孫小思
影視旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究
——以橫店影視城景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)為例
孫小思
影視旅游是我國(guó)近年來(lái)興起的一種旅游形式。景區(qū)內(nèi)漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯對(duì)推動(dòng)我國(guó)影視旅游邁向國(guó)際化起著重要的作用。然而,目前我國(guó)影視旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯卻存在不少問(wèn)題。根據(jù)中外旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能和特點(diǎn),以橫店影視城內(nèi)各景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例,探討影視旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出一些可供參考的翻譯策略。
漢英翻譯;平臺(tái);延伸;閱讀教學(xué)效能
旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)(tertiary sector),屬于“文化產(chǎn)業(yè)”,被譽(yù)為當(dāng)代的“無(wú)煙工業(yè)”。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,各種新興的旅游類(lèi)型異軍突起,例如,“工業(yè)游”“鄉(xiāng)村游”“自駕游”“生態(tài)游”等。影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展引發(fā)了一種新的旅游類(lèi)型——影視旅游。
影視旅游在西方又被稱(chēng)為電影引致的旅游(Film-Induced Tourism or Movie-Induced Tourism),是一種新興的文化旅游形式,是將影視業(yè)成功嫁接到旅游業(yè)的產(chǎn)物。它的興起在一定程度上推動(dòng)了當(dāng)?shù)厣鐣?huì)、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,例如,近幾年來(lái)我國(guó)江浙一帶的央視無(wú)錫影視基地和橫店影視城通過(guò)開(kāi)展影視旅游極大地推動(dòng)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,成為當(dāng)?shù)氐闹еa(chǎn)業(yè)之一。
為了更好地推動(dòng)影視旅游的發(fā)展,擴(kuò)大本土文化的影響力,使本土的影視旅游能夠快速地向國(guó)際化發(fā)展,我國(guó)各個(gè)影視城內(nèi)基本都配備了相應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。但由于入境影視旅游人數(shù)少、影視城管理者的重視程度不高等各個(gè)方面的原因,導(dǎo)致我國(guó)影視城內(nèi)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)都存在不同程度的問(wèn)題。這些問(wèn)題輕則對(duì)外國(guó)游客造成不便,重則會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生誤解。
旅游景區(qū)的中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要為指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)、提示或警告性標(biāo)識(shí)語(yǔ)以及限制或禁止性標(biāo)識(shí)語(yǔ)。指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)旨在為游客提供指示和導(dǎo)向服務(wù),方便游客尋找目的地,節(jié)省時(shí)間。如:?jiǎn)栐?xún)處(Information)、售票處(Ticket Office)、公共廁所(Toilet)等。提示或警告性標(biāo)識(shí)語(yǔ)旨在針對(duì)一些危險(xiǎn)易出現(xiàn)問(wèn)題的情況向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客該如何行動(dòng)(趙冬華2013)。如:暫停使用(out of use)、此路不通(dead end)、小心地滑(caution,wet floor)等。限制或禁止性標(biāo)識(shí)語(yǔ)旨在對(duì)游客的行為提出限制和約束,明確提出不允許游客做的行為。如:職工通道(staff only)、憑票入場(chǎng)(ticket only)、嚴(yán)禁吸煙(No smoking)、禁止拍照(No Photos)等。
由于文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,各國(guó)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的表達(dá)方式也存在一定程度的差異。英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要有如下特征:
1.大量使用名詞、動(dòng)名詞。
2.普遍使用動(dòng)詞詞組和名詞短語(yǔ)。
3.多用祈使句和被動(dòng)句。
4.用語(yǔ)簡(jiǎn)練,避免生僻詞。
5.文字與圖形標(biāo)志并用。
盡管漢語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)與英語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在語(yǔ)言特征上存在許多的差異性,但它們?cè)谝欢ǔ潭壬线€是具有一些相似性(蒙麗芳2013)的。這主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.大量使用名詞和名詞短語(yǔ)。漢、英兩種語(yǔ)言在表示指示性和提示性公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)都大量使用名詞,對(duì)設(shè)施、地點(diǎn)和節(jié)目等進(jìn)行標(biāo)識(shí)。如:咨詢(xún)處(Information)、售票處(Box Office)、游客服務(wù)中心(Tourist Service Center)等。
