程愛群
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
三峽大學(xué)于2010 年申報并獲批全國第三批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(以下簡稱MTI)授權(quán)點,2011 年開始正式招生。由研究生院和外國語學(xué)院MTI 中心分別負責(zé)項目管理和實施。2011 年招收筆譯和口譯兩個方向的學(xué)生,隨著培養(yǎng)方案的不斷優(yōu)化,從2012 開始,只招收筆譯方向的學(xué)生。每屆招生40 名左右,至2014 年6 月,共有3 屆畢業(yè)生。
本研究報告將結(jié)合近年來三峽大學(xué)在MTI 培養(yǎng)目標、專業(yè)方向與課程設(shè)置、過程和質(zhì)量管理等方面的探索思路及具體做法,旨在為國內(nèi)其他MTI 培養(yǎng)單位提供借鑒,力求培養(yǎng)出能切實服務(wù)于我國社會經(jīng)濟發(fā)展的應(yīng)用型翻譯人才。
作為教育部第一批MTI 試點單位,廣州外語外貿(mào)大學(xué)在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式方面進行了開創(chuàng)性的探索和實踐[1,2],為其他培養(yǎng)單位樹立專業(yè)翻譯教學(xué)理念,正確認識MTI 的培養(yǎng)目標和方案,及如何建立MTI 的特色培養(yǎng)模式等核心問題提供了重要指導(dǎo)。而作為首批試點單位之一的上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,在MTI 課程設(shè)置[3]、專業(yè)筆譯教學(xué)模式[4]、MTI 實習(xí)基地的選擇與建設(shè)[5]和MTI 學(xué)位論文的整體設(shè)計[6]等方面進行了卓有成效的探索。
在MTI 特色專業(yè)培養(yǎng)方面,穆雷[7]基于對前兩批40 所培養(yǎng)單位的調(diào)查,了解到部分院校開設(shè)了自己的特色課程:北京大學(xué)開設(shè)了英漢文本編譯、翻譯行業(yè)與翻譯管理等課程;東北師范大學(xué)開設(shè)了東北亞概況、會展口譯、術(shù)語學(xué)與翻譯等課程;北京航空航天大學(xué)開設(shè)了航空航天概論、科技翻譯工作坊等,而大多數(shù)院校仍按MTI 教指委的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案來進行學(xué)生培養(yǎng)。穆雷等[8]建議各專業(yè)方向可在選修課程中體現(xiàn)專業(yè)特色,并列出了建議清單。
上述MTI 教育研究的相關(guān)文獻為三峽大學(xué)MTI 項目提供了重要借鑒。由于辦學(xué)條件、生源及所處區(qū)域翻譯市場需求等諸多方面的差異,現(xiàn)有模式和做法并不能照搬到其他培養(yǎng)單位,因此,如何根據(jù)自身辦學(xué)特長,建立富有特色的MTI 培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出能服務(wù)于本區(qū)域翻譯市場的翻譯專業(yè)人才尤為必要。
人才培養(yǎng)模式由以下要素構(gòu)成:培養(yǎng)目標、培養(yǎng)過程、培養(yǎng)制度和培養(yǎng)評價等,三峽大學(xué)MTI 的培養(yǎng)模式具有自身特色。如圖1所示。
圖1 三峽大學(xué)MTI 培養(yǎng)模式
在MTI 教指委指導(dǎo)性培養(yǎng)方案提出的培養(yǎng)目標總體框架下,三峽大學(xué)于2010 年制定的培養(yǎng)方案(試行稿)中明確規(guī)定:
1.從學(xué)校定位和三峽地區(qū)發(fā)展需求出發(fā),結(jié)合學(xué)院長期承擔(dān)的翻譯項目,重點培養(yǎng)水電、旅游、新聞等行業(yè)的翻譯人才。建立并逐步完善適應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)課程體系,強調(diào)基礎(chǔ)及技能訓(xùn)練,凸顯實踐環(huán)節(jié),以提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
