国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在科技英語翻譯課程中的應(yīng)用

2015-02-13 06:30:17冉海濤
英語教師 2015年22期
關(guān)鍵詞:英語翻譯工作坊譯文

冉海濤

翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在科技英語翻譯課程中的應(yīng)用

冉海濤

在當(dāng)今英語教學(xué)的大環(huán)境下,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式順應(yīng)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理規(guī)律,符合建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀,在教學(xué)實踐中程現(xiàn)明顯的優(yōu)勢。通過探討翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在科技英語翻譯課程中的應(yīng)用,發(fā)現(xiàn)該模式結(jié)合“翻譯工作坊”教學(xué)模式,可以很好地改進傳統(tǒng)翻譯課堂的眾多弊端,提升學(xué)生學(xué)習(xí)效率。

翻轉(zhuǎn)課堂;科技英語翻譯;翻譯工作坊

一、問題的提出

科技英語翻譯是英語專業(yè)在本科高年級階段開設(shè)的一門專業(yè)課,該課程要求學(xué)生在學(xué)完一般的翻譯理論和進行了基本的翻譯實踐之后,進一步掌握科技英語翻譯的基本理論、方法和技巧,能夠準(zhǔn)確通順地翻譯一般的科技文章,通過平時的多讀、多練提高學(xué)生的翻譯能力。但目前本科院校中的翻譯課程面臨兩個現(xiàn)狀:一是難學(xué),英語專業(yè)的學(xué)生普遍對科技知識不感興趣,很多學(xué)生缺乏基本的科技常識,他們對一些科學(xué)原理理解困難,學(xué)習(xí)起來困難重重。二是難教,枯燥的翻譯理論講解和機械的翻譯技巧模仿扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的樂趣,翻譯課將翻譯過程簡單化、程式化,忽視了學(xué)生對翻譯行為和思考過程的反思,束縛了他們創(chuàng)造性和個性的發(fā)展。

二、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式

翻轉(zhuǎn)課堂是指學(xué)生在課前利用教師制作的數(shù)字材料(音視頻、電子教材等)自主學(xué)習(xí)課程,然后在課堂上參與同伴和教師的互動(釋疑、解惑、探究等)并完成練習(xí)的一種教學(xué)形態(tài)(李明、鐘偉合2010)。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)的“教師課堂講授,學(xué)生課后作業(yè)”的教學(xué)模式,以學(xué)習(xí)者的認(rèn)知心理規(guī)律為基礎(chǔ),重構(gòu)了學(xué)習(xí)過程,真正做到了以學(xué)生為中心,注重學(xué)生的個性發(fā)展,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。

三、翻轉(zhuǎn)課堂模式應(yīng)用于科技英語翻譯教學(xué)的理論基礎(chǔ)

根據(jù)建構(gòu)主義的觀點,人類無法得到所謂某種“客觀真理”,因而只能在參與人際間的信息交流和情感傳遞中創(chuàng)造或建構(gòu)知識。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是在“情景”“協(xié)作”“會話”和“意義建構(gòu)”四大要素的影響下借助他人的幫助而實現(xiàn)的知識擴展過程。

基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)遵循以下規(guī)律:第一,學(xué)生是知識建構(gòu)中的認(rèn)知主體。在翻譯教學(xué)中應(yīng)強調(diào)以學(xué)生為中心,鼓勵學(xué)生自己去探索和獲取知識,而不是被動地被“灌輸”知識,真正實現(xiàn)由“要我學(xué)”向“我要學(xué)”轉(zhuǎn)變。第二,教師是知識建構(gòu)中的“支架”搭建者。教師在翻譯課堂上的主要任務(wù)是為學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯搭建“支架”,比如,通過創(chuàng)設(shè)情景,吸引學(xué)生的興趣,通過各種教學(xué)活動激勵學(xué)生主動參與學(xué)習(xí),自我評價學(xué)習(xí)效果和反思學(xué)習(xí)過程等。第三,“合作學(xué)習(xí)”是知識建構(gòu)的主要渠道。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)是一個交流與合作的互動過程,翻轉(zhuǎn)課堂模式以學(xué)習(xí)者為主體,充分利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境和課堂環(huán)境實現(xiàn)“師生互動”和“生生互動”。在互動中欣賞譯文中的妙處,指出譯文中的問題,反思翻譯操作的過程,彼此借鑒,共同探討,實現(xiàn)翻譯知識的建構(gòu)和翻譯技能的提升(王湘玲、寧春巖2003)。

四、翻轉(zhuǎn)課堂模式在科技英語翻譯課程中的應(yīng)用

(一)教師的備課

備課是教師教學(xué)最基本的要求,教師在課前要做好教學(xué)視頻并設(shè)計相關(guān)練習(xí)。教學(xué)視頻的制作要以學(xué)生特點、課程性質(zhì)、教學(xué)目標(biāo)以及教學(xué)內(nèi)容為基礎(chǔ),對于科技英語翻譯這門課來講,視頻的內(nèi)容不宜呈現(xiàn)過多翻譯理論的講解,應(yīng)該以常用科技詞匯和實用翻譯技巧的介紹為主,所有譯例必須精挑細(xì)選,既要典型、嚴(yán)謹(jǐn),又要有一定的趣味性,避免使用專業(yè)性太強的詞匯、句子甚至語段。

(二)學(xué)生的課前學(xué)習(xí)