2.大量使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞。漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)中對(duì)具有動(dòng)態(tài)意義的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)大多使用動(dòng)詞和動(dòng)名詞對(duì)游客做出提示或約束。如:小心,油漆未干(Mind the Wet Paint)、禁止停車(chē)(No Parking)、禁止攀爬(No Climbing)等。
3.使用請(qǐng)(please)字開(kāi)頭的祈使句。漢英公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)在向游客發(fā)出號(hào)召和要求時(shí),大多使用禮貌用語(yǔ)“請(qǐng)”和“Please”,目的是讓游客從心理上更樂(lè)于響應(yīng)其標(biāo)識(shí)語(yǔ)的號(hào)召或遵從其要求。如:請(qǐng)勿踐踏草坪(Please keep off the grass)、請(qǐng)出示證件(Please show your ID)等。
由于文化的差異、各景區(qū)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯重視程度的不同,以及翻譯者自身翻譯功底的差異,導(dǎo)致我國(guó)旅游景區(qū)所呈現(xiàn)出來(lái)的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯水平也存在著巨大差異,新興的影視旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯水平更是參差不齊。因?yàn)橛耙暵糜尉皡^(qū)有好多標(biāo)識(shí)語(yǔ)都是和影視文化相關(guān)的,尤其是一些建筑物的名稱(chēng)和節(jié)目名稱(chēng),這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有獨(dú)特的中國(guó)文化內(nèi)涵,而鮮有國(guó)外的版本可以直接借鑒翻譯,因此,對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)這更具有挑戰(zhàn)性。
筆者在參觀(guān)國(guó)內(nèi)影視旅游景區(qū)的過(guò)程中,對(duì)景區(qū)的中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行了搜集,并對(duì)這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)都存在翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,甚至出現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤。筆者將這些錯(cuò)誤大致歸納為以下幾類(lèi):
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中最低級(jí)的錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤多是由于譯者的疏忽大意以及雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌制作者不懂英語(yǔ)而造成的。這樣低級(jí)的錯(cuò)誤會(huì)有損景區(qū)的形象,但只要稍加注意就可以避免。例如:橫店影視城“夢(mèng)幻谷水世界”的發(fā)光字下有一排對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)為“DREAM VALLEY AQATIC WORLD”,在英文中并無(wú)“AQATIC”這一單詞,筆者推測(cè)應(yīng)為Aquatic這一單詞。而在景區(qū)內(nèi)的一處標(biāo)識(shí)牌上又看到了標(biāo)識(shí)語(yǔ)Dream Valley Aquatic World,于是更加肯定前者是一處拼寫(xiě)錯(cuò)誤。而且這處拼寫(xiě)錯(cuò)誤居然就出現(xiàn)在最顯眼的正門(mén)處,這無(wú)疑有損景區(qū)的形象,翻譯者以及景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的管理者應(yīng)該仔細(xì)校對(duì),避免出現(xiàn)這樣的失誤。
(二)翻譯不統(tǒng)一
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)配上英文翻譯是為了方便外國(guó)游客的游覽,然而很多景區(qū)只是盲目地配上英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)。雖然有了國(guó)際范兒,但是由于工作的不嚴(yán)謹(jǐn),很多景區(qū)對(duì)同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯卻出現(xiàn)了多種版本。這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)給游客造成混亂,給參觀(guān)帶來(lái)許多不便。在橫店影視城的各景區(qū)內(nèi)幾乎都存在諸如此類(lèi)的問(wèn)題。例如:
大宋坊:Dasong Mill/Dasong Lane
財(cái)運(yùn)橋:Goodluckinmakingmoneybridge/Caiyun Bridge
點(diǎn)將臺(tái):Stage for Appointing Generals/Stage for choosing soldiers and assign them task
夢(mèng)幻太極:Dreamy Tai Chi/Dreamlikd Tai/ Dreamlike Tai ji
正大光明殿:Zhengda Guangming/Aboveboard palace
出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可能是由于翻譯出自于不同的譯者,也可能是不同時(shí)期的翻譯,或是園區(qū)管理者在校對(duì)時(shí)的疏忽所致(艾斌2014)。然而不管是何種原因造成的翻譯不統(tǒng)一,也不管這些譯文的正確與否,它們確實(shí)會(huì)給海外游客造成許多的不便。
(三)機(jī)械地直譯
