程瀟菊
俚語是一種非官方性且非口頭化的語言形態(tài),它是普通公民在基本的日常生活實(shí)踐中經(jīng)常使用的簡(jiǎn)潔而易于理解的語言形式,包含較為充分的地方特色,具有形象性、生動(dòng)性以及活潑多變性等表意特征。英語表達(dá)體系中將俚語定位為在非正式交際環(huán)境中使用的、非標(biāo)準(zhǔn)化英語形態(tài),使用俚語的主要目的往往是為了表達(dá)某些特定的含義(竇晶 2011)。在現(xiàn)存的英語文學(xué)作品中,往往存在著數(shù)量龐大且層出不窮的俚語表達(dá)實(shí)例,英語世界文學(xué)史版圖中的眾多優(yōu)秀作家都傾向于使用俚語來表達(dá)某些隱晦性的或者是不易為官方性語匯元素所承載的意念元素。鑒于此,研究英語文學(xué)作品中的俚語表達(dá)現(xiàn)象,將會(huì)對(duì)良好地理解英語文學(xué)作品的內(nèi)在表達(dá)意蘊(yùn)發(fā)揮重要的作用,本文將以小說《猜火車》為切入點(diǎn),從社會(huì)語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)其中所包含的俚語表達(dá)特征進(jìn)行簡(jiǎn)要探討,以期為相關(guān)研究人員提供借鑒。
對(duì)俚語的言說者群體進(jìn)行系統(tǒng)限定,意在基于社會(huì)學(xué)角度,將俚語的使用者群體進(jìn)行精確的劃定。在這一對(duì)象族群的內(nèi)在結(jié)構(gòu)關(guān)系中,俚語真正成為保障人際關(guān)系穩(wěn)定交互運(yùn)行的主要媒介,同時(shí)也成為了一種鮮明的身份象征,直接導(dǎo)致不具備俚語使用技能的獨(dú)立個(gè)體被排除在群體交際實(shí)踐行為之外。
口頭實(shí)用性是俚語最基本的發(fā)展性,以及描述性特征。相對(duì)于俚語表意形態(tài)在英語文學(xué)作品創(chuàng)作實(shí)踐中的應(yīng)用,在英美民眾的日常化社會(huì)交際實(shí)踐中,往往更能夠較為真切地感知俚語的廣泛應(yīng)用。在英美國(guó)家民眾日?;慕浑H實(shí)踐中,俚語的適當(dāng)運(yùn)用往往能夠相對(duì)充分地發(fā)揮緩解交際活動(dòng)空間氣氛形態(tài)的客觀作用,使相對(duì)正式的民間會(huì)談實(shí)踐逐步顯現(xiàn)出輕松而休閑的客觀氛圍??陬^化的俚語,能夠鮮明展現(xiàn)言說者的主體特征,在包含情感元素的對(duì)話中,逐步減小交際行為雙方主體的心理距離。
俚語并非一成不變,而是伴隨著生活時(shí)代以及生活環(huán)境的逐漸演進(jìn),相應(yīng)地發(fā)生著變化。就詞素和語匯的角度分析,在某一個(gè)具象的歷史時(shí)期之內(nèi),十分盛行且通用的表達(dá)模式以及元素,極有可能在之后短暫的歷史時(shí)期內(nèi),在民眾的生活環(huán)境變遷中被湮沒,同樣,現(xiàn)在流行的俚語表達(dá)元素,也終將在歷史車輪的傾軋下,化為塵埃。
在英語表意形態(tài)中,俚語本身始終處于非標(biāo)準(zhǔn)化語言集合(王瑜 2006)。它的詞匯緣起本身就與民眾的日?;鬓D(zhuǎn)路徑緊密相關(guān),因此,在初始表意元素的形成過程中,將會(huì)不可避免地帶有一定程度的低俗性以及淫穢性特征,這些表意元素往往都是民眾在正式化社會(huì)交往實(shí)踐中避免使用的語匯,所以,其本身在隨意化以及低俗化的發(fā)展路徑中,將會(huì)不可避免地面對(duì)強(qiáng)烈的不可控性特征。
英語表意世界的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作,通常使用的都是標(biāo)準(zhǔn)化的英語語匯,但是在特定的表意對(duì)象環(huán)境中,作者往往需要借助俚語表現(xiàn)元素來實(shí)現(xiàn)對(duì)某些特殊語言表意目標(biāo)與情境的精確表達(dá),這一過程中,將會(huì)不可避免地展現(xiàn)出俚語表意元素在英語文學(xué)作品創(chuàng)作實(shí)踐中的特殊作用。
俚語表現(xiàn)形態(tài)在發(fā)展地域?qū)用娴默F(xiàn)實(shí)差異,將會(huì)具象地引致其在語素組成模式以及表達(dá)實(shí)踐路徑角度的現(xiàn)實(shí)差異,緣于英式英語與美式英語的語法表意,以及詞匯構(gòu)成角度的精確性要求差異,使得英語世界的俚語表現(xiàn)元素在地域之間存在著極其鮮明的現(xiàn)實(shí)差異。
俚語的最后一個(gè)表意層次的描述特征在于它的隱秘性,這一特性與它本身賴以產(chǎn)生的群體性特質(zhì)緊密相關(guān),緣于其本身在產(chǎn)生群體環(huán)境層面的有限性,引致其在語匯構(gòu)成體系中相應(yīng)地存在著一定數(shù)量?jī)H供群體內(nèi)部成員交際使用的詞匯表達(dá)形態(tài),間接實(shí)現(xiàn)了俚語表達(dá)的隱秘性特征的現(xiàn)實(shí)構(gòu)成。
