蔣蓉
摘 ? ?要: 聯(lián)絡(luò)口譯是口譯的一種形式,其難度低于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,應(yīng)用范圍廣,在合作領(lǐng)域中扮演著重要的角色。獨立學(xué)院是在申辦高校的優(yōu)勢學(xué)科、特色專業(yè)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,由于發(fā)展需求,一些獨立學(xué)院開始轉(zhuǎn)變辦學(xué)方向,面向區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展,打造應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)特色。
關(guān)鍵詞: 聯(lián)絡(luò)口譯 ? ?獨立學(xué)院 ? ?應(yīng)用型人才
獨立學(xué)院是在申辦高校的優(yōu)勢學(xué)科、特色專業(yè)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,與母體高校在培養(yǎng)目標、專業(yè)設(shè)置方面雷同。由于發(fā)展需求,一些獨立學(xué)院開始轉(zhuǎn)變辦學(xué)方向,面向區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展打造應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)特色。本項目的研究基于獨立學(xué)院的發(fā)展需求,深化轉(zhuǎn)型發(fā)展,強化內(nèi)涵建設(shè),不斷提高教學(xué)質(zhì)量。由于國家實力的增強,吸引著許多外國人到中國投資發(fā)展、設(shè)立辦事處以便在中國開拓市場。聯(lián)絡(luò)口譯和社會生活實踐緊密結(jié)合,聯(lián)絡(luò)口譯在獨立學(xué)院的應(yīng)用,可為社會提供有專業(yè)背景的口譯人才。
聯(lián)絡(luò)口譯指的是與發(fā)言雙方進行直接溝通(面對面或電話溝通等)以消除語言溝通障礙的雙向或多向口譯??谧g可以分為交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱譯和手語口譯六種。在重要、正式的場合,例如國與國之間政府首腦會談、新聞發(fā)布會等,交替口譯、同聲傳譯使用的頻率高。聯(lián)絡(luò)口譯是口譯中一種非正式的口譯活動,范圍包括聯(lián)絡(luò)、接待、陪同、參觀、游覽、購物等口譯活動。盡管聯(lián)絡(luò)口譯是世界上最早出現(xiàn),也是使用范圍最廣泛的口譯形式,但對聯(lián)絡(luò)口譯的定位未能達成共識,各國對這一口譯類型的稱謂并不統(tǒng)一。例如,英國使用“公共服務(wù)口譯”(public service interpreting),澳大利亞使用“三方口譯”(three-cornered interpreting)或“對話口譯”(dialogue interpreting),斯勘的納維亞地區(qū)使用“聯(lián)系口譯”(contact interpreting),加拿大使用“社區(qū)口譯”(community interpreting)或“文化口譯”(cultural interpreting),還有些國家使用“陪同口譯”(escort interpreting)、“臨時口譯”(ad hoc interpreting)等。使用最廣泛的是“聯(lián)絡(luò)口譯”和“社區(qū)口譯”。雖然它們的稱呼不一,但是它們的性質(zhì)卻是一樣的。
1955年美國成立了蒙特雷國際研究學(xué)院,該學(xué)院前身為“蒙特雷外語學(xué)院”,當時主要著眼于通過語言及文化的研究增進國際間的了解及合作。蒙特雷國際研究學(xué)院是世界上頂級三大高級翻譯學(xué)院之一,另外兩所高級翻譯學(xué)院分別是巴黎高等翻譯學(xué)院和英國紐斯卡爾大學(xué)翻譯學(xué)院。
在英國,很早就已經(jīng)有聯(lián)絡(luò)口譯員的存在,例如法庭、法學(xué)院、公共服務(wù)機構(gòu)等。1981年一位叫Iqbal Begum的旁遮普人(印度或巴基斯坦地區(qū)的)因被丈夫激怒,出于自身防衛(wèi)殺了她的丈夫,當時在法庭里就出現(xiàn)了譯員,由于譯員對旁遮普文化不了解,該女子因謀殺丈夫罪名被判終身監(jiān)禁。1985年該案件又重審,罪名無效。聯(lián)絡(luò)口譯在英國發(fā)展的比較完善,為了規(guī)范聯(lián)絡(luò)口譯職業(yè),1994年提出通過專業(yè)公共口譯服務(wù)資格認證(PSIs,Public Service Interpreters)才能成為聯(lián)絡(luò)口譯員。同年,英國推廣國家注冊公共口譯服務(wù)師(NRPSI, National Register of Public Service Interpreters),它的要求相對于前者更難,要求達到公共口譯服務(wù)的標準,有400小時口譯經(jīng)驗、 無犯罪史。
2012年10月31日,蘇格蘭赫瑞瓦特大學(xué)投資70萬英鎊建立了英國乃至歐洲最好的口譯實驗室。
國外研究口譯的專家數(shù)不勝數(shù)。例如瑞士著名口譯工作者讓·艾赫貝爾在一次世界大戰(zhàn)初期曾在愛丁堡大學(xué)任教,1917年首次擔任翻譯,在聯(lián)合國等一百多個重要國際組織中從事口譯工作。他用他五十年口譯生涯的經(jīng)驗總結(jié)出版《口譯須知》,從各個角度簡明扼要地講述口譯工作的任務(wù)、口譯工作者應(yīng)遵循的原則、口譯工作應(yīng)注意的事項及應(yīng)具備的條件。他的這本書已成為一線口譯工作者進行口譯工作的指導(dǎo)用書,具有很高的參考價值。