機(jī)械地直譯是指譯者不顧源語(yǔ)言所要表達(dá)的意思以及目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯的時(shí)候直接按照原文詞句、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)或順序譯出,按照字面對(duì)應(yīng)機(jī)械地死譯、硬譯。這樣的翻譯會(huì)導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語(yǔ)不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,會(huì)讓游客難以理解其標(biāo)識(shí)語(yǔ)的意思,難以完成有效傳遞信息和交流的目的。
在收集景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯本的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的翻譯都過(guò)于機(jī)械。例如:“游客止步”被譯為“Tourists are prohibited”“Tourists,please stop”或者“Guests stop”,其實(shí)恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該是“Staff Only”或者“Employees Only”。又如:橫店影視城夢(mèng)幻谷中的“會(huì)合點(diǎn)”被譯為“Meeting Point”,筆者認(rèn)為翻譯成“Gathering Spot”“Gathering Place”或“Gathering area”更為妥當(dāng)。
(四)拼音使用不當(dāng)
拼音翻譯是在翻譯具有中國(guó)特色事物時(shí)經(jīng)常會(huì)使用的一種翻譯手段,然而這一翻譯技巧使用不當(dāng)也會(huì)導(dǎo)致交際無(wú)效。在對(duì)外宣傳的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中濫用拼音翻譯是最常見(jiàn)和最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。許多人認(rèn)為,外國(guó)游客對(duì)漢語(yǔ)應(yīng)該是有一定的了解,因?yàn)樵S多人到中國(guó)之前就已經(jīng)學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)拼音,認(rèn)為直接用拼音標(biāo)注也不會(huì)引起誤解。但是,認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)拼音并不意味著明白其所代表的漢字含義,正如我們可能會(huì)知道某個(gè)英語(yǔ)單詞的拼讀,但卻并不知道其蘊(yùn)含的意思。而且簡(jiǎn)單寫(xiě)成拼音的翻譯形式不符合國(guó)際化的潮流,更確切地說(shuō),這是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。在橫店新建的圓明新園景區(qū)內(nèi),此類(lèi)翻譯比比皆是,例如:
歡樂(lè)夜福海:Happy night FuHai
正大光明:Zhengda Guangming
勤政親賢:Qinzheng Qinxian
洞天深入:Dongtian Shenchu
游客看到這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)后必定是一頭霧水,筆者認(rèn)為這些翻譯用意譯更為恰當(dāng),如果要用拼音翻譯,后面加上一些注釋會(huì)更為妥當(dāng)。
(五)語(yǔ)用失誤
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤是指源語(yǔ)言在翻譯成目的語(yǔ)時(shí)沒(méi)有語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,卻由于說(shuō)話(huà)方式不妥、不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,或者譯文意思不符合語(yǔ)境等造成的交際失誤。因此,在跨文化交際中,把源語(yǔ)言里的詞譯成目的語(yǔ)一定要先進(jìn)行仔細(xì)的斟酌,不能僅僅只做到字面意思上的一致,更要做到語(yǔ)用等效以達(dá)到交際的目的。
在筆者所參觀(guān)的一些影視旅游景區(qū)里,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也存在大量的語(yǔ)用失誤。例如:標(biāo)識(shí)語(yǔ)“W.C”在我國(guó)很多旅游景區(qū)里都能夠看到,雖然游客都知道是公廁的意思,但是此標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯并不符合國(guó)際慣例,國(guó)際上通用標(biāo)識(shí)公廁的詞是“Toilet”。在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中,“W.C”相當(dāng)于茅廁的意思,用在公共場(chǎng)所有失文雅。又如:部分景區(qū)“出口”和“入口”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被翻譯成“Way in”和“Way out”,雖然外國(guó)游客可以看懂,但這兩個(gè)翻譯實(shí)際上也不符合表達(dá)習(xí)慣。更有甚者將“入口”和“出口”翻譯成“Import”和“Export”,景區(qū)管理者顯然只看了字面意思而忽略了語(yǔ)境,這種錯(cuò)誤不免會(huì)落人笑柄。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤,不僅會(huì)對(duì)游客造成不便,不利于中國(guó)文化的傳播,還會(huì)損害景區(qū)形象。因此,景區(qū)必須采取一定的措施來(lái)提高景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的質(zhì)量。
(一)反譯法
英漢兩種語(yǔ)言均有從正面或反面來(lái)表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時(shí),漢語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞,翻譯成英語(yǔ)時(shí)可以從反面來(lái)表達(dá);反之,漢語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞,翻譯成英語(yǔ)時(shí)也可從正面來(lái)表達(dá)(趙湘2006)。這種翻譯方法尤其適用于翻譯提示性、限制和警告性功能的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),從而使譯文更簡(jiǎn)練、委婉,更易于被游客接受。例如:“游客止步”可譯成“StaffOnly”,“禁止踐踏草坪”可譯成“Thank you for keeping off the grass”,“小心地滑”可譯成“Caution,Wet Floor”。