俚語表意元素因其本身具備的多樣化、具體化表意特征,得到了民眾在基本日常生活領(lǐng)域中的廣泛應(yīng)用,時(shí)至今日,俚語已經(jīng)成為民眾日?;罱浑H中必不可少的元素。英語世界文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐中往往通過經(jīng)常性地使用俚語來實(shí)現(xiàn)對(duì)民眾基本生活環(huán)境以及交際實(shí)踐形態(tài)的描繪,在這一方面,小說作品《猜火車》就是一個(gè)頗具特色的重要代表。
小說作品《猜火車》由英國(guó)作家歐文·威爾士創(chuàng)作,這部作品生動(dòng)真切地展現(xiàn)了特定歷史時(shí)期內(nèi),蘇格蘭地區(qū)底層民眾墮落沉淪的日常生活形態(tài),是一部頗受年輕讀者群體歡迎與追捧的優(yōu)秀小說藝術(shù)文本,在這部書的敘述語言路徑中,包含了數(shù)量龐大的俚語式的語匯以及詞素,是英語世界國(guó)家使用俚語創(chuàng)作小說文本的實(shí)踐性代表,是穿越歷史時(shí)空的不朽經(jīng)典。這部小說既具備上世紀(jì)80年代歷史時(shí)期內(nèi)典型化的懷舊式敘述風(fēng)格,又具備對(duì)未來社會(huì)生活客觀發(fā)展趨向的潛在預(yù)測(cè)。
小說在描寫和揭示特定歷史時(shí)期之內(nèi)年輕人遭遇的現(xiàn)實(shí)化社會(huì)生活實(shí)踐環(huán)境的過程中,將英國(guó)愛登堡地區(qū)特有的歷史文化發(fā)展特質(zhì)進(jìn)行了淋漓盡致的客觀呈現(xiàn),實(shí)現(xiàn)了對(duì)英國(guó)特定歷史時(shí)期的特定地域的歷史文化發(fā)展情境的現(xiàn)實(shí)揭示,是俚語元素應(yīng)用于英語文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作實(shí)踐活動(dòng)的重要代表。
接下來,筆者嘗試性地節(jié)選書中的某個(gè)對(duì)話場(chǎng)景片段,以分析其中展現(xiàn)的俚語特色。
Swanney’s Flat/Day.
Swanney:You will need one more hit.
Renton:No,I don’t think so.
Swanney:To see you through the night that lies ahead.
Renton:(voice over)We called him the mother superior on account of the length of his habit.Of course I would have another shot:after all,I had work to do.
在英語文學(xué)作品的漢譯推廣實(shí)踐中,想要將其中包含的俚語詞素的含義運(yùn)用漢語進(jìn)行精確表達(dá),往往不會(huì)很容易實(shí)現(xiàn),翻譯者只能做到根據(jù)對(duì)話或者是自然描寫段落的客觀展現(xiàn)情境,最大限度地實(shí)現(xiàn)對(duì)其中含義的精確理解,之后使用盡可能簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的語句實(shí)現(xiàn)對(duì)其中感知到的表意對(duì)象實(shí)施近似化描述,才有可能實(shí)現(xiàn)預(yù)期化的表意實(shí)踐目標(biāo)(梁健麗 2012)。
在這里,想要在英語文學(xué)的藝術(shù)作品的漢譯實(shí)踐中獲得最佳的實(shí)踐效果,必須重點(diǎn)關(guān)注如下幾個(gè)基本的方面:
第一,必須明確小說文本中使用俚語元素開展表意實(shí)踐的人物身份特征,及其所現(xiàn)實(shí)隸屬的具象群體。
第二,探討俚語表意元素的言說者對(duì)其聽眾所產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)影響,以及這些現(xiàn)實(shí)影響境況將會(huì)引致的現(xiàn)實(shí)性影響。
第三,探討言說者在表意實(shí)踐中具體采用的表意方式,以及這種具象的方式直接具備的客觀性表意效果特征。
在上述的《猜火車》小說情境片段中,涉及了兩個(gè)典型的俚語詞匯的比喻用法,分別是hit和shot。hit在英語中一般為名詞詞性,翻譯為打擊、碰撞、風(fēng)靡一時(shí)、(擊球)得分等,而shot的名詞含義為射擊、開槍、射門、注射等。
在這個(gè)片段的翻譯實(shí)踐中,根據(jù)上下文的片段與場(chǎng)景結(jié)構(gòu)分析,我們可以在比喻義的翻譯實(shí)踐理念的指引之下,將這兩個(gè)詞匯分別翻譯為醫(yī)學(xué)體系中的“一劑”和“一針”,實(shí)現(xiàn)對(duì)包含英語俚語表意元素的文學(xué)作品片段的最簡(jiǎn)翻譯輸出實(shí)踐目標(biāo),間接感受英語俚語表意的社會(huì)語言學(xué)實(shí)踐特征。
要想在包含英語俚語表意元素的文學(xué)藝術(shù)文本的漢譯實(shí)踐中順利取得預(yù)期效果,就必須對(duì)英語表達(dá)實(shí)踐中俚語元素的社會(huì)語言學(xué)特征實(shí)踐進(jìn)行充分的科學(xué)化掌握,這樣才能達(dá)成在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)相關(guān)翻譯實(shí)踐工作行為的預(yù)期目標(biāo)。