2.具有扎實的英語(或日語)和漢語語言基礎(chǔ),熟練掌握高級翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務(wù),在專門領(lǐng)域的筆譯能力達到專業(yè)水平。
3.具有豐富的語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、跨文化交際等學(xué)科的理論基礎(chǔ),能追蹤和把握翻譯學(xué)科發(fā)展的前沿動態(tài)。掌握基本的科學(xué)研究方法,了解認知語言學(xué)、功能語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域跟翻譯實踐相關(guān)的研究課題,具有獨立學(xué)習(xí)能力。
4.學(xué)位論文在語言、內(nèi)容、形式上符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達到相應(yīng)要求。
隨著三峽大學(xué)MTI 教育的開展,根據(jù)湖北省,特別是鄂西南地區(qū)翻譯市場需求,結(jié)合三峽大學(xué)優(yōu)勢學(xué)科和辦學(xué)特色,使培養(yǎng)目標逐步細化為“使其具備基本的專業(yè)理論知識和較為豐富的水利電力工程技術(shù)與管理、旅游、國際經(jīng)濟與貿(mào)易等相關(guān)專業(yè)知識,獲得比較豐富的行業(yè)經(jīng)驗,能勝任國際組織、跨國公司、大型廠礦企業(yè)、政府外事機構(gòu)等部門的翻譯工作?!?/p>
三峽大學(xué)MTI 項目在2011 年時,開設(shè)口筆譯兩個方向,但隨著這一項目的實施,該校逐漸發(fā)現(xiàn),本校口譯方向師資和各方面條件不具有優(yōu)勢,因此從2012 年開始,僅開設(shè)筆譯方向。
仲偉合、穆雷[9]認為,翻譯專業(yè)人才所需知識與技能結(jié)構(gòu)由以下四個模塊構(gòu)成:雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識和人文素養(yǎng)。MTI 培養(yǎng)重點在于四點:口筆譯技能、譯者能力、相關(guān)專業(yè)知識和相應(yīng)人文素養(yǎng)。這為三峽大學(xué)制定教學(xué)大綱和課程設(shè)置等提供了理論依據(jù)。
柴明颎[10]指出,專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)不僅是“技能系統(tǒng)學(xué)習(xí),同時又綜合了專業(yè)譯者一系列專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)?!币虼嗽贛TI 課程設(shè)置上,“除了有專業(yè)技能課外,還必須把包括一定量的專業(yè)知識類課程”。此外,“教學(xué)中還要不斷融入專業(yè)翻譯人員應(yīng)該具有的圍繞翻譯所應(yīng)該掌握的一些能力,如語料的準備和制作技能、翻譯項目管理技能,以及一些相關(guān)的提升專業(yè)業(yè)務(wù)的理論和研究能力等。”而三峽大學(xué)的課程體系充分體現(xiàn)了水電特色。
三峽大學(xué)培養(yǎng)特色主要體現(xiàn)在專業(yè)知識模塊,以選修課形式實現(xiàn)。筆譯方向的“國際工程與合同管理”“水利水電工程概論”“國際工程招標與投標”為其特色課程,這些課程由具有豐富專業(yè)知識和翻譯技能的專家教授主持。
MTI 教育的培養(yǎng)模式是強調(diào)培養(yǎng)應(yīng)用性和實踐性翻譯專門人才,因此,學(xué)生的實踐能力是教育的主要目標之一。學(xué)生的專業(yè)實習(xí)是教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。在培養(yǎng)方式上,三峽大學(xué)制定了課程學(xué)習(xí)、自主實踐和專業(yè)實習(xí)三個環(huán)節(jié)相結(jié)合的模式,其中,第一個環(huán)節(jié)是課堂教學(xué),主要培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)、翻譯意識和翻譯技能。
