国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)視角下的陜北民歌英譯

2015-02-14 03:01呼媛媛
關(guān)鍵詞:陜北英譯民歌

呼媛媛

文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)視角下的陜北民歌英譯

呼媛媛

(延安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西延安716000)

陜北民歌的翻譯研究實(shí)踐多于理論,本文從文學(xué)翻譯批評的六個(gè)標(biāo)準(zhǔn)評析陜北民歌的英譯,通過欣賞優(yōu)秀譯作的藝術(shù)價(jià)值,探討某些譯作的不當(dāng)之處,為更多譯者提供指導(dǎo)性的翻譯原則,將陜北民歌的精髓傳播至全世界。

翻譯批評;文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);陜北民歌英譯

隨著新世紀(jì)的到來,陜北民歌逐漸走出國門,陜北民歌的翻譯任重道遠(yuǎn)。陜北民歌的翻譯實(shí)踐缺乏理論的指導(dǎo),本文從文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的角度探討陜北民歌的英譯,以期為更多譯者提供借鑒。

一、陜北民歌翻譯現(xiàn)狀

陜北民歌是陜北文化的象征,也是陜西文化、中國文化的象征。2010年春季,延安大學(xué)魯藝在奧地利維也納金色大廳成功舉辦了陜北民歌演唱會,影響顯著,這無不孕示著陜北民歌魅力超群,迎接著一個(gè)唱響世界的春天到來。

陜北民歌的翻譯顯得尤為重要。陜西省委宣傳部組織西安音樂學(xué)院和陜西省翻譯協(xié)會的音樂家和翻譯家分別于2009年10月和2012年12月在西安音樂學(xué)院召開了第一屆和第二屆陜北民歌譯介研討會,合力將陜北民歌翻譯為英文演唱。在這一倡導(dǎo)的指引下,一些翻譯家已經(jīng)將不少陜北民歌翻譯成英文等多種語言。

重視歌詞翻譯實(shí)踐忽視歌詞翻譯理論的研究現(xiàn)象是我國音樂界特別是譯配界普遍存在的現(xiàn)象。[1]薛范先生的《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》一書發(fā)行,被音樂、譯配界普遍認(rèn)為是:迄今為止對歌詞翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)最為全面的概括?!耙蝗~知秋,一孔知寒”,薛范先生的著作一方面將音樂、譯配界忽視歌詞翻譯的理論研究問題暴露無遺,另一方面也將歌詞翻譯研究帶入了一個(gè)理論實(shí)踐并重、承前啟后的新天地。同時(shí),一些音樂家和翻譯家也借鑒奈達(dá)的功能對等理論和德國功能派的目的論來探討歌詞翻譯,從而拓寬了歌詞翻譯的研究視野。

翻譯實(shí)踐和翻譯理論的研究應(yīng)該同步并行,雖然翻譯理論源于翻譯實(shí)踐,但是它指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐,推動著翻譯工作前進(jìn)的步伐。翻譯批評屬于翻譯理論的范疇。翻譯批評的目的為:分析優(yōu)秀翻譯家的模范譯作,評價(jià)其藝術(shù)價(jià)值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)翻譯技巧,將其為翻譯界同行或初學(xué)者立為范文;剖析粗制濫造的譯作,分析并糾正其中的錯(cuò)譯和誤譯,警示譯者以此為鑒。[2]

翻譯批評可以分析和糾正陜北民歌翻譯中的錯(cuò)譯和誤譯,為更多譯者提供指導(dǎo)性的翻譯原則和翻譯方法,將陜北民歌的翻譯從實(shí)踐性的活動融入到理論的指導(dǎo)層面,從而助推陜北民歌的翻譯。

二、從文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)角度評析陜北民歌的英譯

著名翻譯家王宏印教授在《文學(xué)翻譯批評論稿》一書中將文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)闡述為:語言要素,思想傾向,文化張力,文體對應(yīng),風(fēng)格類型和審美趣味。[2]本文依據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)對陜北民歌的英譯文進(jìn)行評析。

1、語言要素

陜北民歌中有許多獨(dú)特的方言詞匯,如圪嶗、鹼畔、倒灶鬼、糊腦孫、可美了、圪蹴、害哈蘭等。如何將這些方言詞所蘊(yùn)含的意蘊(yùn)美和樸實(shí)美傳達(dá)給讀者,需要譯者仔細(xì)斟酌。

