国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

水電特色高校MTI 培養(yǎng)模式探索與實踐

2015-02-18 10:17程愛群
文化學(xué)刊 2015年11期
關(guān)鍵詞:筆譯三峽論文

程愛群

(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌 443002)

三峽大學(xué)于2010 年申報并獲批全國第三批翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(以下簡稱MTI)授權(quán)點,2011 年開始正式招生。由研究生院和外國語學(xué)院MTI 中心分別負責(zé)項目管理和實施。2011 年招收筆譯和口譯兩個方向的學(xué)生,隨著培養(yǎng)方案的不斷優(yōu)化,從2012 開始,只招收筆譯方向的學(xué)生。每屆招生40 名左右,至2014 年6 月,共有3 屆畢業(yè)生。

本研究報告將結(jié)合近年來三峽大學(xué)在MTI 培養(yǎng)目標、專業(yè)方向與課程設(shè)置、過程和質(zhì)量管理等方面的探索思路及具體做法,旨在為國內(nèi)其他MTI 培養(yǎng)單位提供借鑒,力求培養(yǎng)出能切實服務(wù)于我國社會經(jīng)濟發(fā)展的應(yīng)用型翻譯人才。

一、MTI 教育研究現(xiàn)狀

作為教育部第一批MTI 試點單位,廣州外語外貿(mào)大學(xué)在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式方面進行了開創(chuàng)性的探索和實踐[1,2],為其他培養(yǎng)單位樹立專業(yè)翻譯教學(xué)理念,正確認識MTI 的培養(yǎng)目標和方案,及如何建立MTI 的特色培養(yǎng)模式等核心問題提供了重要指導(dǎo)。而作為首批試點單位之一的上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,在MTI 課程設(shè)置[3]、專業(yè)筆譯教學(xué)模式[4]、MTI 實習(xí)基地的選擇與建設(shè)[5]和MTI 學(xué)位論文的整體設(shè)計[6]等方面進行了卓有成效的探索。

在MTI 特色專業(yè)培養(yǎng)方面,穆雷[7]基于對前兩批40 所培養(yǎng)單位的調(diào)查,了解到部分院校開設(shè)了自己的特色課程:北京大學(xué)開設(shè)了英漢文本編譯、翻譯行業(yè)與翻譯管理等課程;東北師范大學(xué)開設(shè)了東北亞概況、會展口譯、術(shù)語學(xué)與翻譯等課程;北京航空航天大學(xué)開設(shè)了航空航天概論、科技翻譯工作坊等,而大多數(shù)院校仍按MTI 教指委的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案來進行學(xué)生培養(yǎng)。穆雷等[8]建議各專業(yè)方向可在選修課程中體現(xiàn)專業(yè)特色,并列出了建議清單。

上述MTI 教育研究的相關(guān)文獻為三峽大學(xué)MTI 項目提供了重要借鑒。由于辦學(xué)條件、生源及所處區(qū)域翻譯市場需求等諸多方面的差異,現(xiàn)有模式和做法并不能照搬到其他培養(yǎng)單位,因此,如何根據(jù)自身辦學(xué)特長,建立富有特色的MTI 培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出能服務(wù)于本區(qū)域翻譯市場的翻譯專業(yè)人才尤為必要。

二、三峽大學(xué)MTI 培養(yǎng)模式

人才培養(yǎng)模式由以下要素構(gòu)成:培養(yǎng)目標、培養(yǎng)過程、培養(yǎng)制度和培養(yǎng)評價等,三峽大學(xué)MTI 的培養(yǎng)模式具有自身特色。如圖1所示。

圖1 三峽大學(xué)MTI 培養(yǎng)模式

(一)培養(yǎng)目標

在MTI 教指委指導(dǎo)性培養(yǎng)方案提出的培養(yǎng)目標總體框架下,三峽大學(xué)于2010 年制定的培養(yǎng)方案(試行稿)中明確規(guī)定:

1.從學(xué)校定位和三峽地區(qū)發(fā)展需求出發(fā),結(jié)合學(xué)院長期承擔(dān)的翻譯項目,重點培養(yǎng)水電、旅游、新聞等行業(yè)的翻譯人才。建立并逐步完善適應(yīng)翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)課程體系,強調(diào)基礎(chǔ)及技能訓(xùn)練,凸顯實踐環(huán)節(jié),以提高學(xué)生的翻譯實踐能力。

