張智中
(天津師范大學外國語學院 天津 300387)
漢詩的語言形式,指漢語詩歌語言文字的排列組合形式,包括詩歌的標題和詩行所用的標點等。不同的語言形式,可帶來不同的詩學美感,因此,漢詩的語言形式美,在其英譯的過程中,不容忽視或怠慢。本文從漢語舊詩和新詩、詩與詞的區(qū)別、語言之美、標題之美、標點之美等幾個方面,來探討漢詩的語言形式美及其英譯的問題。
漢語舊詩和新詩的區(qū)別之一,即在于語言形式的不同。舊詩,主要包括以唐詩為代表的等言詩和以宋詞為代表的雜言詩。這些等言詩和雜言詩,一般都有著固定的語言格式,即所謂千篇而一律。但對于漢語新詩而言,卻是隨意賦形,沒有任何固定的語言形式,可謂有千篇即有千律。
舊詩不同于新詩,新詩也不同于舊詩。雖然許多古典詩歌不能譯為新詩,但許多新詩也是難以改寫成古體詩的。若要真改,詩美也會注定流失,甚至流失殆盡。
例如:卞之琳的四行小詩《斷章》:
你站在橋上看風景,
看風景人在樓上看你。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢。
我們不妨嘗試著將此詩改為古體詩:
你站橋上看風景,
樓上有人在看你。
明月裝飾你窗子,
你來裝飾別人夢。
原詩雖然只有短短的四行,卻散發(fā)著經(jīng)久不衰的藝術魅力,帶給讀者一種很強的美感效果。改為以上古體詩之后,詩中的哲理性和沉思性流失了許多,詩歌也隨之而變得有點油腔滑調(diào)的味道。由此看來,新詩同樣有著自己的優(yōu)點,有時也是舊詩所不可代替的。聞一多說:“誠然,律詩也是具有建筑美的一種格式;但是同新詩里的建筑美的可能性比起來,可差得多了。律詩永遠只有一個格式,但是新詩的格式是層出不窮的。這是律詩和新詩不同的第一點。做律詩無論你的題材是什么?意境是什么?你非把他擠進這一種規(guī)定的格式里不可,仿佛不拘是男人、女人、大人、小孩,非得穿一種樣式的衣服不可。但是新詩的格式是量體裁衣?!保?]33-34
新詩的格式層出不窮,因為詩人要表達的思想,也是層出不窮的。新詩的作者,往往根據(jù)內(nèi)容的需要來決定他所要采取的形式。新詩以“無常”為常態(tài),以“變化”為法則;形式的無窮變化,是為了裝進無限的內(nèi)容?!芭f詩和新詩的差異,來自二者各自不同的詩學范式,詩學范式體現(xiàn)了詩人的審美心理活動方式。舊詩的詩學范式,主要表現(xiàn)為‘規(guī)范-模擬’的審美心理結構,而新詩的詩學范式,則主要表現(xiàn)為‘體驗 -創(chuàng)造’的審美心理結構?!保?]32所以,就詩歌的形式而言,如果說舊詩體現(xiàn)了規(guī)范性和模擬性的話,新詩則體現(xiàn)了詩人的體驗性和創(chuàng)造性。
至于中國的古典詩歌,更是在形式上頗費心思,從四言到五言,從五言到六言和七言,最后確定為以五言和七言為主的詩體形式。唐宋以降,詩人在不斷的進取探索之中,又開辟了三言、四言、五言、六言、七言等攙和夾雜的長短句形式,這就是被稱為“詩余”的詩的別體——詞。詩與詞,不僅存在形式上的不同,而且其情趣也有別。
例如:杜牧的《清明》
清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
如果改變一下詩的標點,詩就變成了詞:
清明時節(jié)雨,
紛紛路上行人,
欲斷魂。
借問酒家何處,
有牧童,
遙指杏花村。
“這樣一來,就似乎成了一首詞了,而有了別的一種味道?!保?]91品讀之下,可知一首詩在變成詞之后,雖然內(nèi)容上沒有變化或幾乎沒有變化,卻仍然“有了別的一種味道”。原因何在呢?“一般而言,‘詩莊詞媚’,詩體較為莊雅,詞體則較婉媚,而曲的本色是不避俚俗,刻露尖新,潑辣纖巧,三體的風貌確是不相同的?!保?]109總之,在古典漢詩中,詩與詞,確實是詩歌的兩個種類,不容混談。那么,我們來看一下溫庭筠的《夢江南》及其五種英譯:
梳洗罷,
獨倚望江樓。
過盡千帆皆不是,
斜暉脈脈水悠悠,
腸斷白蘋洲。
英譯一:
To the Tune of Meng Jiang Nan
The damsel now herself arrays:
By river-tow’r alone she stays,
And sees a thousand sails pass by:
Her lover’s boat she cannot spy.
