国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

合同翻譯中英譯技巧應用實踐研究
——以設備買賣與安裝合同為例

2015-02-13 18:30:21楊紅娟
英語教師 2015年19期
關鍵詞:賣方買方英譯

楊紅娟

合同翻譯中英譯技巧應用實踐研究
——以設備買賣與安裝合同為例

楊紅娟

合同作為法律文件的一種,具有很強的專業(yè)性,在翻譯中譯者不僅需要具備扎實的語言功底,還要了解有關合同的專業(yè)知識。用詞正式、考究,句式冗長是法律英語的重要特點。因此,在合同翻譯過程中對詞匯和語句的正確把握和處理是關系到譯文是否準確、專業(yè)的重要條件。

合同文本;合同特點;翻譯技巧

一、翻譯項目介紹

(一)翻譯項目簡介

該文本是假期行業(yè)實踐鍛煉期間筆者所參與的翻譯實踐。翻譯的內(nèi)容是中國北方XX公司與德國XX公司的設備買賣與安裝合同,買方提供的原文內(nèi)容包括雙方權利義務、設備安裝及調試、保證條款、保險、終止條款、試驗期、仲裁及法律適用、附件的安裝項目和技術協(xié)議,要求筆者協(xié)同項目組成員在一周內(nèi)完成合同的翻譯及校對工作。

(二)翻譯過程

1.項目參與人員分工,熟悉項目的具體內(nèi)容;

2.通讀合同文本,理解合同文本的內(nèi)容,了解合同文本的基本特點,利用網(wǎng)絡與參考書籍、平行英文合同文本,查詢與設備買賣與安裝相關的背景資料;

3.對文本進行初譯,記錄在翻譯中遇到的疑點、難點,注意詞語、句子翻譯技巧;

4.對初稿進行修改,通讀譯稿,解決在初譯中遇到的疑難問題,修改欠妥之處;

5.檢查有無遺漏,進行校審并定稿。

二、翻譯案例分析

合同文體屬于莊重文體,兼有商務和法律語篇特有的特征。合同文本要求用語規(guī)范、莊重,和文學體裁或者是普通公文在結構、格式及用詞方面都有所不同。因此,在翻譯中要盡量避免使用浮華、有感情色彩的詞語(董琳 2008)。在本次翻譯實踐中,筆者對于翻譯過程中詞匯翻譯和句法翻譯的處理做了如下整理歸納。

(一)合同中詞匯翻譯的處理

1.公文慣用副詞的使用

在英譯時,經(jīng)常會用到英語慣用的一些公文副詞,這樣會使譯文結構嚴謹、言簡意賅、邏輯嚴密(王芳玲2013)。下面舉幾例加以說明:

例1:鑒于此,經(jīng)雙方相互協(xié)商,特約定以下條款作為該合同文本的補充協(xié)議,協(xié)議雙方遵照執(zhí)行。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:In view of the aforementioned circumstances herein,the parties establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement,the parties shall duly perform.

分析:在該句的翻譯中,對于“雙方(合同雙方)”,用hereto替代to the parties;用hereinafter(楊筱 2014)替代in a subsequent terms and conditions,不僅消除了贅言現(xiàn)象,而且使句子變得緊湊而有條理。

例2:如果賣方未能更換、修復任何上述設備,則買方可以對該設備進行更換、修復,由此產(chǎn)生的費用由賣方承擔。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:If the Seller fails to replace,repair any equipment aforesaid,the Buyer may replace or repair the equipment,the cost shall be borne by SELLER.

分析:在此用aforesaid替代the equipment previously mentioned,表示“上述”,可以保證語言的規(guī)范得體,更能體現(xiàn)語言的嚴謹和縝密。

2.正式性專業(yè)詞語的使用

例3:上述憑證的簽訂日期視為安裝的完成日期。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:The signing date of the said certificate shall be deemed as the completion date of the installation.

分析:單純就“視為”的翻譯而言,consider,regard,think均有此含義,但經(jīng)過分析比較,我們知道consider指經(jīng)過考慮和觀察后得出的結論;regard側重憑外表或表面現(xiàn)象作判斷;think是普通用詞,指按照自己的意見提出看法。只有deem強調做出判斷,是法律上的常用詞匯。

例4:如有任何問題,賣方技術人員應當在3個工作日內(nèi)解決,確保設備的正常運行。否則,買方有權要求賣方來進行現(xiàn)場處理并自負費用。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:If there is any problems,seller technician should deal with the problem within three working days to ensure the normal operation.Otherwise,Buyer is entitled to the claim of requiring Seller to deal with the problem on spot at its own costs and expenses.

