魔亂舞、妖魔鬼怪、頂禮膜拜、善男信女、沿門托缽、無事不登三寶殿等。
而以基督教為代表的西方宗教從其發(fā)端時起,就存在著兩個極端化的傾向,這可以從柏拉圖的“理念說”的產(chǎn)生中看出端倪。后來出現(xiàn)了“上帝”的概念,隨之出現(xiàn)了上帝崇拜。而在這一過程中,其信仰就把“神”和“人”分成兩個極端,兩者之間存在著不可逾越的鴻溝,這也就是上面所謂的“極端化傾向”。人不能成為神,神也不是由人而成的,而人是有神創(chuàng)造出來的?!妒ソ?jīng)》是基督教的經(jīng)典教材,在西方社會,《圣經(jīng)》伴隨孩子們的成長,是大家都愛讀的都很熟悉的教材。英語中的很多熟語就是來自《圣經(jīng)》中的故事或故事中的人物。如the kiss of death(致命的東西),awolf in sheep'sclothing(披著羊皮的狼),a Juda(叛徒,出賣朋友的人),Juda'skiss(猶大之吻,口蜜腹劍),the apple of one's eye(掌上明珠),to play the goat,play the fool(瞎胡鬧),Noah's Ark(諾亞方舟)等。
以上對英語熟語的定義和特點進(jìn)行了說明,并對英漢熟語的差異進(jìn)行從語言和文化兩個角度進(jìn)行分析,從自然地理、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰這四方面深入分析漢英熟語文化的差異。作為語言詞匯精粹的熟語不僅僅局限于語言的不同,更反映了中西文化的差異。大量熟語出自于中國浩如煙海的文化典籍或者西方典故,如果不了解這些歷史文化,就不能真正理解熟語的深層涵義。
[1]Eugene A Nida.語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Mcmordie W.English Idioms and How to Use Them[M].London:Oxford University Press,1957.
[3]Juri Lotman,B A Uspensky.On the Semiotic Mechanism of Culture[J].New Literary History,1978(211).
[4]梁漱溟.中國文化要義[M].上海:上海學(xué)林出版社,1987.
[5]孫利民.語言與文化[M].長春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社,2005.
[6]程裕禎.中國文化要略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[7]于海闊,李如龍.從英漢詞匯對比看對外漢語詞匯教學(xué)[J].山西大學(xué)學(xué)報,2011(3).
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[9]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究(第二版)[M].北京:中國出版集團(tuán)公司,中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[10]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館出版社,2010.
[11]夏向東,現(xiàn)代英語日常熟語詞典[M].鄭州:河南教育出版社,1994.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2015年6期