學(xué)生在課前對將要學(xué)習(xí)的知識進行預(yù)熱可以更加有效地上好本節(jié)課,更好地領(lǐng)悟課本上的知識。學(xué)生可以使用電腦或者手機觀看教學(xué)視頻,可以自主選擇播放進度。建議學(xué)生一邊看一邊做筆記,比如,一些常用的科技詞匯以及每堂課的重難點等。學(xué)生看完視頻后,要完成教師提前布置的練習(xí)。練習(xí)的模式可以是本單元一篇科技文章的閱讀,科技術(shù)語的識記或某一具體翻譯技巧的操練,做到由易到難,循序漸進。學(xué)生可以使用工具書或上網(wǎng)查閱資料,通過自己的思考仍無法解決的問題,可以求助同學(xué)或教師。

(三)課堂探究活動

教師通過檢查練習(xí)和線上的師生互動,能夠有效地對學(xué)生學(xué)習(xí)中的重難點進行匯總整理,完成此項工作之后,教師要組織學(xué)生對在課堂上提出的有關(guān)翻譯問題進行探究活動。為了使這一重要的教學(xué)環(huán)節(jié)充分發(fā)揮效用,可采用“翻譯工作坊”的模式?!胺g工作坊”教學(xué)具有較強的操作性和實踐性,注重培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力,將學(xué)生置于教學(xué)的中心地位,關(guān)注并幫助作為認(rèn)知主體的學(xué)生在翻譯實際操作過程中順利解決所遇到的種種翻譯問題,把學(xué)生的參與度作為決定教學(xué)效率的重要因素,讓學(xué)生通過共同討論、共同分析問題和解決問題完成某個翻譯項目,并讓學(xué)生的協(xié)作能力得到充分鍛煉(張向南2005)??萍加⒄Z翻譯的翻轉(zhuǎn)課堂模式可充分利用“翻譯工作坊”模式,具體操作如下:

1.把學(xué)生按照知識背景、雙語水平、溝通能力、性格特點以及領(lǐng)導(dǎo)能力分成若干小組,盡可能做到“組間同質(zhì),組內(nèi)異質(zhì)”。2.教師依據(jù)學(xué)生的百科知識儲備、雙語水平、翻譯能力選擇合適的科技英語文本,不宜采用專業(yè)性太強的材料,建議使用一般性的科普文本或者產(chǎn)品說明書、設(shè)備操作指南等。3.學(xué)生輪流高聲閱讀文本,熟悉話題,理解文本大意。4.學(xué)生各自默讀文本,標(biāo)記出不熟悉的科技詞匯和術(shù)語,思考復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)和上下文之間的邏輯關(guān)系。5.進行初步翻譯,必要時借助詞典、網(wǎng)絡(luò)或者翻譯軟件。6.小組中的每個成員高聲朗讀自己的譯文,其余學(xué)生集中精力傾聽,對照各自的譯文,對譯文中值得注意的地方或有疑問的地方做上批注。7.評選最佳譯文,如果水平相當(dāng),可以在適當(dāng)修改之后保留各自譯文。8.反思自己的翻譯過程,與成員一同分享自己利用翻譯理論和技巧解決難點的思路。9.教師針對翻譯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的一些普遍問題進行集中講解,每個小組推選代表與全班同學(xué)分享翻譯經(jīng)驗,并展示小組最佳譯文,教師進行總結(jié)點評(張渝江2012)。

(四)教學(xué)評價

翻轉(zhuǎn)課堂模式應(yīng)該采用定性和定量的方式對學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)過程和學(xué)習(xí)成果進行綜合評價。學(xué)生在網(wǎng)上學(xué)習(xí)的記錄,課堂探究活動的參與度,以及譯文的質(zhì)量都可以作為評價的參考。另外,學(xué)生的自我評價、學(xué)生之間的相互評價對科技英語翻譯教學(xué)也有很好的反撥作用。

結(jié)束語

實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂模式能夠很好地適應(yīng)科技英語翻譯教學(xué),學(xué)生消極被動的學(xué)習(xí)態(tài)度有所改善,將這一模式與“翻譯工作坊”模式結(jié)合起來能更加充分地發(fā)揮兩者的優(yōu)勢,有效促進科技英語翻譯的教學(xué)。在實踐過程中,教師和學(xué)生實現(xiàn)了角色轉(zhuǎn)變,教師主要致力于提供優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資源和創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,成為翻譯學(xué)習(xí)的組織者、促進者和指導(dǎo)者,而學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人。

引用文獻

李明,鐘偉合.2010.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,(4).

王湘玲,寧春巖.2003.從傳統(tǒng)教學(xué)觀到建構(gòu)主義教學(xué)觀——兩種教學(xué)觀指導(dǎo)下的英語教學(xué)對比[J].外語與外語教學(xué),(6).

張向南.2005.英語教學(xué)的有效性探究[J].英語廣場,(116).

張渝江.2012.翻轉(zhuǎn)課堂變革[J].中國信息技術(shù)教育,(10).

作者信息:510540,廣東廣州,廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院外國語學(xué)院

猜你喜歡
英語翻譯工作坊譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“中日跨境文化研究工作坊”八年記
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
I Like Thinking
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
绥阳县| 阜南县| 芜湖市| 福州市| 礼泉县| 金乡县| 安吉县| 定西市| 芜湖市| 安新县| 冷水江市| 和静县| 玉山县| 阜康市| 阿鲁科尔沁旗| 特克斯县| 寻乌县| 万安县| 大同县| 陈巴尔虎旗| 扶绥县| 兰西县| 成安县| 阿拉善盟| 磴口县| 晋宁县| 余干县| 乌兰县| 兴宁市| 卓资县| 宁乡县| 宁武县| 富平县| 梁山县| 柳州市| 永德县| 阳原县| 娱乐| 新巴尔虎左旗| 长沙市| 建德市|