分析:如果將上例中的is entitled替換為have the right to并不會影響句意表達,但正式程度卻大大降低。have the right to可用于日??谡Z表達,卻不適用于合同翻譯。在本合同翻譯的過程中,筆者盡量選用正式、專業(yè)的詞語,如用exempt而不是remit,表示“免除”;用in accordance with而不是in according to,表示“根據(jù)、依據(jù)”。

3.同義詞語的成對使用

例5:經(jīng)買賣雙方協(xié)商一致按下列條款成交。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:It is mutually agreed that both the Seller and the Buyer complete the transaction subject to the terms and conditions stipulated below.

分析:通過對大量英文合同的研究,我們知道并列詞組常常在國際商務合同中出現(xiàn),通過強調詞語的意義,避免出現(xiàn)誤解和歧義。結合有關法律知識,上述例文中的“條款”一詞應翻譯為the terms and conditions。因為一個合同條款的達成經(jīng)常包括著若干條件,故不能只選一詞來表示“條款”的意思。

例6:賣方應對代理商在此合同項下的一切義務、責任承擔連帶責任。如代理商有任何違約行為,買方均有權選擇直接向賣方索賠。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:Seller shall bear joint and several liability for any or all obligations and responsibilities of Agent hereunder.If there is any breach of contract in virtue of Agent,the Buyer shall be entitled to the option to claim a refund from Seller directly.

分析:盡管responsibilitie既有“義務”也有“責任”這樣的含義,但它指任何義務、責任,尤其強調對他人的責任。而在法律層面上,這里的責任、義務是通過合同約定必須履行的,有著法律強制性的一面,而能夠正確表述法律上“強調性的表示義務”的詞更確切的是obligations。因此,在該句中應將之翻譯為obligations and responsibilities。同樣,還有本句中的losses and damages,以及本合同中的rights and interests,terminate and cancel,requirement and request,均是通過近義詞的成對使用,使得合同雙方的權利和義務能夠表述準確,從而有效保障他們的合法權益。

4.情態(tài)動詞的使用

例7:買方須在銷售確認書第四條所規(guī)定的日期之前開出本批交易的信用證。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:The Buyer shall establish the covering letter of credit before the specified date in Clause Four.

例8:如果賣方在禁令發(fā)布之后15天內(nèi)無法完成上述要求之一,則買方可立即停止執(zhí)行本合同。由此造成的損失將由買方承擔。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:If Seller is unable to fulfill any requirement within 15 days on issuing of an injunction,Buyer may terminate the Contract instantly.Seller will compensate for the losses and damages.

例9:該設備的接受不減少賣方在本合同中的應承擔的擔保責任。(《XX公司設備買賣與安裝合同》

譯文:The Acceptance of the Equipment shall not mitigated Seller's warranty liability subject to the Contract.

分析:Frederick Bowers將法律條款的語言力量分為三類:(1)命令性語言——shall表明某人應當履行義務;(2)特許語言——may表明特許某項權利或優(yōu)待;(3)禁止性語言——shall not表明禁止某人做某事。據(jù)此理論所述情態(tài)動詞的功能特點,例7中“須”明確了賣方所應承擔的義務及連帶責任,翻譯為shall;例8中“買方可以停止執(zhí)行本合同”,隱含的另一個意思則是“也可以不停止”,may能準確表達這一含義;例9中“不減少”的表述仍是關于賣方義務的承擔,即禁止減少賣方的擔保義務,故用shall not來表示比較準確。

(二)合同中句法翻譯的處理

1.主動句的英譯

例1:仲裁的費用由敗訴方承擔,除非仲裁庭指明。仲裁期間不影響合同的繼續(xù)執(zhí)行,雙方發(fā)生爭議的部分除外。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:The Arbitration fee shall be undertaken by the losing party,unless determined by arbitral tribunal. During the process of arbitration,the contract shall be executed with the exception of the disputed part.