The setting sun in twilight glows,
The tranquil river rippling flows:
Beside the isle,no sight of him,
She gazes at the duckweed white.(中國文學出版
社譯)
英譯二:
Yijiangnan
Washed and combed,she watches the river from
above.
Many sails pass:she sees no signs of her love.
The slanting sun-rays cast a lingering glow:
The broad river in its continuous flow:
The islet with its plots of white flowers in bloom:
Each and all contribute to her utter gloom.(徐忠
杰譯)
英譯三:
Dreaming of the South
My toilet made,
Alone I go upstairs and lean
On balustrade
To view the river scene.
A thousand sails pass by,
But not the one for which wait I.
The slanting sun sheds sympathetic ray,
The carefree river carries it away.
My heart breaks at the sight
Of the islet with duckweed white.(許淵沖譯)英譯四:
Dreams of the South Kiang
After coiffure,
Lone watch kept I on South Kiang tower
Counting in vain the thousand sails that passed,
While the sun idly played on green waters—
Heart-break to think of Pei-Pin Isle.(黃雯譯)
英譯五:
“Dreaming of the South”(Meng chiang-nan)
Her toilette completed,
She gazes alone from the river tower.
A thousand sails have drifted by,but not one was
his.
The setting sun is aflame,but the water reaches
away.
She grieves to see the duckweed isle.(Lois Fusek
譯)
英譯一翻譯為八行,英譯二翻譯為六行,譯者似乎沒有“體”的概念,將漢“詞”譯為英“詩”,而非英“詞”。詩詞不分,未能反映中國“詞”的風貌。英譯三翻譯為十行,正好是原詩的兩倍行數(shù):即將原詩的一行譯為英文的兩行,亦為長短句。英譯四和英譯五,都是以五行譯五行,而且譯詩詩行該長則長,該短則短,與漢語原詞取得了較好的形式上的對應。譯者在翻譯過程中“體”的概念,于此可見。
劉若愚說:“為了避免直譯的蹩病,我把它(詞)意譯為 Lyric Meters.”[4]32但是,這種譯法尚屬少數(shù)。漢語的“詩”,無非就是英語的poem或poetry;漢語的“詞”,英語一般都取ci-poem,ci-poetry,或poetry inciform.顯然,“詞”的英譯,采取了音譯與意譯相結合的方法。之所以如此,乃在于“詞”這一中國傳統(tǒng)的詩詞形式,為中國所特有,固不可將其與“詩”相混淆、相等同;否則,就消解了中國詩苑中“詞”這一奇葩。詩以唐盛,詞以宋繁。詩與詞之間,存在著明顯的形式方面的差別。唐詩宋詞在漢語里面各有千秋、各有所長,若在英語里面全然變成“唐詩宋詩”或“唐宋詩”,則不僅是對中國古代詩詞作家的不尊敬,也是對西方讀者的欺騙與蒙蔽。一言以蔽之,譯者若不能在譯文中體現(xiàn)詩與詞的外在形式差別,則不能再現(xiàn)原詩詞的形式美或視象美。
誠然,西方詩歌里面沒有漢語所謂四言、五言、七言,詩與詞等諸種詩詞形式。因為拼音文字與象形文字之間存在著天生的繁簡差別,漢詩在英譯的過程中,其詩行不可避免地要被拉長。但漢語的詩與詞在形式上的差別,主要體現(xiàn)在詩行長短相間,分上下闋等,這些形式特征,并不難用英語摹寫。因此,譯者倘完全放棄這方面的努力,是不足取的。
語言之美,是詩美的重要組成部分。不僅如此,因為語言之于詩歌,具有特別的重要性,所以語言之美之于詩歌之美,也是具有非同一般的重要性。漢詩的語言之美,大體上有如下體現(xiàn):勻齊的美、參差的美、和諧的美、連環(huán)的美、呼應的美、流動的美、篦狀之美、等等。下面分而述之。
1.勻齊的美
詩歌的外形工整而勻齊,即形成詩歌的勻齊美。漢語古典詩歌多為齊言詩,也就多具有勻齊之美。勻齊美的極致,是行有定字,節(jié)有定行。古典漢詩常有勻齊美的極致,但英譯時,由于英文單詞建立在字母多寡不定的基礎之上,譯詩不可能做到像漢詩那樣均勻整齊,只能大致模擬。其實,不僅古典漢詩,即便是漢語新詩——因為方塊漢字的“積木”性質(zhì)——也可以做到百分之百的勻齊。例如,野鬼(張智)的《無題十四行——獻給小秋》及其英譯:
當你攜著一縷曙光悄然閃現(xiàn),
命運的列車正把我推向遙遠。
人生的航班啊為何總是晚點?
兩顆星球在不同的軌道盤旋。
你以何種姿勢穿越我的雙眼?
一葉孤帆沉浮于歲月的浪尖,
請轉過你的臉讓我尋覓答案。
人生的航班啊為何總是晚點?