例1:白格生生臉臉柳呀么柳梢眉[3]

A delicate,fair face and willow-leaf shaped eyebrows.[3](文世龍譯)

“白格生生”刻畫出俏妹妹白皙細(xì)嫩的皮膚及哥哥對妹妹的喜愛之情。文世龍譯文用“delicate,fair”,基本對應(yīng)于原文,將哥哥對妹妹渴望又不可及的復(fù)雜心情淋漓盡致的展現(xiàn)了出來。

例2:大路上摟柴瞭一瞭你[3]

And I rake up firewood outside——to see you.[4](王宏印譯)

I gather firewood on the road to see you.[3](王沛譯)

I go for the firewood by roadside to see you.[3](文世龍譯)

“瞭一瞭”描繪了妹妹以到大路上摟柴為借口時(shí)不時(shí)向遠(yuǎn)處瞅一瞅,希望心上人能突然出現(xiàn)的渴望,表達(dá)了妹妹對心上人急切盼望的心情。三位譯者都將其翻譯成“see”,似乎沒能很好的表達(dá)妹妹對心上人思念的復(fù)雜心情。

2、思想傾向

陜北民歌鞭笞了封建傳統(tǒng)惡習(xí),反映了男女相思、愛慕、結(jié)緣、離合等故事,歌頌了鬧紅的革命,追憶謳歌了黨中央和第一代領(lǐng)導(dǎo)人在陜北領(lǐng)導(dǎo)全國人民建立的不朽功勛。譯者也應(yīng)將原文作者及作品表露出的情緒態(tài)度順利傳達(dá)。

例3:恨只恨算命先生太(的)不(呀)良[3]

For believing the heartless fortune teller blindly[3](宋娟娟譯)

譯者在譯文中將“恨”譯為“blindly believe”,將“太不良”譯為“heartless”,很好地傳達(dá)了作者流露出來的對算命先生的憎恨態(tài)度。

例4:對面梁上過來個(gè)冒失(的)鬼[3]

Here comes a rash guy from the opposite ridge[3](焦悅樂譯)

原文中的“冒失鬼”將女孩此時(shí)埋怨的心情表現(xiàn)出來,好不容易擔(dān)了兩桶水,竟被突然來的冒失鬼撞到了。譯文用“rash guy”將原文流露的態(tài)度傾向傳達(dá)出來,引起讀者的共鳴。

與PSO相比,楔形截骨能獲得更大的矯形幅度。PSO多用于畸形程度相對較小的患者,楔形截骨多用于重度僵硬型畸形患者。楔形截骨對側(cè)凸和后凸畸形的矯形幅度及矯正率與PVCR相近。與PVCR相比,楔形截骨縮小截骨范圍,切除骨質(zhì)較少,減少術(shù)中出血量,且截骨端直接對合、骨性接觸,不必放置鈦網(wǎng)支撐,術(shù)后初始穩(wěn)定性優(yōu)于PVCR,有利于截骨面融合。

例5:十指就連著心頭肉[3]

I feel your heart beating with mine.[3](杜麗萍譯)

這句把“十指”和“心頭肉”分別比作“哥哥我”和“妹妹你”,表明我和你心心相連。譯文沒有直譯,而是將其翻譯成“your heart beating with mine”,將作者的情緒很好的傳達(dá)出來。

例6:毛眼眼望斷黃呀么黃河水[3]

charming eyes are penetrating the water of the Yellow River.[3](文世龍譯)

“望斷”強(qiáng)調(diào)了俏妹妹望眼欲穿,對心上人盼望殷切的心情。譯文用“penetrating”順利地傳達(dá)了俏妹妹萬分思念的情緒。

3、文化張力

陜北民歌反映了陜北當(dāng)?shù)氐囊率匙⌒小⑸酱L(fēng)物、民俗特征等,涵蓋生活習(xí)俗、民間儀式、民間節(jié)日等方面。譯者應(yīng)力求向外傳播當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化特征。緱斌將《走西口》譯為Cross the Western Pass①,[3]對“走西口”進(jìn)行了注釋,將原文深層次的文化內(nèi)涵傳達(dá)了出來,使讀者對陜北特定的文化有所了解,實(shí)現(xiàn)了文化傳播的翻譯意圖。

p luck the bean pods in the corn field[3](緱斌譯)

