国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

散文翻譯中的選詞

2015-02-18 00:05:36方英姿童兆升
文教資料 2015年29期
關鍵詞:選詞翻譯策略影響因素

方英姿 童兆升

摘 ? ?要: 本文探討散文翻譯選詞,在眾多影響散文翻譯選詞的因素中,散文的行文方式、語境、情感及意境等為主要的影響因素。本文從這些角度出發(fā),采取譯文評析和譯例比較方法,探究這些因素對散文翻譯選詞的影響及譯者可采取的翻譯策略。

關鍵詞: 散文翻譯 ? ?選詞 ? ?影響因素 ? ?翻譯策略

文章要寫得漂亮,選好字詞很重要。翻譯是一種再創(chuàng)造,它要求譯者像作家一樣善于煉詞,用詞準確、生動,譯文就會滿紙生輝,反之,則寡然索味。翻譯選詞十分不易,嚴復曾發(fā)出“一名之立,旬月蜘躇”的感慨。

目前,國內(nèi)散文翻譯研究主要從以下幾個方面展開:對散文翻譯個案進行評析,對名家散文翻譯風格進行評價,還有一些學者把翻譯理論引入散文翻譯研究,等等。本文通過譯文賞析、譯例比較等方法,探討影響散文翻譯選詞的主要因素及譯者可以采取的翻譯策略。在影響散文翻譯選詞的因素中,散文的行文方式、語境(包含語言語境和社會文化語境)、情感、意境等因素對選詞的影響尤甚。

一、行文方式

英漢語屬于不同的語言體系,受東西方思維方式的影響,兩種語言在表達上有契合的地方,但分歧更多。針對散文翻譯,本文為了研究的方便,做如下歸納。

1.聲律

從古代的劉勰、姚鼐到近代的朱光潛、季羨林等人都曾提到散文的聲律美問題。季羨林提倡“寫散文應該用寫交響樂那樣的方法來寫”。朱光潛說:“文字傳神大半要靠聲音節(jié)奏。聲音節(jié)奏是情感風趣最直接的表現(xiàn)?!眲⑹柯斨赋觥奥曧懪c節(jié)奏”是表現(xiàn)散文韻味的一個重要方面[1]。散文作家在組詞造句時,常常通過節(jié)奏形態(tài)的變化,即聲韻、聲調(diào)、長短、輕重、快慢、音頓、抑揚等的變化,使平仄相間,聲調(diào)有起有落。此外,對偶、排比、對仗、整散句等在散文中使用頻繁,使行文達到一以貫之的效果,音、形俱美。關于散文的音韻與節(jié)奏及其翻譯,國內(nèi)不少學者曾撰文進行過探討,本文從選詞這一角度展開討論。

例:去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)

譯文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? (朱純深 譯)

原文用排比加設問描繪時光匆匆流逝,朱純深先生用swift,shift,such,rush等詞,通過短元音和爆破音、摩擦音的集中重復,意在影射匆匆中的紛擾[2]。

漢語音系中有平仄的分類,散文語言的平仄相間及尾韻的使用,能營造抑揚頓挫的樂感。

例:“在南方每到秋天,總要想起陶然亭的蘆花(平平),釣魚臺的柳影(仄仄),西山的蟲唱(平仄),玉泉的月夜(仄仄),潭柘寺的鐘聲(平平)。”(郁達夫《故都的秋》)

譯文:When I am in the South, the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.(張培基 譯)

“文似看山不喜平”,原文句式整齊,平仄的使用使音調(diào)富于變化。譯文還原了原文的排比結(jié)構(gòu),用介詞短語做定語修飾地點名詞,chirping insects對應“蟲唱”,非常貼切,用多音節(jié)分詞reverberating修飾bell,讀起來音韻綿長,恍若鐘聲回旋于耳。

2.用詞習慣:具體與重復

漢語散文不乏富有畫面感、生活化的場景描寫,有時一個表示動作的詞會連續(xù)使用多次,但讀起來并不覺得啰唆;反觀英語,詞匯量非常龐大,即使是同義詞,意思也會有細微差異,詞語表達講究具體明確。