一蛇閃電撕裂天空無盡的藍。
你的倩影已在我的內(nèi)心存盤,
時光的酸雨無力將魔法施展。
不要說浴火的鳳凰都會涅槃,
不要問生命之舟在哪兒擱淺,
人生的航班啊為何總是晚點?
Sonnet——To Xiao Qiu
When you appear with the first light of morning,
The train of fate is carrying me faraway.
Why the scheduled flight of life is always late?
Two stars turn in different orbits for aye.
You are to traverse my eyes with what posture?
A lonely sail sails in the spoondrifts of years,
Please turn back your face for me to find answer.
Why the scheduled flight of life is always late?
A snake of lightning rips boundless blue thither.
Saved in my heart is your beautiful image,
The acid rain of time fails to work magic.
All nirvana of phoenix is wrong message.
Ask not where the ship of life does run aground,
Why the scheduled flight of life is late for age?
(張智中譯)
可見,漢詩具有絕對的勻齊美,但英譯之后,勻齊美遭到了明顯的損失。其實,英譯詩每行均為十一個音節(jié),這對英詩而言,可謂已經(jīng)具備勻齊美了,但視覺上卻不能達到像漢詩那樣絕對的勻齊美。不過,這往往是漢詩英譯的常態(tài),不應苛求勻齊美,畢竟它只是詩美的其中一個方面。
2.參差的美
當詩行字數(shù)不固定,并且詩行隨著感情的波動忽長忽短時,詩的勻齊美就被打破,參差之美也就相應而生。“比起整齊形式的語言造型美來,參差錯落之美是較為豐富的一種形式美,它圍繞一個主題,‘雜而不越’,在參差的形式中達到內(nèi)蘊的和諧一致性?!保?]264例如,被公認為新詩經(jīng)典之作的朱湘的《采蓮曲》及其英譯:
小船啊輕飄,
楊柳呀風里顛搖;
荷葉呀翠蓋,
荷花呀人樣妖嬈。
日落,
微波,
金絲閃動過小河。
左行,
右撐,
蓮舟上揚起歌聲。
菡萏呀半開,
蜂蝶呀不許輕來,
綠水呀相伴,
清凈呀不染塵埃。
溪間,
采蓮,
水珠滑走過荷錢。
拍緊,
拍輕,
漿聲應答著歌聲。
藕心呀絲長,
羞澀呀水底深藏:
不見呀蠶繭,
絲多呀蛹裹中央?
溪頭,
采藕,
女郎要采又夷猶。
波沉,
波升,
波上抑揚著歌聲。
蓮蓬呀子多:
兩岸呀榴樹婆娑,
喜鵲呀喧噪,
榴花呀落上新羅。
溪中,
采蓬,
耳鬢邊暈著微紅。
風定,
風生,
風飔蕩漾著歌聲。
升了呀月鉤,
明了呀織女牽牛;
薄霧呀拂水,
涼風呀飄去蓮舟。
花芳,
衣香,
消融入一片蒼茫;
時靜,
時聞,
虛空里裊著歌音。
A Lotus Plucking Song
Afloat,oh,a little boat on its way,
Willows in wind,oh,make its sway:
Canopy-like,oh,lotus leaves:
Its blooms,oh,as fair maids stay.
In the setting sun,
In ripples’s realm,
Willow boughs shade over the stream.
Rowing left,
Rowing right,
A song rises from the boat in sight.
Lotus buds,oh,half in bloom,
Bees and butterflies,oh,do not come,
Green water,oh,in company,
Clean and dustless,oh,just a serene home.
In the stream,
Plucking leaves,
Water drops slipping over round leaves.
Time short,
Time light,
Songs echo with the oar’s might.
Long threaded,oh,the heart of stem
Timid,oh,hiding deep in the stream:
Many threads wrap the chrysalis without a seam.
Up the stream,
Plucking the stem,
The maid is hesitant,
it does seem.
Waves up,
Waves down,
The song over them goes on.
Many seeds,oh,in pods,
In dance on banks,oh,the pomegranates.
Noisy,oh,the magpies,
Fallen on her shirt,oh,the flowers of pomegran
ates.
In the stream,
Plucking the pods,
She is reddened at the head in nods.
Wind calms,
Wind blows,
The song in cool wind goes.
Rising,oh,the crescent,
The love-stars,oh,twinkle where they stay:
Light mist,over the stream,
In cool wind,oh,the boat floats away.