“包谷地里摘豆角”是陜北農(nóng)業(yè)特有的套種模式。為了充分利用農(nóng)田,人們經(jīng)常將幾種作物同時(shí)種到一塊地里,例如將豆角種到玉米地里,因此“pluck the bean pods in the corn field”本身并不能傳達(dá)原文所承載的文化信息,翻譯時(shí)如能加腳注,就能更容易使譯語讀者理解陜北特有的文化。

4、文體對應(yīng)

陜北民歌歌詞運(yùn)用了詩歌體裁,有時(shí)運(yùn)用押韻實(shí)現(xiàn)原文的韻律美,表達(dá)原文的思想感情。譯者應(yīng)在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,力爭保留原文的韻律。如陜北民歌《知道不知道》中用“ao”作為韻腳,一韻到底,表達(dá)了作者一片深情,愿意與心上人白頭偕老的深厚情感。緱斌在譯文中用“ababcdcd”的韻律形式再現(xiàn)了作者憂傷堅(jiān)定的愛慕之情。

5、風(fēng)格類型

陜北民歌語言樸實(shí)地道,反映了當(dāng)?shù)厝思儤愫┖竦谋拘悦篮推鄾鏊岢膼矍槊馈2煌g者基本在譯文中保留了原文的風(fēng)格特征。如王沛將“一舌頭舔爛兩塊窗”[3]譯為“I (eagerly)lick out two paper windows to look you”,[3]將“一撲二坎我跑出門”[3]譯為“I(promptly)dash out”,[3]把“我”想見哥哥的純真可愛的樣子活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)給譯語讀者。

6、審美趣味

審美趣味更多考慮的是譯語讀者的接受程度。由于中西文化差異很大,譯語讀者的知識層次、審美習(xí)慣、審美意識、審美情趣、審美標(biāo)準(zhǔn)及閱讀目的等均與原語讀者不同。譯語讀者能否輕松愉快的享受譯文中所傳達(dá)的文化特質(zhì),完全在于譯者翻譯時(shí)帷幄運(yùn)籌的本領(lǐng)。

例8:三疙瘩瘩的石頭石頭哎,兩呀么兩疙瘩瘩磚[3]

What a messy heart,a messy heart!At sixes and sevens,you may say.[3](文世龍譯)

“三疙瘩瘩石頭”和“兩疙瘩瘩磚”是陜北人特有的表達(dá)方式,表示心煩意亂,七上八下,被心上人攪得心神不定。譯者將其譯為“a messy heart”,“At sixes and sevens”,更多考慮了譯語讀者接受的審美心理。

例9:你是我哥哥的連心肉[3]

Oh,my lass,you are the apple of my eye.[3](杜麗萍譯)

陜北人用“連心肉”表示心愛的人。英語中用“the apple of one’s eye”表示掌上明珠,心愛之物。譯者考慮到了譯語讀者的審美情趣,將“連心肉”意譯為“the apple of my eye”,能夠使讀者充分接受原文。

三、總結(jié)

陜北民歌是中國藝術(shù)的一朵奇葩,陜北民歌的英譯文需要不斷在語言要素,思想傾向,文化張力,文體對應(yīng),風(fēng)格類型和審美趣味方面被批評和完善,才能最終走向全世界。

[1]薛范.歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M].湖北:湖北教育出版社, 2002.

[2]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[3]首屆和第二屆陜北民歌譯介全國學(xué)術(shù)研討會文集[Z].西安,2009&2012.

[4]王宏印譯編.西北回響:漢英對照新舊陜北民歌[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.

H315.9[

]A[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]1674-6198(2015)01-0074-02

2014-12-17

呼媛媛(1982-),女,陜西延安人,延安大學(xué)外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

猜你喜歡
陜北英譯民歌
陜北綠了 百姓笑了
摘要英譯
劉文西陜北過大年
黨建地圖·陜北
民歌一樣的小溪(外二章)
藤縣水上民歌
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
穿花衣 唱民歌
孔子之道及其英譯之法