2.具有扎實的英語(或日語)和漢語語言基礎(chǔ),熟練掌握高級翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務(wù),在專門領(lǐng)域的筆譯能力達到專業(yè)水平。

3.具有豐富的語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、跨文化交際等學(xué)科的理論基礎(chǔ),能追蹤和把握翻譯學(xué)科發(fā)展的前沿動態(tài)。掌握基本的科學(xué)研究方法,了解認知語言學(xué)、功能語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域跟翻譯實踐相關(guān)的研究課題,具有獨立學(xué)習(xí)能力。

4.學(xué)位論文在語言、內(nèi)容、形式上符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達到相應(yīng)要求。

隨著三峽大學(xué)MTI 教育的開展,根據(jù)湖北省,特別是鄂西南地區(qū)翻譯市場需求,結(jié)合三峽大學(xué)優(yōu)勢學(xué)科和辦學(xué)特色,使培養(yǎng)目標逐步細化為“使其具備基本的專業(yè)理論知識和較為豐富的水利電力工程技術(shù)與管理、旅游、國際經(jīng)濟與貿(mào)易等相關(guān)專業(yè)知識,獲得比較豐富的行業(yè)經(jīng)驗,能勝任國際組織、跨國公司、大型廠礦企業(yè)、政府外事機構(gòu)等部門的翻譯工作?!?/p>

(二)專業(yè)方向和課程設(shè)置的優(yōu)化

三峽大學(xué)MTI 項目在2011 年時,開設(shè)口筆譯兩個方向,但隨著這一項目的實施,該校逐漸發(fā)現(xiàn),本校口譯方向師資和各方面條件不具有優(yōu)勢,因此從2012 年開始,僅開設(shè)筆譯方向。

仲偉合、穆雷[9]認為,翻譯專業(yè)人才所需知識與技能結(jié)構(gòu)由以下四個模塊構(gòu)成:雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識和人文素養(yǎng)。MTI 培養(yǎng)重點在于四點:口筆譯技能、譯者能力、相關(guān)專業(yè)知識和相應(yīng)人文素養(yǎng)。這為三峽大學(xué)制定教學(xué)大綱和課程設(shè)置等提供了理論依據(jù)。

柴明颎[10]指出,專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)不僅是“技能系統(tǒng)學(xué)習(xí),同時又綜合了專業(yè)譯者一系列專業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)?!币虼嗽贛TI 課程設(shè)置上,“除了有專業(yè)技能課外,還必須把包括一定量的專業(yè)知識類課程”。此外,“教學(xué)中還要不斷融入專業(yè)翻譯人員應(yīng)該具有的圍繞翻譯所應(yīng)該掌握的一些能力,如語料的準備和制作技能、翻譯項目管理技能,以及一些相關(guān)的提升專業(yè)業(yè)務(wù)的理論和研究能力等。”而三峽大學(xué)的課程體系充分體現(xiàn)了水電特色。

三峽大學(xué)培養(yǎng)特色主要體現(xiàn)在專業(yè)知識模塊,以選修課形式實現(xiàn)。筆譯方向的“國際工程與合同管理”“水利水電工程概論”“國際工程招標與投標”為其特色課程,這些課程由具有豐富專業(yè)知識和翻譯技能的專家教授主持。

(三)培養(yǎng)模式

MTI 教育的培養(yǎng)模式是強調(diào)培養(yǎng)應(yīng)用性和實踐性翻譯專門人才,因此,學(xué)生的實踐能力是教育的主要目標之一。學(xué)生的專業(yè)實習(xí)是教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。在培養(yǎng)方式上,三峽大學(xué)制定了課程學(xué)習(xí)、自主實踐和專業(yè)實習(xí)三個環(huán)節(jié)相結(jié)合的模式,其中,第一個環(huán)節(jié)是課堂教學(xué),主要培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素養(yǎng)、翻譯意識和翻譯技能。