法國巴黎大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、巴黎釋意理論創(chuàng)始人塞萊斯科維奇女士和該院教授萊達爾女士合作于2007年12月發(fā)表的《口譯訓(xùn)練指南》提出,“認知補充”能解決聯(lián)絡(luò)口譯中語言之外的其他問題。1997年11月1日至3日,由北京外國語大學(xué)與中國翻譯工作者協(xié)會共同舉辦的國際翻譯學(xué)術(shù)研討會中,南京大學(xué)外語學(xué)院副院長許鈞先生向塞萊斯科維奇女士提出,在她與勒代雷女士于1984年共同發(fā)表的《釋意理論》中,針對釋意理論的觀點和意義作一概括性介紹。塞萊斯科維奇女士回答中有一句是這么說的:“翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達交際意義,而語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅僅要擁有語言知識,還應(yīng)有足夠的主題知識、百科知識,總之,需要有廣泛的語言外的知識。”在塞萊斯科維奇女士的回答中,了解到口譯除了語言知識之外,還需要廣泛的語言外知識。
國內(nèi)高校在為規(guī)范口譯這一方面,開設(shè)MTI(翻譯碩士)試點教學(xué)單位。2007年1月國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,國務(wù)院批準的MTI試點教學(xué)單位共計15所,包括北京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、復(fù)旦大學(xué),廣東外語外貿(mào)大學(xué)、解放軍外國語學(xué)院、湖南師范大學(xué)、南京大學(xué)、上海交通大學(xué)、南開大學(xué)、上海外國語大學(xué)、同濟大學(xué)、廈門大學(xué)、西南大學(xué)、中南大學(xué)和中山大學(xué)。2009年6月全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會發(fā)文批準南京師范大學(xué)外國語學(xué)院等25所高校單位新增培養(yǎng)不同語種的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生。國內(nèi)口譯研究的人員很多,例如著名的口譯專家鮑剛于2011年出版《口譯理論概述》,梅德明教授在2009年出版《口譯進階教程:通用交傳》,詹成教授、王斌華教授、伍志偉教授在2010年出版《聯(lián)絡(luò)口譯》教程,使聯(lián)絡(luò)口譯學(xué)習(xí)與實踐更規(guī)范化。另外,國內(nèi)也出了數(shù)篇有關(guān)聯(lián)絡(luò)口譯的碩、博,理論和實踐性論文發(fā)表。
筆者看過大量關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯相關(guān)的書籍、博士論文、國內(nèi)外研究動態(tài)等。根據(jù)那些資料及筆者自身從事過聯(lián)絡(luò)口譯工作的經(jīng)驗,稱職的聯(lián)絡(luò)口譯員除了要有扎實的語言文化功底外,還應(yīng)做到靈活機動、隨機應(yīng)變,具有良好的協(xié)調(diào)溝通能力、適應(yīng)能力和人際交往能力。北京市譯協(xié)常務(wù)理事劉和平教授2005年在《口譯理論與實踐》中提出口譯研究路徑的跨學(xué)科趨勢,目前將“聯(lián)絡(luò)口譯”作為一門必修課程開課的比較少。例如,在國外,英國的西敏斯特大學(xué)(Westminster University)和巴斯大學(xué)(Bath University)等。在國內(nèi),翻譯碩士(MTI)的課程里涵蓋聯(lián)絡(luò)口譯內(nèi)容,而沒有單獨開課。社會上,對于大部分人而言,只要會一點英語的人,都可以做聯(lián)絡(luò)口譯員。其實,口譯員的訓(xùn)練除了語言水平和口譯技巧的掌握外,還要訓(xùn)練短期記憶力、信息處理能力與注意力分配、筆記方法、公共演講技巧、數(shù)字轉(zhuǎn)換方法、復(fù)述和綜述能力、應(yīng)急技巧等。在聯(lián)絡(luò)口譯中,還要強調(diào)對學(xué)生在跨文化交際語境下的溝通協(xié)調(diào)能力和話語過程管理能力的考量。筆者所在院校是以工科為主的獨立學(xué)院。獨立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)薄弱、自控力相比弱,但是他們興趣廣泛,思維活躍,能力強,相比較傳統(tǒng)的管理模式,他們更傾向于實踐性很強的校園活動。聯(lián)絡(luò)口譯實踐性很強,其難度遠遠低于同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,獨立學(xué)院的學(xué)生結(jié)合個人專業(yè)背景,利用現(xiàn)有的多媒體教學(xué)設(shè)備,依據(jù)聯(lián)絡(luò)口譯教材,有目的地開展聽、說、讀、寫、譯課程,課前給學(xué)生布置話題準備、術(shù)語搜集,每次安排三四小時的基本知識的學(xué)習(xí),使學(xué)生對不同口譯類型中呈現(xiàn)出來的話語特點、類型有更深入的了解。此外,還要傳授所學(xué)語言國家社會文化等國情知識,增強文化差異的敏感性,培養(yǎng)文化比較能力,減少因文化差異導(dǎo)致在聯(lián)絡(luò)口譯工作中的失誤。課后讓學(xué)生歸納、整理不同類型的術(shù)語庫信息;規(guī)范認知領(lǐng)域的補充,加強訓(xùn)練。具備一定的基礎(chǔ)知識,結(jié)合后期的實踐訓(xùn)練,經(jīng)過一段時間系統(tǒng)的技能學(xué)習(xí),以通過口譯技能的初級資格認證為考察目標,為有機會進入更高端行業(yè)的技術(shù)人員工作做好前期準備。目前市場上人才濟濟,但專業(yè)化高端人才還是比較緊俏。聯(lián)絡(luò)口譯在獨立學(xué)院相關(guān)專業(yè)的推廣應(yīng)用,可以滿足國內(nèi)高新尖端技術(shù)的對外合作的口譯人才的需求。