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法
詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法是指源語(yǔ)言和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言中詞類(lèi)相互轉(zhuǎn)換的翻譯方法。在互譯的過(guò)程中,有些句子可以依次對(duì)照著翻譯,但有些句子則需要根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)言中的某些詞類(lèi)的功能加以轉(zhuǎn)換,使譯文表達(dá)更地道,更容易為受眾接受。英語(yǔ)語(yǔ)言中標(biāo)識(shí)語(yǔ)使用名詞的頻率比較高,而漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中則使用動(dòng)詞的頻率較高。因此,在翻譯漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,把漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換成名詞、動(dòng)名詞或包含名詞的短語(yǔ)。例如:“請(qǐng)勿攀登”可譯為“No climbing”,“咨詢(xún)”可譯成“enquiry”。
(三)套譯法
所謂套譯法就是參照英語(yǔ)中與之類(lèi)似的說(shuō)法,適當(dāng)對(duì)之加以改造,使譯文表達(dá)得更自然、更地道、更容易被外國(guó)游客接受。例如:影視旅游景區(qū)有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)用到“禁止”一詞,而翻譯時(shí),我們可以通過(guò)英文中與之相對(duì)應(yīng)的“No+名詞/動(dòng)名詞”這樣的模式來(lái)表達(dá)。常見(jiàn)的“禁止吸煙”可以譯成“No Smoking”,“禁止拍照”可以套譯成“No Pictures”或“No Photography”。
(四)語(yǔ)用等效翻譯法
語(yǔ)用等效翻譯法是指在翻譯的時(shí)候不拘泥于原文的形式,用譯文中最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),力求做到功能對(duì)等,使表達(dá)更地道(何自然1997)。語(yǔ)用等效翻譯法需要我們更關(guān)注語(yǔ)境,不揭示人們說(shuō)了什么,而是告訴人們說(shuō)這句話(huà)可能意味著什么。影視旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。在翻譯的時(shí)候,我們要以讀者為本,要符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方法,必須從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)翻譯,使一般外國(guó)游客能夠一目了然,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的目的。
例如,“小心落水”的標(biāo)識(shí)語(yǔ)被翻譯成“Falling into the water carefully(小心地落入水中)”,這樣的翻譯就是沒(méi)有考慮語(yǔ)境,機(jī)械直譯了原文內(nèi)容,導(dǎo)致與原文想要表達(dá)的意思完全背離,正確的翻譯應(yīng)為“Danger:Deep Water”,“勿踩草地”翻譯成“Don’t step on the grass”也不妥當(dāng),語(yǔ)氣太過(guò)生硬,不易被游客接受,譯為“Please keep off the grass”更為妥當(dāng)。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)看似寥寥數(shù)語(yǔ)、無(wú)關(guān)輕重,但卻是我國(guó)影視旅游業(yè)走向世界的橋梁。它不僅代表了景區(qū)的形象,也是傳播中華文化、開(kāi)展對(duì)外宣傳的窗口。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯是一項(xiàng)重要而嚴(yán)肅的工作,需要有關(guān)人員的耐心、細(xì)致、責(zé)任感。翻譯影視標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯者不僅要有過(guò)硬的語(yǔ)言文化知識(shí),也需要具備跨文化交際意識(shí),從而確保標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的正確性、可讀性以及接受性。總之,不管是翻譯者、標(biāo)識(shí)牌的制作人員,還是景區(qū)管理人員都應(yīng)該各司其職,認(rèn)真地對(duì)待標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯工作。園區(qū)的管理者在標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯、制牌、掛牌的過(guò)程中也應(yīng)該做好監(jiān)督校對(duì)工作,為影視旅游的發(fā)展和對(duì)外交流做出努力和貢獻(xiàn)。
引用文獻(xiàn)
艾斌.2014.旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯實(shí)證研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,(7).
何自然.1997.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
蒙麗芳.2013.跨文化視角下旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則——以桂林旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯為例[J].廣西教育(職業(yè)與高等教育版),(7).
趙冬華.2013.旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯[J].文教資料,(16).
趙湘.2006.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),(2).
作者信息:322118,浙江東陽(yáng),浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院