第二個環(huán)節(jié)是自主實踐,在教師的指導(dǎo)下進行有計劃、有系統(tǒng)的非課內(nèi)翻譯實踐活動,是課堂教學(xué)的延伸,自主實踐的內(nèi)容可以是導(dǎo)師布置課外翻譯實踐任務(wù)。

要成為合格的翻譯人才,必須要掌握豐富的專業(yè)知識。雖然三峽大學(xué)設(shè)有相當(dāng)數(shù)量的特色課程,但為了幫助學(xué)生拓展專業(yè)知識面,提高就業(yè)競爭力,其要求學(xué)生在自主實踐環(huán)節(jié)除注重夯實特色選修課相關(guān)知識體系的基礎(chǔ)外,還必須結(jié)合自身興趣和特長,向其他專業(yè)知識領(lǐng)域拓展,如水利水電類,電氣工程類,工程管理類等等,儲備該領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識,并進行大量的模擬翻譯實踐。

為保證自主實踐這一環(huán)節(jié)的質(zhì)量,學(xué)院嚴格執(zhí)行MTI 教育指導(dǎo)委員會要求的筆譯方向的學(xué)生應(yīng)有15 萬字的翻譯實踐的規(guī)定,要求學(xué)生在提交畢業(yè)論文初稿前必須完成。要求MTI 導(dǎo)師按月對學(xué)生翻譯實踐量進行批閱、檢查、反饋,并填寫《MTI 導(dǎo)師手冊》。

第三環(huán)節(jié)為專業(yè)實習(xí)。在這個環(huán)節(jié),學(xué)生完全在真實環(huán)境中進行翻譯實踐。三峽大學(xué)規(guī)定,學(xué)生必須在翻譯相關(guān)崗位上實習(xí)2個月以上,筆譯實踐不低于10 萬字,實習(xí)結(jié)束后必須遞交由實習(xí)單位蓋章、并經(jīng)導(dǎo)師簽字認可的實習(xí)報告。專業(yè)實習(xí)主要在實習(xí)基地進行。三峽大學(xué)先后共建四個翻譯實習(xí)基地:展地文化傳播有限公司、傳神信息技術(shù)有限公司、成都語言橋信息技術(shù)有限公司、成都創(chuàng)思立信本地化公司,并在2012-2014 年期間,每年暑期選派學(xué)生赴實習(xí)點集中實習(xí)。MTI 中心選派至少1 名翻譯專任教師和1 名管理人員帶隊,實習(xí)基地則選派3-4 名具有中級職稱以上的翻譯人員進行專業(yè)輔導(dǎo)。實習(xí)內(nèi)容包括項目組翻譯實踐、本地化技能訓(xùn)練、譯員素質(zhì)培訓(xùn)等。集中實習(xí)結(jié)束后,由實習(xí)基地提供實習(xí)證明及評估鑒定。學(xué)生返校后繼續(xù)通過網(wǎng)絡(luò)接受實習(xí)基地專業(yè)人員的培訓(xùn),必須通過MTI 中心組織的實習(xí)答辯后方能得到實習(xí)學(xué)分。

三、過程和質(zhì)量管理

三峽大學(xué)高度重視MTI 教學(xué)管理,形成了由分管院長、MTI 中心、教學(xué)視導(dǎo)組、研究生辦公室組成的多層教學(xué)監(jiān)控體系。分管院長負責(zé)對MTI 教學(xué)各環(huán)節(jié)進行宏觀指導(dǎo)及監(jiān)控;MTI 中心負責(zé)制定培養(yǎng)方案和教學(xué)大綱、組織翻譯實踐和翻譯實習(xí),并對畢業(yè)論文進行質(zhì)量監(jiān)控等;教學(xué)視導(dǎo)組對教師的教學(xué)、作業(yè)批改、試卷命題、評閱等教學(xué)環(huán)節(jié)進行督導(dǎo)。

三峽大學(xué)MTI 教育的過程和質(zhì)量管理主要體現(xiàn)在設(shè)立論文開題、中期考核和學(xué)位論文答辯等環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)均已形成一套嚴格的管理制度,以確保MTI 的培養(yǎng)質(zhì)量。

(一)論文開題和中期考核

三峽大學(xué)的MTI 培養(yǎng)方案規(guī)定:“論文開題在學(xué)位課程基本完成后進行,一般在第二個學(xué)期末。中期考核一般在第三個學(xué)期,檢查論文的進展情況,并對學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)情況進行全面的考查和評估,特別是檢查其實際翻譯能力?!?/p>

