国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從女性主義翻譯理論視角探討譯者主體性

2015-02-13 18:30:21郭秀治
英語教師 2015年19期
關(guān)鍵詞:郝思嘉主義者女性主義

郭秀治

從女性主義翻譯理論視角探討譯者主體性

郭秀治

女性主義者把女性主義的觀點(diǎn)與翻譯研究相結(jié)合,為翻譯理論提供了一個(gè)全新的視角。女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論,強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性譯者的主體性。通過對比《飄》的兩個(gè)中譯本,分析不同性別的譯者對同一文本的不同處理方式,進(jìn)而從女性主義翻譯理論視角探討譯者主體性問題。

女性主義翻譯理論;譯者主體性;《飄》

引言

20世紀(jì)七八十年代,受到“文化轉(zhuǎn)向”的影響,西方女性主義發(fā)展也經(jīng)歷了新的“轉(zhuǎn)向”,即從最初的反抗男權(quán)轉(zhuǎn)向反對一切文化霸權(quán)。1996年雪莉·西蒙(Sherry Simon)出版了《翻譯中的性別:文化特征和轉(zhuǎn)化的政治性》一書,標(biāo)志著西方女性主義翻譯理論的誕生。西方女性主義翻譯理論的主要代表人物有路易斯·梵·伏洛圖、雪莉·西蒙、勞倫·錢伯倫和巴巴拉·戈達(dá)爾德等。西方女性主義者把女性主義的觀點(diǎn)與翻譯研究相結(jié)合,為翻譯理論研究開辟了新視角。

一、女性主義翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯理論的顛覆

20世紀(jì)七八十年代,西方女性主義受到后殖民主義、后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義、文化學(xué)(Cultural studies)等思潮的影響,從反對男權(quán)轉(zhuǎn)向反對一切文化霸權(quán),“力圖解構(gòu)或顛覆,或至少重新評價(jià)政治、宗教、文化、語言、藝術(shù)等諸多領(lǐng)域里的傳統(tǒng)價(jià)值體系”(蔣驍華 2004:10)。在翻譯領(lǐng)域中,西方女性主義者把女性主義觀點(diǎn)融入翻譯研究中,大膽地顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論。

首先,對于在語言層面上大量存在的顯性或隱性的歧視女性的成分,西方女性主義者表現(xiàn)出強(qiáng)烈不滿,提出“女性必須獲得語言解放,女性的解放必須先從語言入手”(Simon 1996:8)。女性主義者常用增補(bǔ)、劫持等策略來消除文本中歧視女性的言辭。她們刻意使用兩性兼顧的語言,甚至創(chuàng)造新詞語、新的語法結(jié)構(gòu)來凸顯女性身份,“讓女性的身影在譯本的字里行間清晰可見”。例如,對于history (his+story)一詞,女性主義者認(rèn)為該詞本身就說明人類的歷史是男性為主的歷史,而女性的成就是被忽視的,因此她們創(chuàng)造了另一個(gè)詞 herstory (her+story),以此來突出女性對人類歷史的貢獻(xiàn)。

其次,就原作與譯作間的關(guān)系而言,傳統(tǒng)理論認(rèn)為前者的地位高于后者,而女性主義者認(rèn)為兩者的地位是平等的、互補(bǔ)的。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為譯作必然有缺陷,因而常被比作女性(羅新璋 1984:1),“美麗的不忠實(shí),忠實(shí)的不美麗”(佘協(xié)斌、梁海軍2002:24),為求華麗而隨意增改發(fā)揮的譯文被稱為“不忠的美人”,符合翻譯目的的譯文則被稱為“忠順的妻子”(耿強(qiáng) 2004)。錢柏琳(Lori Chamberlain)則指出“翻譯和婚姻中的忠實(shí)之間存在著文化上的共謀關(guān)系,即翻譯的忠實(shí)一直被性別和性來定義”(1992)。在女性主義者看來,這些性別隱喻既歧視女性又貶低譯作,旨在把翻譯女性化(feminized)、邊緣化,并將女性和翻譯一并降至社會和文學(xué)階梯底層。女性主義者認(rèn)為翻譯也是一種意義生產(chǎn)行為,譯作不必只是仰仗原文的鼻息(Flotow 1997:44),而要“擴(kuò)充和發(fā)展原文本的意旨”(Simon 1996:16)。她們對傳統(tǒng)理論所倡導(dǎo)的譯作必須“忠實(shí)”于原作的觀念大加批駁,反之強(qiáng)調(diào)“創(chuàng)造性叛逆”,即從女性主義翻譯觀出發(fā)重新審視原作,并進(jìn)行創(chuàng)造性的重寫。這種做法展現(xiàn)原文含義的多樣性,“拓展了原文的生存空間,甚至延長了原文的生命”,并使原文與譯文的關(guān)系發(fā)生了巨大的變化,即從傳統(tǒng)的“主仆”關(guān)系變成平等且互補(bǔ)的關(guān)系(蔣驍華 2004:12)。