例:它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來,看它這么飛了兩三次,我看出來;它并不會飛得再高一些……(老舍《小麻雀》)

譯文:It hops and flutters, up to the edge of a plant pot or back to the ground again. After it has fluttered up and down a couple of times, I realize that it can not fly any higher.(劉士聰 譯)

原文聊聊數(shù)句,反復出現(xiàn)“飛”字,強調(diào)小麻雀想飛卻飛不高的困境,譯文用flutters對應第一個“飛”,用up to,back,fluttered up and down等對應后面幾個“飛”字,表達準確,句式緊湊,最后一個“飛”強調(diào)飛行能力,用“fly”比較貼切。

3.平實之風

追求樸素之美,是中國美學的范疇和審美追求,對中國語言藝術產(chǎn)生深遠的影響。老子《道德經(jīng)》“見素抱樸”、莊子《天道》“樸素而天下莫能與之爭美”、支謙所謂“詞樸而旨深,文約而義博”,韓愈的“文從字順”,都在強調(diào)樸素平實之美[3]P292-293。但“平易近人的語言,往往是作家費了心血寫出來的”(老舍語),因此,平實的語言需要譯者細心體會,描摹作者情感。

例:咬著小鳥,貓一頭跑進廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊了,可又不能不追。(老舍《小麻雀》)

譯文:With my eyes fixed on the bird, I watch the kitten run first to the kitchen and then to the west room. I know I must not press too hard after her, but I have to follow her in case she tightens her jaws.(劉士聰 譯)

譯文從字詞的選擇到句子的組織都很通俗明了,散發(fā)著樸實的生活氣息。

4.語氣

語氣通常反映了作者的情感和生活態(tài)度,比較難以把握,翻譯起來更難。鑒于英漢語中,虛詞有時能起到襯托語氣的效果,在散文翻譯過程中,適當使用虛詞較為有效。

例:對于一個在北平住慣的人,象我,冬天要是不刮風,便覺得是奇跡;濟南的冬天是沒有風聲的。對于一個剛由倫敦回來的人,象我,冬天要能看得見日光,便覺得是怪事;濟南的冬天是響晴的。(老舍《濟南的冬天》)

譯文:For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Jinan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Jinan has bright sunny winter weather.(施曉菁譯)

《濟南的冬天》語氣慢條斯理,娓娓道來,作者似乎在與讀者對話,有時又似自言自語,語言親切自然。原文中,“對于……象我……”反復使用,譯者用“well”傳遞這種復調(diào),保留了原文對話式的語氣。

二、語境

關于翻譯語境問題,有不少專著和論文有過研究,普遍認同的是,語境分為情境語境、文化語境、語言語境和認知語境[4]。針對散文翻譯特點,本文從語言語境、情境語境和文化語境角度探討語境對選詞的影響。

1.語言語境

語言語境更多是指語言使用所形成的上下文,“Words have no meanings without context”。Context,也就是上下文,或稱語境。語境對詞義起限定作用,翻譯時需要譯者通盤考慮。

例:I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver; her mountains,with their bright aerial tints; her valleys,teeming with wild fertility; her tremendous cataracts,thundering in their solitudes; her boundless plains waving with spontaneous verdure; her broad deep rivers, rolling in solemn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts forth all its magnificence.(Washington Irving:The Sketch Book)

對于這段文字中“charms of nature”的翻譯,高健用“大自然的嫵媚”,夏濟安用“品類繁多”。對照下文羅列的“大湖”、“高山”、“蒼穹”、“山谷”、“大瀑布”與“大平原”,多為氣勢磅礴的景致,夏譯似乎更貼切。

2.情境語境

散文,尤其是敘事散文,不乏生活化場景的描寫,這些描寫創(chuàng)設具體情境,形成一定的氛圍。

例:那晚上底天色不太好,可是爹爹也來到,實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”

我們都爭著回答:“愛!”