同時,加強對MTI 學(xué)位論文開題、答辯等過程的管理,要求MTI 學(xué)位論文選題必須反映行業(yè)實際需求或現(xiàn)實問題,有明確應(yīng)用價值,且能對行業(yè)產(chǎn)生一定影響。三峽大學(xué)制定了開題報告內(nèi)容和格式要求,并組織三到五人的專家委員會,學(xué)生對提交的開題報告進行答辯。中期考核時,學(xué)生需提交進度報告,同時提交翻譯實踐的部分內(nèi)容,專家組再次組織學(xué)生進行答辯。

(二)學(xué)位論文撰寫和答辯

根據(jù)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案的有關(guān)規(guī)定,三峽大學(xué)學(xué)位論文采用以下兩種形式:第一,翻譯項目。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進行翻譯,必須是某一領(lǐng)域的專業(yè)性文本,字數(shù)不少于1 萬字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5 千單詞的英文研究報告;第二,研究論文。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯技巧、技能等實踐型研究論文,字數(shù)不少于1500 英文單詞。此外,要特別注意,翻譯項目的選題必須是一定領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)性文本,存在一定翻譯難度。撰寫的研究報告必須是圍繞翻譯過程中的難點、重點,闡述采用特定翻譯方法的理由和對實際翻譯效果進行比較評析,要盡量運用恰當(dāng)?shù)姆g理論來支持自己的觀點。

四、三峽大學(xué)MTI 教育的特色與成績

三峽大學(xué)經(jīng)過四年的探索和實踐,在MTI 教育上逐步形成了較為鮮明的特色,也取得了一定的成績。

(一)建立了一支強大的師資團隊,以謝天振、朱正武等從事翻譯實踐和翻譯研究的教授為主導(dǎo),以口筆譯實踐和教學(xué)能力強的中青年教師為主力,充分保證了實踐型課程教學(xué)的質(zhì)量。

(二)發(fā)揮三峽大學(xué)水電特色及外國語學(xué)院的傳統(tǒng)優(yōu)勢,形成了具有水電特色翻譯及商務(wù)、文化、旅游類文本翻譯的特色,在特色課程中采用模塊化教學(xué),充分體現(xiàn)課程設(shè)置的跨學(xué)科性和人才培養(yǎng)定位的多樣性。

(三)引導(dǎo)學(xué)生參加形式多樣的翻譯實踐,積極探索“項目進課堂”,如成書翻譯(朱正武教授組織的水電項目方面的翻譯實踐)。

五、結(jié)語

經(jīng)過探索和實踐,三峽大學(xué)MTI 教學(xué)已經(jīng)形成了較為鮮明的特色,為本區(qū)域輸送了諸多高質(zhì)量的翻譯人才。但其還存在一定的不足。如外聘行業(yè)人員不足,實習(xí)基地還有待建設(shè),實習(xí)基地的規(guī)范化管理和實習(xí)鑒定的標準等,還需要進一步摸索和完善。

[1][7][9]穆雷.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文模式探索[J].外語教學(xué)理論和實踐,2011,(1):77-82.

[2][8]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008,(6):4-8.

[3][10]柴明颎.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育:一種較為宏觀的思考——上外高翻綜合改革專題理論文章(之一)[J].東方翻譯,2012,(1):8-11.

[4]何雯婷,姚錦清.上外高翻MTI 專業(yè)筆譯教學(xué)模式探討[J].東方翻譯,2012,(1):17-20.

[5]張瑩.論MTI 實習(xí)基地的選擇與建設(shè)[J].東方翻譯,2012,(1):21-24.

[6]李紅玉.論MTI 學(xué)位論文的整體設(shè)計[J].東方翻譯,2012,(1):25-30.

猜你喜歡
筆譯三峽論文
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
Sinocyclocheilus sanxiaensis,a new blind fish from the Three Gorges of Yangtze River provides insights into speciation of Chinese cavefish
三峽留下我多少夢
春到三峽
略論筆譯與口譯的區(qū)別
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登
下期論文摘要預(yù)登