第二個環(huán)節(jié)是自主實踐,在教師的指導(dǎo)下進行有計劃、有系統(tǒng)的非課內(nèi)翻譯實踐活動,是課堂教學(xué)的延伸,自主實踐的內(nèi)容可以是導(dǎo)師布置課外翻譯實踐任務(wù)。
要成為合格的翻譯人才,必須要掌握豐富的專業(yè)知識。雖然三峽大學(xué)設(shè)有相當(dāng)數(shù)量的特色課程,但為了幫助學(xué)生拓展專業(yè)知識面,提高就業(yè)競爭力,其要求學(xué)生在自主實踐環(huán)節(jié)除注重夯實特色選修課相關(guān)知識體系的基礎(chǔ)外,還必須結(jié)合自身興趣和特長,向其他專業(yè)知識領(lǐng)域拓展,如水利水電類,電氣工程類,工程管理類等等,儲備該領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識,并進行大量的模擬翻譯實踐。
為保證自主實踐這一環(huán)節(jié)的質(zhì)量,學(xué)院嚴格執(zhí)行MTI 教育指導(dǎo)委員會要求的筆譯方向的學(xué)生應(yīng)有15 萬字的翻譯實踐的規(guī)定,要求學(xué)生在提交畢業(yè)論文初稿前必須完成。要求MTI 導(dǎo)師按月對學(xué)生翻譯實踐量進行批閱、檢查、反饋,并填寫《MTI 導(dǎo)師手冊》。
第三環(huán)節(jié)為專業(yè)實習(xí)。在這個環(huán)節(jié),學(xué)生完全在真實環(huán)境中進行翻譯實踐。三峽大學(xué)規(guī)定,學(xué)生必須在翻譯相關(guān)崗位上實習(xí)2個月以上,筆譯實踐不低于10 萬字,實習(xí)結(jié)束后必須遞交由實習(xí)單位蓋章、并經(jīng)導(dǎo)師簽字認可的實習(xí)報告。專業(yè)實習(xí)主要在實習(xí)基地進行。三峽大學(xué)先后共建四個翻譯實習(xí)基地:展地文化傳播有限公司、傳神信息技術(shù)有限公司、成都語言橋信息技術(shù)有限公司、成都創(chuàng)思立信本地化公司,并在2012-2014 年期間,每年暑期選派學(xué)生赴實習(xí)點集中實習(xí)。MTI 中心選派至少1 名翻譯專任教師和1 名管理人員帶隊,實習(xí)基地則選派3-4 名具有中級職稱以上的翻譯人員進行專業(yè)輔導(dǎo)。實習(xí)內(nèi)容包括項目組翻譯實踐、本地化技能訓(xùn)練、譯員素質(zhì)培訓(xùn)等。集中實習(xí)結(jié)束后,由實習(xí)基地提供實習(xí)證明及評估鑒定。學(xué)生返校后繼續(xù)通過網(wǎng)絡(luò)接受實習(xí)基地專業(yè)人員的培訓(xùn),必須通過MTI 中心組織的實習(xí)答辯后方能得到實習(xí)學(xué)分。
三峽大學(xué)高度重視MTI 教學(xué)管理,形成了由分管院長、MTI 中心、教學(xué)視導(dǎo)組、研究生辦公室組成的多層教學(xué)監(jiān)控體系。分管院長負責(zé)對MTI 教學(xué)各環(huán)節(jié)進行宏觀指導(dǎo)及監(jiān)控;MTI 中心負責(zé)制定培養(yǎng)方案和教學(xué)大綱、組織翻譯實踐和翻譯實習(xí),并對畢業(yè)論文進行質(zhì)量監(jiān)控等;教學(xué)視導(dǎo)組對教師的教學(xué)、作業(yè)批改、試卷命題、評閱等教學(xué)環(huán)節(jié)進行督導(dǎo)。
三峽大學(xué)MTI 教育的過程和質(zhì)量管理主要體現(xiàn)在設(shè)立論文開題、中期考核和學(xué)位論文答辯等環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)均已形成一套嚴格的管理制度,以確保MTI 的培養(yǎng)質(zhì)量。