再者,在作者與譯者的地位上,傳統(tǒng)理論貶低譯者,稱之為“下流的媒婆”“仆人”“舌人”“翻譯機(jī)器”等,而女性主義者則認(rèn)為“譯者不僅能賦予原作生命,還能決定賦予他們以何種生命,以及如何使他們進(jìn)入譯入語文學(xué)中”(Lefevere A.1992:47)。在女性主義者看來,翻譯與寫作一樣也是一種創(chuàng)造性的生產(chǎn)行為,正是由于譯者發(fā)揮其主體性進(jìn)行創(chuàng)造性重寫,才使原作突破自身的語言、地域和文化的限制,得以在其他文化中傳播,從而延續(xù)了生命,許多偉大的作品正是因?yàn)榉g才能經(jīng)久流傳,因此譯者應(yīng)獲得與作者同等的地位。

最后,就翻譯活動(dòng)本身而言,傳統(tǒng)理論將之視為純粹的語言操作,而女性主義者卻視之為“表達(dá)自己的政治信念”的渠道(Simon 1996:2)。由于歷史原因,歐洲女性在19世紀(jì)前是沒有著述權(quán)的,翻譯成為女性進(jìn)入文學(xué)界的重要途徑。早在19世紀(jì),西方女性主義者M(jìn)adame de Stael,Eleano Marx,Margaret Fuller等都曾提出過翻譯是政治行為的觀點(diǎn)(Simon 1996:60)。女性主義者從女性主義角度出發(fā)呼吁女性話語權(quán),力圖消除對女性的歧視,讓世界聽到女性的聲音。

二、女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性(查明建、田雨 2003)。

西方女性主義者把女性主義與翻譯研究相結(jié)合,并做了大量實(shí)踐。她們強(qiáng)調(diào)翻譯主體的創(chuàng)造作用,強(qiáng)調(diào)原作與譯作間的平等關(guān)系,認(rèn)為翻譯不僅是語言技巧問題,還應(yīng)包括文化、意識形態(tài)等諸多問題(蔣驍華 2003)。

首先,女性主義翻譯者重新闡釋了“忠實(shí)與叛逆”,強(qiáng)調(diào)了譯者,尤其是女性譯者的主體性。她們認(rèn)為要求譯文絕對忠實(shí)于原文,就像要求女性絕對服從男權(quán),是不公平的(蔣驍華 2004)。女性主義者提倡翻譯要進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,即要彰顯女性的話語權(quán),“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”(Simon 1996:20)。

其次,女性主義者否認(rèn)了原文意義的單一性和絕對性(Flotow 1997:11),認(rèn)為原文的含義具有多樣性,這就意味著譯者可以發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,即主體性,來探尋原文的“真意”。因此,女性主義者呼吁翻譯中要“以女性意識駕馭文本(woman-handling the text)”,從而“盡量凸顯女性的主體性”(Simon 1996:16)。

最后,女性主義者強(qiáng)調(diào)翻譯是政治行為,是表達(dá)女性政治訴求的渠道。因此,在翻譯中要使“女性的身影盡量被看到、女性的聲音盡量被聽到”(Simon,1996:20),這樣才能達(dá)到翻譯目的。