Sweet the blooms,
Fragrant her dress,
Both receding into the scene boundless:
Now silenced,
Now heard,
The song in the air blurred.(楊虛譯)
“朱湘對中國古典詩詞傳統(tǒng)的大膽汲取以及與之在精神氣質(zhì)上達到的共鳴,可以說是影響他的詩的風格的一個重要因素?!恫缮徢返恼鹿?jié)、字句、音節(jié)、節(jié)奏如此的諧美和宛轉,如此的精致和考究,難怪有人說這首詩的格律是‘詞曲式的格律’?!保?]184古典元素與新詩意境的完美結合,使這首詩成了一首經(jīng)典之作。因為《采蓮曲》的問世,朱湘在中國詩壇上的地位便奠定了。整首詩分為五個詩節(jié),每節(jié)在詩行的長短或參差錯落方面一模一樣:每個詩節(jié)十行,字數(shù)分別為5757 227 227,極富錯落美和節(jié)奏美。而且,每個詩節(jié)的前四行中,都含有一個感嘆詞“呀”字(全詩第一行用“啊”除外),這有助于抒情寫意、烘托意境。同時,每個詩節(jié)的押韻格式為:aaba ccc dee,整齊劃一,富有流動之美。英譯文基本上傳達了原詩的韻律美與參差美。
3.和諧的美
“和諧是指事物和現(xiàn)象的各個部分有機的配合,在變化中有機統(tǒng)一。在藝術中,和諧是指作品的每個組成部分協(xié)調(diào)地相互聯(lián)系?!姼栊误w的和諧美,是由詩節(jié)與詩節(jié)、詩行與詩行間對稱的組合、變化中的統(tǒng)一所形成的?!保?]92,95例如,舒蘭的《鄉(xiāng)色酒》及其英譯:
三十年前
你從柳樹梢頭望我
我正年少鄉(xiāng)色正好
你圓
人也圓
三十年后
我從椰樹梢頭望你
你是一杯鄉(xiāng)色酒
你滿
鄉(xiāng)愁也滿
Native Wine
Thirty years ago
You peep at me from the tip of the willow
I am young and the native view is fair
Young are round
And people are also round
Thirty years later
I watch you from the tip of the coco
You are a cup of native wine
You are full
And nostalgia is also full(張智中譯)
《鄉(xiāng)色酒》中,各個詩行之間有機配合,在變化中統(tǒng)一,在統(tǒng)一中變化。英譯悉數(shù)照譯不誤。詩行與詩節(jié)之間的和諧之美,顯然可見。
再如,菲律賓當代詩人弄潮兒的《十六字令·飲酒歌》及其英譯:
干,
醉里乾坤別有天。
人生夢,
難得幾回圓。
Tune:Sixteen Words
Song of Drinking Wine
Cheers!
Another heaven and earth in inebriety lies.
Human life dream,
Is hard,hard to realize.(張智中譯)
十六字令采取一言、三言、五言、七言交錯并用的詩行形式,共有十六個漢字。為了傳達此形式美,整首譯詩正好采用十六個英文單詞,與詩題Sixteen Words完全吻合一致,從而保證了譯詩的和諧之美。詩歌的和諧之美,有時還體現(xiàn)在漢詩與譯詩之間。例如,杭約赫的《六行——贈梅》及其英譯:
六行——贈梅
多少陣雜沓的音響,掠過你的身旁,
一片玉瓣,是一滴生命,
剝落了生命,你召來燕語和鶯啼。
感謝你在我心里投下溫馨與希望,將我從蒼白的國度帶向綠色世界,而你卻在綠色的世界里凋謝。
Six Lines——Dedicated to Plum Blossom
So much chaotic clatter has swept past you,
Each jadelike petal a drop of lifeblood:
Having shed your life,you usher in the song of
swallows
The melodies of orioles.
I thank you for the warmth and hope
You have poured into my heart,
Carrying me from pale kingdom to green world,
While you yourself fade and fall amid the green.