“誰能把花生的好處說出來?”

姊姊說:“花生底氣味很美?!?/p>

哥哥說:“花生可以制油。”

我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處?!保ㄔS地山《落花生》)

譯文:The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.

“Yes!” We all answered eagerly.

“But who can tell me what the peanut is good for?”

“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.

“It is good for making oil,” my brother followed.

“It is inexpensive,” I said.“Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.” (劉士聰 譯)

為再現(xiàn)爭答的場面,譯者把每個回答都放在句首,“愛”翻譯成“Yes”,比“Yes,we do”簡潔有力,幾個人說,分別用take the lead,my brother followed,I said,使譯文用詞富于變化,同時突出爭先恐后的情境?!暗辈⑽醋g成Daddy或Dad,而是Father,“實在很難得”譯成“to our great delight”,這些都凸顯傳統(tǒng)家庭中父親的分量。整體感覺家庭氛圍熱鬧和睦,溫情綿長。

3.社會文化語境

文化因素深深蘊藏在各民族的語言當中,劉宓慶認為,語言中幾乎處處有所謂“文化符號”,留待譯者“解碼”[5]。王宏印認為:“要理解和研究一位作家的散文作品,我們也沒有別的更好的辦法,那就要了解他的時代背景和社會環(huán)境,了解作者的出身、生平和主要經(jīng)歷,然后再研究他的感受和思想,以及對于生活和社會的態(tài)度,尤其是政治態(tài)度。”[6]419

例:1981年秋,天津作家協(xié)會剛剛恢復工作,曾任美國作家聯(lián)盟主席的約翰·赫賽到天津來了。他是自費來中國旅游,又是特地來重溫故鄉(xiāng)之夢的。(周驥良 《出生在天津的美國著名作家》)

譯文:In the autumn of 1981 when Tianjin Writers Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution,Mr.John Hersey,Ex-Chairman of American Writers Federation,visiting Tianjin.He had come to China as a tourist and made a point of revisiting his former home there.(劉士聰 譯)

譯者意識到英語讀者無法體味“剛剛恢復工作”的言外之意,故而增加了in the wake of the Cultural Revolution,這種背景方面的釋義性增補(有時用剪裁)是允許的,也是必要的?!白再M”譯成tourist,是因為英語讀者一般理解旅游是個人的事情,當然應自費,無須照實譯出[7]。

三、情感

“感人心者,莫先于情”(白居易)。中國傳統(tǒng)美學中,“情”的命題提出很早,《國語·晉語五》里有“身為情,成于中;言,身之文也”。清代劉熙載說:“情景齊到,相間相融?!蓖鯂S說:“一切景語皆情語?!鄙⑽恼Z言既注重敘事,又注重抒情,文情并茂是散文語言的一大特征?,F(xiàn)當代散文往往字里行間滲透著作者濃濃的真情,“情致俞深而語言就俞纏綿委婉”(朱光潛語) 。

老舍先生《養(yǎng)花》語言平實,情感真摯,散發(fā)出濃濃的生活氣息。要翻譯好這篇散文,譯者就要把握好情感,根據(jù)情感的程度,從意義相近的英文詞語中選擇最恰當?shù)谋磉_。

例:我愛花,所以也愛養(yǎng)花。

譯文:I love flowers and hence have taken to growing them.(張培基 譯)

take to 表示“喜歡乃至成為習慣”,比繼續(xù)用love要貼切。

例:珍貴的花草不易養(yǎng)活,看著一顆好花生病欲死是件難過的事。我不愿時時落淚。

譯文:It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I dont want often to shed tears over that.(張培基 譯)

“難過”對應的英文表達有feel sorry,feel bad,be grieved,be saddened,等等,哪種表達更符合作者的情感,feel sorry力度不夠,be grieved語氣過重,be saddened風格硬朗。一番比較下來,還是feel bad最符合作者的情感。對于落淚的翻譯,shed tears比weep,sob都要好,更符合實際,傳遞了作者深邃真摯的感情[8]。