女性主義翻譯觀中對譯者主體性的強(qiáng)調(diào),一方面使譯者擺脫了傳統(tǒng)理論的束縛,可以進(jìn)行創(chuàng)造性重寫;另一方面肯定了譯者的工作,提升了譯者的地位。

三、實(shí)例分析

20世紀(jì)20至30年代,美國女權(quán)運(yùn)動(dòng)的第一次高潮接近尾聲,接著美國發(fā)生了歷史上最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)?,敻覃愄亍っ浊袪柕慕?jīng)典之作《飄》(Gone with the Wind)正是在這種社會背景之下完成的(初稿于1929年完成,出版于1936年),小說雖然以戰(zhàn)爭為背景,但對戰(zhàn)爭的描寫不多,而是濃墨重彩地描寫了后方女性雖飽受戰(zhàn)爭之苦卻凜然地面對嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),充滿了女性主義色彩。書中的主人公郝思嘉有著強(qiáng)烈的女性意識,既叛逆、任性、狡黠、自私、我行我素,又敢愛敢恨、堅(jiān)強(qiáng)精明、勇于擔(dān)當(dāng)。

本文從戴侃(男)等人的中譯本與李美華(女)的中譯本中,分別摘選了描寫女主人公外貌、話語及心理活動(dòng)的例子,從女性主義翻譯理論的視角出發(fā),比較兩個(gè)譯本的差異,探討不同性別譯者對同一作品怎樣進(jìn)行重寫,而女性譯者又是怎樣彰顯其譯者主體性的。下文中戴侃(男)等人的中譯本稱為“戴譯”,李美華(女)的中譯本稱為“李譯”。

(一)外貌描寫

小說對人物外貌的刻畫不僅能使讀者直觀地了解人物長相,而且能反映出小說人物在特定的情節(jié)中的心理活動(dòng)。譯者對人物外貌描寫的處理會影響讀者對人物的理解。

例1:She raised her chin and her pale,black-fringed eyes sparkled in the moonlight.(P47)

戴譯:她抬起下巴,那雙暗淡而帶黑圈的眼睛在月光下閃爍著。(P89)

李譯:她揚(yáng)起下巴,長著一圈黑睫毛的淡綠色的眼睛在月光下閃閃發(fā)光。(84)

小說的開頭就提到郝思嘉長著一雙綠色的眼睛、長而黑的睫毛。這個(gè)例子描寫了郝思嘉在得知衛(wèi)希禮即將宣布與媚蘭的婚訊后,盤算著怎樣表白然后與希禮私奔時(shí)的表情。戴譯把pale譯為“暗淡”,把black-fringed譯為“帶黑眼圈的”,而李譯則分別譯為“淡綠色的”“長著一圈黑睫毛的”,兩種譯文所表達(dá)出的含義相去甚遠(yuǎn)。在這里,戴譯沒能突出女主人公迷人的雙眼,反而使女主人公看起來十分憔悴;而李譯則結(jié)合了前文所提的內(nèi)容,較忠實(shí)地再現(xiàn)女主人公的風(fēng)采。

例2:...holding her warm little hands in his and looking into the dancing green eyes.(P62)

戴譯:他抓住她那雙溫暖的小手,癡癡地望著那雙滴溜溜轉(zhuǎn)的綠眼睛。(P118)

李譯:他把她那溫暖的小手握在自己手里,眼睛直視著那雙歡呼雀躍的綠色眸子。(P112)

這個(gè)例子同樣描寫了郝思嘉的雙眸。原文用dancing一詞來形容思嘉在與男子調(diào)情時(shí)眉飛色舞的樣子,非常傳神,可是戴譯卻譯為“滴溜溜轉(zhuǎn)”,顯得女主人公狡猾有余而可愛不足,李譯則處理成褒義的“歡呼雀躍”,使郝思嘉活潑歡快的神情躍然紙上。

(二)話語

小說中的人物通過話語直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的想法。但是在翻譯過程中,譯者采用不同的措辭會影響人物話語的含義。

例3:...I'm tired of saying“How wonderful you are!”to fool men who haven't got one-half the sense I've got,and I'm tired of pretending I don't know anything,so men can tell me things and feel important while they're doing it...(P51)