(龐秉鈞、閔福德、高爾登譯)
既然詩的題目是《六行——贈梅》,詩也就相應地共有六行,分為兩個詩節(jié)。譯詩將題目直譯為Six Lines——Dedicated to Plum Blossom,但是,譯詩卻有八行。這不免令讀者感到納悶,詩歌分明是八行,怎么會說是六行呢?譯詩失去了和諧,也就失去了和諧之美。
4.連環(huán)的美
當各詩行之間存在相同或相似的詩行作為聯(lián)結的紐帶,或者當詩歌抒情的軌跡一環(huán)扣一環(huán)地向前運動之時,就產(chǎn)生了所謂詩歌的連環(huán)美。這方面的典型代表,當推臺灣詩人林亨泰的兩首《風景》:
No.1
農(nóng)作物的
旁邊 還有
農(nóng)作物 的
旁邊 還有
農(nóng)作物 的
旁邊 還有
陽光陽光曬長了耳朵
陽光陽光曬長了脖子
No.2
防風林 的
外邊 還有
防風林 的
外邊 還有
防風林 的
外邊 還有
然而海 以及波的羅列
然而海 以及波的羅列
葉維廉如此評價此詩:“在意象上,有一種出神的融入——陽光陽光曬長了耳朵、曬長了脖子是觀察者生活在里面很久以后的觀察感受,聽入靜里,長的耳朵、脖子當然是農(nóng)作物的生長過程,我們看不見,但可以感著,能感著的不是一個匆匆的過客,它可能是一個思人感人的農(nóng)夫,或是每天上課都經(jīng)過,一葉一葉重疊重復帶有情感的風景印入心懷的學生、教師的詩人。……林亨泰是音樂性建筑性的視覺新感受派詩人?!保?]322談起林亨泰的《風景 No.2》,羅振亞說:“不能再單純的句式,不能再樸實的語言,絲毫看不出象征與暗示的妙處;可幾何空間的句式構圖,串連句法的空間層疊,卻給人防風林無休無止、層層疊疊、綿延不絕之感,后兩行大海波浪的排列更襯托強化了這種感覺,無限的空間疊景,有種風光無限之美。形式即是意味的深化。”[9]178是的,在這里,詩歌的形式,即為其內(nèi)容;極富創(chuàng)意的形式,極大地增進了詩歌的內(nèi)容。
總之,林亨泰的《風景No.1》和《風景No.2》,不僅在抒情方面起到承上啟下的作用,而且在視覺上也會給人以環(huán)環(huán)相扣的美感。突出其間的,還是詩歌語言的連環(huán)之美。英譯如下:
Views
No.1
There are crops
Beside the crops
There are crops
Beside the crops
There are crops
Beside the crops
O the sunshine has sunned the ears long
O the sunshine has sunned the necks long
No.2
There are shelterbelts
Beyond the shelterbelts
There are shelterbelts
Beyond the shelterbelts
There are shelterbelts
Beyond the shelterbelts
However the sea and the spreading out of the
waves
However the sea and the spreading out of the
waves(張智中譯)
顯然,語言的連環(huán)美,大體上在譯詩中體現(xiàn)出來了。
5.呼應的美
“這種格式的美,要求一首詩起首一段與結束一段的詩行文字大體相近或相同,仿佛前者在呼,后者在應?!保?]96-97其實,也不一定非要一首詩的起首一段與結束一段的詩行文字相呼應,才有呼應之美。詩中只要有呼應,呼應之美也就會相應而生。例如,在下首詩中,“大雪紛紛”,從詩歌標題,到詩行中間,一直到詩的末尾,都在反復著“大雪紛紛”。詩歌的呼應之美,顯然增進了詩美。
大雪紛紛
一場大雪
在窗前掛起白色窗紗
大雪紛紛??瓷先?/p>
仿佛我們頭頂上的世界
另一個世界落下的碎片
大雪覆蓋著
一切,如同時間
我驚訝于這些碎片頃刻間
獲得如此巨大的完整
大雪紛紛
大雪紛紛
那些遠近高低的事物
全部被雪調(diào)和,同一
事情就是這樣
一個世界破碎了
另一個世界卻接受著它的改變
在雪中,只有河流
閃著黑暗的光
陰郁的河流
像白茫茫的大雪出了一會兒神
大雪紛紛。大雪紛紛(葉世斌)
It Is Snowing Heavily
A heavy snow
Hangs white gauze before the window
It is snowing heavily.Seemingly
The world above our heads
Is fragments falling from another world
The heavy snow covers
Everything,like time
I surprised at these fragments in a moment
So huge an integrity is obtained
It is snowing heavily
It is snowing heavily
Those things far and near,high and low
All are by snow attempered,identified
This is the way things stand
When a world is broken
Another world accepts its change
In snow,only rivers
Are shining with dark light
Gloomy rivers
Are lost in a brown study like the white blanket of snow
It is snowing heavily.It is snowing heavily(張智中譯)
原詩中,“大雪紛紛”反復了六次(包括詩題),譯詩也反復了六次It is snowing heavily.尤其是詩的最后一行以復用的“大雪紛紛”(It is snowing heavily)結束,正是撲題之舉——呼應之美頓生。
詩歌的另一種呼應之美,即是特殊的語言方式:回文?;匚臉嫵蓾h語的優(yōu)勢之一。就英譯漢而言,回文的翻譯還算比較容易,而漢語回文的英譯,常常對譯者構成較大的挑戰(zhàn),但只要譯者用心用力,總可以有所收獲。例如,菲律賓當代華語詩人弄潮兒的回文詩《春色》及其英譯:
紅花萬點萬花紅,蜂戀花叢花戀蜂。
雨聚春池春聚雨,風臨柳樹柳臨風。
Spring Scenery
Red flowers myriads drops myriads flowers red,
Bees love flowers clumps flowers love bees.