四、意境

意境是中國傳統(tǒng)的美學觀念中的一個顯著特色,是一種“山情即我情,山性即我性”的理想藝術境界,物我同一。“藝術境界主于美”(宗白華語)。“意境”是散文的重要元素,劉士聰提出構(gòu)成散文“韻味”的要素之一是“意境”。作家孫犁曾言:“狀景抒情,成為散文的意境?!鄙⑽淖髡呱铄涞乃枷搿⑽⒚畹那楦?,通過富有詩意的語言表達,營造了一種意境。

林語堂曾言:“意境的譯法,專在用字傳神。” 譯者要“入乎其內(nèi),出乎其外”,發(fā)現(xiàn)隱含在字里行間的思想和感情,蘊涵在言語之中的綿綿韻味。然后通過恰當?shù)脑~語,有時需要打破原文的表層結(jié)構(gòu),在譯文中創(chuàng)造感染人的藝術美和力量。

例:On one of those sober and rather melancho1y days, in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a g1oom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its thresho1d, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of ?former ages. (Washington Erving: Westminster Abbey)

譯文:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別;歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好調(diào)和;我跨進大門,覺得自己已經(jīng)置身遠古,相忘于古人的鬼影之中了。(夏濟安 譯)

原文節(jié)奏舒緩,句子層次分明,sober, melancholy, shadows, gloom, mournful magnificence, antiquity, shades等詞營造了古雅幽靜的氣氛。譯文打破原文的表層結(jié)構(gòu),用了大量四字結(jié)構(gòu)和小句,讀起來朗朗上口,抑揚頓挫,“晚秋”、“肅穆”、“憂郁”、“陰影”、“云暮”、“昏暗”、“古寺巍巍”、“森森然似有鬼氣”、“陰沉沉”、“遠古”及“古人的鬼影”等詞也較好地還原原文莊嚴肅穆的氣氛,頗似中國散文中的“情景交融”的藝術境界。

五、結(jié)語

“散文應該是美文”(賈平凹語),散文翻譯是一門藝術,譯者需要懂得散文的藝術特點,具備一定的人文情懷,深切體會和把握原文的聲律、行文特色、語境及意境,領悟原文的美,并通過恰當?shù)倪x詞和句法的使用,“描摹其神情,仿佛其語氣”(馬建忠語),在譯文中再現(xiàn)原文的美。

參考文獻:

[1][7]劉士聰,主編.英漢.漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[C].南京:譯林出版社,2007.

[2]楊平,主編.名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃[C].青島出版社,2005.

[3]趙秀明,趙張進.英美散文研究與翻譯[M].吉林大學出版社,2010.

[4]李運興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007(2).

[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]赫茲列.潘文國,譯.王宏印,評點.赫茲列散文精選[M].上海外語教育出版社,2011.

[8]盧敏,主編.英語筆譯實務(2級)[C].外文出版社,2013.

基金項目:2014年度安徽省高校人文社科研究重點項目“傳統(tǒng)美學觀照下的現(xiàn)當代散文翻譯研究”(SK2014A389)

系列成果之一。

猜你喜歡
選詞翻譯策略影響因素
選詞寫故事
選詞填空好方法
讀一讀,選詞填空
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務業(yè)需求影響因素分析
商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
村級發(fā)展互助資金組織的運行效率研究
商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
时尚| 揭阳市| 屯昌县| 临沂市| 多伦县| 云阳县| 太仓市| 鱼台县| 盈江县| 彰武县| 连平县| 高要市| 弥勒县| 贡觉县| 环江| 旅游| 紫云| 黔西县| 娄底市| 宿松县| 新巴尔虎右旗| 湘潭县| 沛县| 且末县| 涡阳县| 共和县| 浮梁县| 白银市| 商城县| 安国市| 蒙阴县| 云龙县| 台州市| 南充市| 新绛县| 壤塘县| 定远县| 五河县| 怀远县| 南宫市| 晋宁县|