戴譯:……這真叫人膩煩透了!我再也不想說“您真了不起呀!”來愚弄那些比我還無知得多的男人;再也不想假裝自己什么都不懂,讓男人們來對我講些什么,而且感到自命不凡……(P95-96)

李譯:……對這一切,我都厭煩透了。還有,對一個(gè)見識還不如我一半的男人,卻必須以他說“你真了不起!”卻欺騙他,還得假裝我啥都不懂,好讓男人告訴我這,告訴我那,讓他這么做時(shí)感覺到他自己很重要,所有這些都使我討厭極了……(P91)

在這一例中,郝思嘉表達(dá)了自己對當(dāng)時(shí)社交場合中男女間虛偽的交談模式的厭煩。思嘉稱,有些男人haven't got one-half the sense I've got,顯然對這些男人很不屑。戴譯譯成“那些比我還無知得多的男人”,而李譯則譯為“一個(gè)見識還不如我一半的男人”,前者會使讀者覺得郝思嘉承認(rèn)自己也是無知的,而那些男人更無知;李譯的處理則表明思嘉認(rèn)為自己是有見識的,且自己的見識比那些男人高得多。另外,戴譯把tell me things譯為“講些什么”,李譯則譯為“告訴我這、告訴我那”,后者比前者更能體現(xiàn)郝思嘉對于這些男人自作聰明、絮絮叨叨而不勝其煩的情緒。

例4:“Oh,I don't care!I don't care what they say!”she whispered,as a sweet madness swept over her.(P123)

戴譯:“哦,我不在乎!我不在乎他們說些什么!”她低聲喃喃著,渾身有一股美妙的狂熱勁兒。(P233-234)

李譯:“噢,我才不在乎呢!我根本不在乎他們會說什么!”她喃喃自語著,一陣甜蜜的狂熱勁流遍了她的全身。(P219)

這是郝思嘉在第一次喪夫守寡后,首次有機(jī)會跳舞并且能夠領(lǐng)舞時(shí)所說的話。兩種譯文相比,李譯多了“才”“呢”“根本”“會”,這幾個(gè)副詞與語氣助詞的使用更能充分展示郝思嘉叛逆不羈的性格。

(三)心理描寫

心理描寫把人物想說卻未說的想法直觀地呈現(xiàn)在讀者面前,使讀者仿佛走進(jìn)人物的心中,深入地了解小說人物的心理活動(dòng)。

例5:Why was Scarlett O'Hara,the belle of the County,the sheltered pride of Tara,tramping down this rough road almost barefoot?Her little feet were made to dance,not to limp,her tiny slippers to peep daringly from under bright silks,not to collect sharp pebbles and dust.(P273)

戴譯:干嗎她這全縣聞名的美人,思嘉·奧哈拉,塔科農(nóng)莊的寵兒,會在這崎嶇的山道上幾乎光著腳行走呢?她這雙嬌小的腳生來是要跳舞,而不是瘸著走路的;她這雙小巧的便鞋也是要從光亮的綢裙底下勇敢地窺視男人,而不是用來收容小石子和塵土的。

李譯:郝思嘉,這個(gè)全縣的美女,塔拉深閨中的驕傲,為什么得在這難走的路上跋涉呢?而且差不多就等于光著腳在走。她的一雙小腳是生來跳舞的,不是用來一瘸一拐的走路的,那雙小巧的便鞋是為從亮麗的絲綢衣物下端偷偷地、大膽地露一露臉的,不是用來收集尖利的石塊和塵土的。

這段話生動(dòng)地描寫了郝思嘉因饑餓所迫,只身前往十二橡樹尋找食物時(shí)的心理活動(dòng)。與戴譯相比,李譯把“郝思嘉”放在句首,更能說明郝思嘉自許甚高;把a(bǔ)lmostbarefoot另起一句,更能突出郝思嘉此刻的狼狽不堪;把peep daringly譯為“偷偷地、大膽地露一露臉”,更能刻畫郝思嘉少女懷春的嬌態(tài)。

例 6:He kissed her palm again,and again the skin on the back of her neck crawled excitingly. (P219)