Rain gathers spring pool spring gathers rain,
Wind near willow trees willow near wind.(張智
中譯)
漢語回文,英譯亦回文:即正讀、倒讀,完全一樣?;匚牡牧硗庖环N形式,是以詩行為單位的回文。例如,戴望舒的《煩憂》及其英譯:
說是寂寞的秋的清愁,
說是遼遠的海的相思。
假如有人問我的煩憂,
我不敢說出你的名字。
我不敢說出你的名字,
假如有人問我的煩憂。
說是遼遠的海的相思,
說是寂寞的秋的清愁。
Anxiety
Say it’s the sadness of the lonely autumn,
Say it’s a longing for the far-off sea.
If people ask the cause of my anxiety,
I dare not speak your name.
I dare not speak your name,
If people ask the cause of my anxiety,
Say it’s a longing for the far-off sea,
Say it’s the sadness of the lonely autumn.(陳世
驤、Harold Acton譯)
“詩人以這種特殊的回環(huán)形式表現(xiàn)自己那剪不斷、理還亂的難言的情思?!保?0]37這種特殊的回文,并不難翻譯,因為它只是詩行的倒置,而非以漢字為單位的倒讀。作為詩行,無論如何倒置,詩行還是正常語序的詩行,所以翻譯也就不存在所謂回文的翻譯。不僅如此,英詩里也有類似的回文詩:
Slowly
Mary Coleridge
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part,
Ere the sun rise.
Ere the sun rise,
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
“整首詩前四行正序排列,后四行倒序排列……,首尾相銜,回環(huán)反復,音步相同,音韻優(yōu)美。女詩人利用這種獨特的詩體結構以及由此產(chǎn)生的視覺效果和朗讀時的音韻效果惟妙惟肖地展現(xiàn)了一對戀人依依惜別的情景,收到了極佳的藝術效果?!保?1]138顯然,此類詩中的呼應之美,一如漢詩。
6.流動的美
“凡是出句和對句的內(nèi)容說的是一個意思連貫下去,也就是一句話分成兩句說的,這種對仗形式稱為‘流水對’。”[12]35流水對,自然帶來詩歌的流動之美。如果將漢語古詩的“流水句”與英詩里的跨行相比較的話,毫無疑問,英詩跨行更具有流動之美。因為漢語語言單位之間相對獨立,英語語言卻更加纏綿,也就更能凸顯其黏著美和流動美。漢語的新詩,在流動美方面比較接近英詩,因為“新詩的跨行現(xiàn)象比較常見??缧锌梢曰忾L句,增強節(jié)奏感?!保?3]322因此,“漢語的分句或流水句,譯成英語時,常常要化簡為繁,組合成復合句或長句?!保?4]72英詩漢譯時,跨行移植構成譯者的難題和挑戰(zhàn)。而漢詩英譯時,卻正可以放開手腳,充分運用英詩跨行之能事。
英語的跨行,還可包括跨詞(一個單詞分置上下兩行)、跨節(jié)(兩個詩節(jié)之間在語言上不可分割)和跨題(詩歌標題與詩歌正文之間在語言上一氣呵成),這些都是詩歌流動美的體現(xiàn)。例如,美籍華人非馬(William Marr)的《醉漢》及其自譯:
把短短的巷子
走成
一條曲折
回蕩的
萬里愁腸
左一腳
十年
右一腳
十年
母親呵
我正努力向您
走
來
THE HOMESICK DRUNK
He has walked a short alley
into a tortuous
writhing intestine
of ten thousand miles
One step left
ten years
one step right
ten years
O mother
I am struggling
toward
you
流動其間的詩美,讀者自可品味。如果說勻齊的美、參差的美、和諧的美、連環(huán)的美、呼應的美,基本上是一種靜態(tài)的美的話,那么流動的美,卻主要表現(xiàn)為一種動態(tài)的美。
7.篦狀之美
“蓖狀構架是指連續(xù)使用同一詞匯或短語組裝不同內(nèi)容,并列排列,從而多角度多側面地表現(xiàn)主體意識,或者某種人物、某種風物,或者其他,實現(xiàn)創(chuàng)作意圖?!保?5]38-39篦狀之美,往往具有一線串珠之美。篦狀之美或一線串珠之美,可帶來語篇的連貫或語氣的酣暢淋漓。例如,北島的《一切》:
一切都是命運
一切都是煙云
一切都是沒有結局的開始
一切都是稍縱即逝的追尋
一切歡樂都沒有微笑
一切苦難都沒有淚痕
一切語言都是重復
一切交往都是初逢
一切愛情都在心里
一切往事都在夢中
一切希望都帶著注釋
一切信仰都帶著呻吟
一切爆發(fā)都有片刻的寧靜
一切死亡都有冗長的回聲
詩以“一切”一以貫之每個詩行的開頭,形似篦子,從而形成篦狀之美。不僅漢詩,英詩里面也存在類似的篦狀之美。例如,莎士比亞十四行詩第66首:
Tired with all these,for restful death I cry,
As,to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these,from these would I be gone,
Save that,to die,I leave my love alone.