獨立學(xué)院的目標是培養(yǎng)社會需要的應(yīng)用型人才。聯(lián)絡(luò)口譯的社會實踐性強,對于獨立學(xué)院的學(xué)生而言,不是單調(diào)乏味的理論性課程,經(jīng)過實踐訓(xùn)練,達到基本要求,在實踐訓(xùn)練中體會學(xué)有所用,從而激發(fā)獨立學(xué)院學(xué)生的職業(yè)興趣,挖掘自身潛力,為多樣化的口譯市場需求培養(yǎng)更具專門化的口譯人才創(chuàng)造條件。在就業(yè)競爭激烈的環(huán)境下,獨立學(xué)院的學(xué)生在應(yīng)聘中,除了有熟練的本專業(yè)技能之外,還經(jīng)過系統(tǒng)的聯(lián)絡(luò)口譯培訓(xùn),為他們在應(yīng)聘中添彩。聯(lián)絡(luò)口譯在獨立學(xué)院相關(guān)專業(yè)的應(yīng)用推廣,有利于提高學(xué)生的實踐能力,對滿足社會需求和提高就業(yè)率具有重要意義。
參考文獻:
[1]Brooke Townsley. Interpreting in the UK community:Some Reflections on Public Service Interpreting in the UK,Language and Intercultural Communication,2007(7).
[2]Gile,Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training(口譯訓(xùn)練的基本概念與模型)[M].shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[3]Munday,J. Introducing Translation Studies Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2006.
[4]Pochhacker,F(xiàn)ranz. Introducing interpreting studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011,301-310.
[6]達尼卡·塞萊斯科維奇.黃為忻,錢慧杰,譯.口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗談(Interpreting for international conferences: Problems of language and communication)[M].上海:上海翻譯出版公司,1992:4.
[7]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].北京師范大學(xué)出版集團:安徽大學(xué)出版社,2011,73.
[8]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011,1-75.
[9]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[10]聯(lián)絡(luò)口譯的定義,http://baike.baidu.com/linkurl=zjl1GVDJ
PMWwdeIp6s6FFBqRjiFblrBt8Q_GUtIvwNhtHW0j0i0o66ifygr0w8xKqii1nwj3KsP4rfmPgy2Rpa.
[11]劉和平.口譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005,20-40.
[12]蒙特雷國際研究學(xué)院,http://www.zhihu.com/question/32087841.
[13]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文著作和歷屆口譯大會論文的分析[J].Chinese Translators Jouranl,2009年第四期,2009.
[14]讓·艾赫貝爾.孫慧雙,譯.口譯須知[M].北京:外語版學(xué)與研究出版社,1982:16-60.
[15]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:320-321.
[16]塞萊斯科維奇M·勒代雷.閆素偉,邵偉,譯.口譯訓(xùn)練指南(Pedagogie raisonee de Iinterpretation)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[17]王斌華,伍志偉.聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison interpreting)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[18]許鈞.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯,1998,(1):9-12.
[19]詹成.聯(lián)絡(luò)口譯(Liaison interpreting)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.