分析:漢語中的主動句使用比較廣泛,而英文中的被動句應用較為廣泛(岳東 2013),在英文合同中亦如此。那些通過“被”“讓”“由”等字能看出來的被動句,相對比較容易翻譯。而對于那些不含有這些字的句型,則要進行分析。反之,在合同翻譯中有些英語文本中的主動句也可譯為漢語的被動句。

2.較長復句的英譯

例2:保證期內(nèi)如設備出現(xiàn)質量問題時,買方可書面通知賣方進行維修,通知內(nèi)容包括出現(xiàn)的質量問題、問題的嚴重程度、要求維修的時間等;維修通知應發(fā)送到賣方的售后質保中心在本合同或賣方官方網(wǎng)站中列出的地址。賣方在收到書面維修通知后24小時內(nèi)確認簽字并回傳,在合理期限內(nèi)安排專業(yè)人員解決質量問題。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:If the Equipment turn out to has quality problems need maintaining during the warranty period,Buyer may give written notice with the quality problem,dimensions of the problem,necessary maintenance time.The maintenance notice should be sent to the address listed in the contract or the website of the Seller.The Seller will send the notice back with confirmed signature in less than 24 hours on receiving. The Seller will arrange professional maintenance personnel deal with the quality problems in due time.

分析:首先,這一段內(nèi)容是關于設備出現(xiàn)需要維修的狀況時,買方的報修權利和賣方及時維修的義務。在這段條文里,設備出現(xiàn)質量問題是前提,或者說是條件,可以將之譯為由if引導的條件狀語從句。主句中的賓語written notice由介詞with連接三個并列成分對“通知”的內(nèi)容進行限定。關于“地址”的表述,按照英語的語序和表達習慣將之通過一個定語從句翻譯出來。

3.否定句的英譯

例3:由于不可抗力而導致合同無法履行,則合同雙方均不需對未履行的相關義務負責。(《XX公司設備買賣與安裝合同》)

譯文:Neither party shall be liable for the failure of performing the contract if the failure of performance is due to Force Majeure.

分析:本條款中“合同雙方不需……”這個句子,對應的英語翻譯有兩種:一種是將否定詞置于助動詞或情態(tài)動詞之后,行為動詞之前,構成正常的陳述語序;另一種是將否定詞前置,構成倒裝語序。英文合同中含有否定意義的句子往往采用否定前置。其他否定詞還有nothing,in no event等。

三、翻譯實踐總結

(一)要做好充分的譯前準備工作

合同是一種專業(yè)性很強的文本,譯者在翻譯之前要多查閱相關資料,完整理解文本意思。譯者只有在充分了解文本信息和相關知識后才能更好地完成翻譯任務。

(二)要把握住合同的語言特點

合同中用詞考究、詞匯專業(yè),句子冗長而復雜。在翻譯過程中為了保證翻譯的準確性,譯者就要多參考所要翻譯資料的平行文本,對詞、句進行認真推敲,使譯文符合應有的語言習慣和表述模式。

(三)要具備必要的專業(yè)知識

合同往往包括法律、法規(guī)、貿(mào)易管理以及保險仲裁等相關內(nèi)容。如果不熟悉合同原文涉及的專業(yè)知識,就不可能全面、正確地理解原文,在詞義的取舍或者長句的分析上就會無從下手。

引用文獻

董琳.2008.從功能語法看商務合同的翻譯原則和策略[D].廣州外貿(mào)外國語大學:9-10.

王芳玲.2013.國際商務合同的英譯漢翻譯實踐初探——以《新加坡煉油廠海水取水管道改造項目施工合同》翻譯實踐為例[D].山西大學:5.

楊筱.2014.英文合同漢譯實踐報告——以翻譯裝修合同與家具買賣合同為例[D].華東大學:10.

岳東.2013.漢語合同文本英譯實踐報告[D].遼寧師范大學:18-19.

作者信息:750021,寧夏銀川,寧夏司法警官職業(yè)學院

猜你喜歡
賣方買方英譯
第十七屆(2023)賣方分析師水晶球獎總榜單
第十六屆(2022)賣方分析師水晶球獎總榜單
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
信用證交單不符時買方拒付貨款權利證成
法大研究生(2019年1期)2019-11-16 00:38:02
買方常見違約問題分析、應對及預防
今年房企并購已達467宗
二手房買賣之賣方違約糾紛解析
中華建設(2017年3期)2017-06-08 05:49:29
鄂伦春自治旗| 新源县| 平罗县| 巢湖市| 建瓯市| 苏州市| 华宁县| 怀化市| 依安县| 两当县| 新乡县| 曲靖市| 航空| 星子县| 延长县| 积石山| 泸水县| 山丹县| 辽阳市| 六安市| 大邑县| 寻甸| 翼城县| 阿勒泰市| 武强县| 育儿| 汉沽区| 望都县| 江津市| 襄城县| 苏尼特左旗| 乌海市| 马龙县| 黎城县| 钟山县| 清水河县| 盐亭县| 涞水县| 邵阳市| 台前县| 涡阳县|