“這首詩與眾不同,連續(xù)十行以連接詞And開頭,這樣的連接方式雖符合基本常規(guī),卻偏離了十四行詩體語言的常規(guī),偏離了‘莎士比亞式’十四行詩內(nèi)部結構的常規(guī),因而形成了異乎尋常的風格特色。”[16]65這種風格特色,正是連接詞 And 在詩行開頭連續(xù)使用,所形成的一種篦狀之美。篦狀之美或一線串珠之美,可極大地增進詩美。因此,漢詩英譯之時,應注意采取適當?shù)姆g策略予以轉換。例如,《上邪》及其兩種英譯:
上邪!
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕!
英譯一:
A Pledge
By heaven,
I shall love you
To the end of time!
Till mountains crumble,
Streams run dry,
Thunder rumbles in winter,
Snow falls in summer,
And the earth mingles with the sky—
Not till then will I cease to love you!(中國文學出版社譯)
英譯二:
Oh Heaven Above!
Oh heaven above!
I’ll shower you with my love.
Let it endure despite the fates above.
When the mountains do not raise high,
Or the rivers run dry,
Or winter thunders come by,
Or summer snows fly,
Or the earth meets the sky,
Only then shall I abandon my love!(汪榕培譯)
比讀可知,英譯二中連續(xù)四行都以Or開頭,有一線串珠之美。因此,比英譯一、英譯二的語氣更加酣暢淋漓。另外,還有一種暗藏的篦狀之美或一線串珠之美,藏頭詩即是一例。例如,泰國當代華語詩人夢凌的題畫詩及其英譯:
一艘艘
帆帆點點
風雨里
順利到達目的地
A ship after another ship
Plain dots upon plain dots and
Smooth sails after smooth sails
Sailing towards destination against winds&rains
(張智中譯)
藏頭詩為四行中的首字:“一帆風順”。英譯四行首個單詞分別為A Plain,Smooth Sailing。篦狀之美或一線串珠之美,也就基本上再現(xiàn)出來。
“文章標題就像一個人的窗口,顯得特別重要,所以更應該考慮標題的節(jié)律。題目一目了然,聲音悅耳動聽,人們愛聽、愛說,就留下了深刻的印象?!保?7]159文章標題如此,那么詩歌的標題呢?詩歌的標題,是詩歌的眉目,是給讀者留下的第一印象。詩題與詩意構成一個相互聯(lián)系而又相互制約的整體,因此,詩歌標題的翻譯非常重要。好的標題往往能一下子吸引住讀者,引起讀者強烈的閱讀愿望。
“文章的標題可以直接譯,有些文學作品必須反復閱讀全文,絞盡腦汁去尋找一個既醒目又能達到畫龍點睛效果的標題。標題譯文和原文標題不同是常有的事,因為很漂亮的中文標題譯成外文后可能平平淡淡,毫無特色?!保?8]323文章標題的翻譯,常常需要變通。詩歌標題的翻譯,更是如此。例如,唐代詩人武瓘的《感事》及其英譯:
花開蝶滿枝,花謝蝶還稀。
惟有舊巢燕,主人貧也歸。
Butterflies&Swallows
When flowers are abloom butterflies
Throng:when flowers wither they depart.
Only of the old nest swallows
Return although poor is the host.(張智中譯)
將標題《感事》譯為Butterflies&Swallows(蝴蝶與燕子),似乎風馬牛不相及。但譯詩的題目,正是從詩歌的內(nèi)容而來。此謂另譯詩題。
有時,中國古典詩歌的標題很長,甚至幾乎達到了一篇微型散文的地步。翻譯之時,往往也需要注意詩題翻譯的簡化。例如:“宋蘇軾《子由將赴南都,與余會宿于逍遙堂,作兩絕句,讀之殆不可為懷,因和其詩以自解。余觀子由自少曠達,天資近道,又得至人養(yǎng)生長年之訣,而余亦竊聞其一二,以為今者宦游相別之日淺,而異時退休相從之日長,既以自解,且以慰子由》?!保?9]11-12此為詩歌之標題,下有兩首小詩。即便是兩首詩加起來,也沒有詩前的標題漫長。英譯之時,標題的翻譯,若能化繁為簡,似為上策。再看唐人韓偓的一首絕句及其英譯:
自沙縣抵龍溪縣,值泉州軍過后,村落皆空,因
有一絕
水自潺湲日自斜,盡無雞犬有鳴鴉。
千村萬落如寒食,不見人煙空見花。
Villages Deserted after the March of Troops
The streams still flush and the sun still slants,
All cocks and dogs are mute,but still croak the crows.