戴譯:他又吻了吻她的手心,這時(shí)她的后頸上又感到癢癢地難以忍受。(P413)

李譯:他又吻了吻她的手心,她脖子后背的皮膚又激動(dòng)地起栗了。(P382)

這句話描寫了郝思嘉被白瑞德親吻手心后的感受。對于crawled excitingly,戴譯翻譯成“癢癢地難以忍受”,李譯翻譯為“激動(dòng)地起栗”。從上下文中可見,郝思嘉對瑞德的親吻是期待的,因此,李譯的處理更符合女主人公此刻的心情。

雖然李美華并沒有宣稱自己是女性主義者,在翻譯過程中也沒采用激進(jìn)的翻譯策略來凸顯女性意識,但從上述的例子可見:與男性譯者相比,李美華對女主人公的外貌描寫更多地采用了褒義詞語,對女主人公說話時(shí)的語氣把握得更加準(zhǔn)確,對女主人公的心理描寫刻畫得更加細(xì)膩,使郝思嘉的女性形象更加豐滿。李美華用溫和、含蓄的表達(dá)方式使主人公的女性意識在字里行間悄然顯現(xiàn)。

結(jié)束語

西方女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論,認(rèn)為譯作與原作的地位是平等的、互補(bǔ)的,主張譯者進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,肯定譯者的創(chuàng)造性與主體性,為翻譯研究開辟了新視角。雖然,中國女性在政治上已經(jīng)取得與男性平等的地位,但是由于受傳統(tǒng)翻譯理論的影響根深蒂固,因此至今沒有真正意義上的女性主義譯者。但中國女性譯者以自己溫和、理性的方式表達(dá)女性意識,充分展示了女性譯者的主體性。

引用文獻(xiàn)

查建明,田雨.2003.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,(1):19-24.

耿強(qiáng).2004.西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),(9):9-13.

蔣驍華.2003.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,(5):24-29.

蔣驍華.2004.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,(4):10-15.

羅新璋.1984.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館.

瑪格麗特·米切爾.1997.飄[M].戴侃,李野光,莊繹傳,譯.北京:外國文學(xué)出版社.

瑪格麗特·米切爾.2008.飄[M].李美華,譯.南京:譯林出版社.

佘協(xié)斌,梁海軍.2002.以喻論譯與科學(xué)論證[J].外語與翻譯,(3):17-25.

Flotow,L.1997.Translation and Gender[M].Manchester:St.Jerome Publishing.

Lefevere A.1992.Translating,rewriting and the manipulation of literacy fame[M].London:Routledge:47.

Lori Chamberlain.1992.Gender and the Metaphorics of Translation[C]//Lawrence Venuti,Rethinking. Discourse Subjectivity,Ideology.Routedge:London and New York.

Margaret Mitchell.2004.Gone with the Wind[M].上海:世界圖書出版公司.

Simon,Sherry.1996.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge.

作者信息:362000,福建泉州,泉州信息工程學(xué)院

猜你喜歡
郝思嘉主義者女性主義
狠狠代入了!300封假情書救回絕境“竹馬”
忌肉主義者
英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:22
張小斐:一個(gè)長期主義者的夢想
無辜的《飄》
金山(2020年11期)2020-12-11 09:08:35
張小龍:真正厲害的人,都是極簡主義者
“明天又是新的一天!”
——《飄》讀后感
好人主義者做不了好人
《人·鬼·情》中的女性主義
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
淺析《飄》中郝思嘉人物性格魅力
松桃| 延安市| 龙南县| 巫山县| 平果县| 柏乡县| 绥宁县| 通州区| 古丈县| 石狮市| 札达县| 沁源县| 宁乡县| 巩留县| 郧西县| 拉萨市| 铁力市| 莒南县| 措勤县| 堆龙德庆县| 永嘉县| 鄂州市| 神农架林区| 巧家县| 海丰县| 凌源市| 印江| 梧州市| 临湘市| 沽源县| 合川市| 安溪县| 山阳县| 方正县| 安国市| 厦门市| 韩城市| 稷山县| 房山区| 清苑县| 应用必备|