三峽大學(xué)的MTI 培養(yǎng)方案規(guī)定:“論文開題在學(xué)位課程基本完成后進行,一般在第二個學(xué)期末。中期考核一般在第三個學(xué)期,檢查論文的進展情況,并對學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)情況進行全面的考查和評估,特別是檢查其實際翻譯能力?!?/p>
同時,加強對MTI 學(xué)位論文開題、答辯等過程的管理,要求MTI 學(xué)位論文選題必須反映行業(yè)實際需求或現(xiàn)實問題,有明確應(yīng)用價值,且能對行業(yè)產(chǎn)生一定影響。三峽大學(xué)制定了開題報告內(nèi)容和格式要求,并組織三到五人的專家委員會,學(xué)生對提交的開題報告進行答辯。中期考核時,學(xué)生需提交進度報告,同時提交翻譯實踐的部分內(nèi)容,專家組再次組織學(xué)生進行答辯。
根據(jù)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案的有關(guān)規(guī)定,三峽大學(xué)學(xué)位論文采用以下兩種形式:第一,翻譯項目。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,必須是某一領(lǐng)域的專業(yè)性文本,字數(shù)不少于1 萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5 千單詞的英文研究報告;第二,研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯技巧、技能等實踐型研究論文,字數(shù)不少于1500 英文單詞。此外,要特別注意,翻譯項目的選題必須是一定領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)性文本,存在一定翻譯難度。撰寫的研究報告必須是圍繞翻譯過程中的難點、重點,闡述采用特定翻譯方法的理由和對實際翻譯效果進行比較評析,要盡量運用恰當(dāng)?shù)姆g理論來支持自己的觀點。
三峽大學(xué)經(jīng)過四年的探索和實踐,在MTI 教育上逐步形成了較為鮮明的特色,也取得了一定的成績。
(一)建立了一支強大的師資團隊,以謝天振、朱正武等從事翻譯實踐和翻譯研究的教授為主導(dǎo),以口筆譯實踐和教學(xué)能力強的中青年教師為主力,充分保證了實踐型課程教學(xué)的質(zhì)量。
(二)發(fā)揮三峽大學(xué)水電特色及外國語學(xué)院的傳統(tǒng)優(yōu)勢,形成了具有水電特色翻譯及商務(wù)、文化、旅游類文本翻譯的特色,在特色課程中采用模塊化教學(xué),充分體現(xiàn)課程設(shè)置的跨學(xué)科性和人才培養(yǎng)定位的多樣性。
(三)引導(dǎo)學(xué)生參加形式多樣的翻譯實踐,積極探索“項目進課堂”,如成書翻譯(朱正武教授組織的水電項目方面的翻譯實踐)。
經(jīng)過探索和實踐,三峽大學(xué)MTI 教學(xué)已經(jīng)形成了較為鮮明的特色,為本區(qū)域輸送了諸多高質(zhì)量的翻譯人才。但其還存在一定的不足。如外聘行業(yè)人員不足,實習(xí)基地還有待建設(shè),實習(xí)基地的規(guī)范化管理和實習(xí)鑒定的標準等,還需要進一步摸索和完善。
[1][7][9]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探索[J].外語教學(xué)理論和實踐,2011,(1):77-82.
[2][8]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008,(6):4-8.
[3][10]柴明颎.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育:一種較為宏觀的思考——上外高翻綜合改革專題理論文章(之一)[J].東方翻譯,2012,(1):8-11.
[4]何雯婷,姚錦清.上外高翻MTI 專業(yè)筆譯教學(xué)模式探討[J].東方翻譯,2012,(1):17-20.
[5]張瑩.論MTI 實習(xí)基地的選擇與建設(shè)[J].東方翻譯,2012,(1):21-24.
[6]李紅玉.論MTI 學(xué)位論文的整體設(shè)計[J].東方翻譯,2012,(1):25-30.