All the villages seem to keep the Cold Repast:
No people could be seen,but merely flowers.(孫大雨譯)
顯然,漢詩的標題,英譯之后,簡化了許多。不過,這種簡化的翻譯策略究竟是否完全合理,似乎還值得探討。有言為證:“新超現(xiàn)實主義者喜用中國式的極長標題(這在西方詩中完全沒有先例),以表明他們是在寫仿中國詩。”[20]61這就說明了中國古典詩歌中的“極長標題”,已經(jīng)對“完全沒有先例”的西方詩歌產(chǎn)生影響。假如一味采用簡化或歸化的翻譯策略,估計“新超現(xiàn)實主義者”也就不會“寫仿中國詩”了。來看蘇軾的《被酒獨行,遍至子云、威、徽、先覺四黎之舍三首(其一)》及其英譯:
半醒半醉問諸黎,竹刺藤梢步步迷。
但尋牛矢覓歸路,家在牛欄西復西。
Three poems about walking alone while drunk after visiting the huts of Ziyun,Wei,Hui and Xianjue,all my friends of Li
Half sober and half drunk after visits with my friends ofli,
Bamboos and rattans,each step led me deeper into a labyrinth.
I’d only have to follow the cow dung to find my way home,
For my house was west of the cow barn in the west.(任治稷譯)
顯然,這里詩題的英譯,便采取了直譯或異化的翻譯策略。另外,在漢語微型詩中,詩題更顯重要:常常被當做詩歌的一行,這正是所謂跨題技巧的運用。漢語如此,英詩或在漢詩英譯中,更是常見。例如,毛翰《自殺的八種方式》中的第四首及其英譯:
手槍
洞穿這花崗巖的禁錮
讓靈魂出來
放放風
Pistol
Makes a hole through the firmness of granite
In order for the soul within to come out
To breathe in fresh air(張智中譯)
“手槍”,雖為標題,卻是詩歌首行首個詞語“洞穿”的主語,于是,跨題昭然。因為英語的形合特性,在英語譯詩中,詩歌標題與詩歌內(nèi)容,更是連成不可分割的一體。小詩內(nèi)容的首行,以第三人稱單數(shù)形式動詞Makes開頭,給讀者以驚人的藝術效果。顯然,其主語正是詩題Pistol.如此跨題,不僅語言簡練,而且表達有力。
總之,在詩歌標題的翻譯中,應注意詩詞標題的簡潔性,以及詩詞標題與詩詞內(nèi)容的相關性。這也應視為譯詩的一個原則。
詩歌的形式美,應當引起高度重視。詩歌語言形式的美學作用,不容忽視。漢字,作為一塊塊“積木”,更容易搭建成多種形狀。英文字母不具有“積木”的優(yōu)點,在構建形美方面,難度自然更大一些。所以,以漢字為建筑材料的漢詩,天生地便具有形美上的優(yōu)勢。在這種情況下,漢詩的英譯,難度自然增大,譯詩形美有所失,也是自然而然的事情。那么,譯者所應做的,就是努力避免這種損失的發(fā)生,或者把這種損失降到最低。同時,還應發(fā)揮翻譯的創(chuàng)造性,失于此而補于彼??傊?,“詩是內(nèi)容與形式高度融合的有機統(tǒng)一體,詩借形以傳神,失其形即失其神。因此,譯詩不僅應準確傳達原詩的內(nèi)容,也應盡可能模擬原詩的形式。只有盡可能相似地模擬原詩的形式,才能較為圓滿地傳達原詩的內(nèi)容,再現(xiàn)原詩的風格和神韻?!保?1]138
[1]章亞昕.中國新詩史論[M].濟南:山東教育出版社,2006.
[2]尚永亮.唐詩藝術講演錄[M].桂林:廣西師范大學出版社,2008.
[3]張滌云.中國詩歌通論[M].杭州:浙江大學出版社,2006.
[4]劉若愚.中國詩學[M].趙帆聲,周領順,王周若齡,譯.鄭州:河南人民出版社,1990.
[5]李榮啟.文學語言學[M].北京:人民出版社,2005.
[6]公木.新詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1991.
[7]周紅興.詩歌創(chuàng)作藝術[M].北京:作家出版社,1986.
[8]葉維廉.中國詩學(增訂版)[M].北京:人民文學出版社,2006.
[9]羅振亞.中國現(xiàn)代主義詩歌史論[M].北京:社會科學文獻出版社,2002.
[10]張有根,翟大炳.中國詩歌藝術指南[M].桂林:廣西師范大學出版社,2008.
[11]齊曉燕.英詩的美學探究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2008.
[12]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會科學院出版社,2007.
[13]呂進.中國現(xiàn)代詩體論[M].重慶:重慶出版社,2007.
[14]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[15]阿紅.當代詩歌百技[M].成都:四川文藝出版社出版,1990.
[16]許力生.文體風格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學出版社,2006.
[17]吳潔敏,朱宏達.漢語節(jié)律學[M].北京:語文出版社,2001.
[18]楊平.名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃[C].青島:青島出版社,2003.
[19]沈祖棻.唐人七絕詩淺釋[M].北京:中華書局,2008.
[20]趙毅衡.詩神遠游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003.
[21]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.