張平 劉紹忠 韋偉華
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
從語用學(xué)理論看公示語漢英翻譯過程中的文化因素
張平 劉紹忠 韋偉華
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
在全球化的影響日益明顯的趨勢(shì)下,公示語及其翻譯的作用也越來越明顯。公示語與文化密切關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,要重視文字轉(zhuǎn)換,更要注重文化轉(zhuǎn)換。在語用學(xué)框架下研究公示語漢英翻譯過程中的文化因素,能夠幫助譯者提高翻譯質(zhì)量,進(jìn)而充分體現(xiàn)公示語的交際功能。為了傳達(dá)公示語的言外之力,譯者應(yīng)該采用添加缺省的文化因素、增刪形象化說法、進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換、完美傳達(dá)原作者的意圖、不拘泥于本族文化的特定性等翻譯策略。
語用學(xué);公示語;翻譯;文化因素
公示語是指在公共空間向公眾展示的文字。在全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化多元化的形勢(shì)下,我們面臨公示語及其翻譯問題。公示語翻譯屬于對(duì)外宣傳翻譯,對(duì)外宣傳翻譯能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)的水平。[1]作為交際行為,公示語翻譯是一種重要的溝通渠道和手段;作為文明標(biāo)志,公示語及其翻譯對(duì)改善國(guó)家形象、提升景區(qū)品位具有重要作用。
對(duì)公示語進(jìn)行翻譯,既是語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,又是兩種文化之間的信息交流。公示語翻譯是不同文化之間的交際活動(dòng)。因此,翻譯工作者應(yīng)認(rèn)真考慮源語和目的語背后的文化因素,尤其是目的語文化,否則就會(huì)出現(xiàn)理解上的阻隔和障礙。
只有結(jié)合文化語境,語言才有意義。語用學(xué)翻譯的基本思想就是要把語言和語境聯(lián)系在一起。要實(shí)現(xiàn)語用等效,譯者必須深入研究目的語的文化環(huán)境,進(jìn)而傳達(dá)原文的精髓和真實(shí)意圖。因此,本文擬在語用學(xué)指導(dǎo)下,研究公示語翻譯中的文化因素。
Gutt認(rèn)為,翻譯是正確理解原文并用另外一種語言創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的過程。[2](P73)“再現(xiàn)原文”就是再次呈現(xiàn)原文的認(rèn)知語境。語用學(xué)以語境為著眼點(diǎn),研究話語的理解與表達(dá)。既然翻譯是在動(dòng)態(tài)語境中進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,那么,翻譯就可以納入語用學(xué)框架。
在語用翻譯過程中,語境涉及作者、譯者和讀者。顯然,作為交際主體的心理建構(gòu)體,語境是動(dòng)態(tài)因素。話語具有動(dòng)態(tài)性和不確定性,其意義處于待定狀態(tài),聽話人要利用語境信息作動(dòng)態(tài)解讀。發(fā)話人的交際意圖能否實(shí)現(xiàn),要看聽話人能否對(duì)語用意義進(jìn)行正確解讀。在這個(gè)過程中,語境因素起著異乎尋常的作用。在交際過程中,信息發(fā)出者必須關(guān)注信息接受者是否具有理解語碼信息所需的必要語境,而信息接受者要理解信息發(fā)出者語碼信息的內(nèi)涵,就要和信息發(fā)出者共同擁有足夠多的語境因素。[3](P44)話語理解與表達(dá)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的信息編碼與解碼過程,交際者要根據(jù)語境條件對(duì)話語進(jìn)行不同程度的“語用充實(shí)”。孤立、靜止的語言單位并無意義,只有結(jié)合語境才能獲得生命力。英國(guó)著名法官曼斯菲爾德勛爵認(rèn)為,世上的糾紛大多導(dǎo)源于詞語。只有把握不同詞語的使用環(huán)境和運(yùn)用條件,才能正確理解它們的含義。[4](P5)
除了語言符號(hào)本身,語境還包括背景知識(shí)、交際雙方共有的知識(shí)和情景知識(shí)等。[5](P166~176)而文化是重要的語境因素,因此,文化因素極大地制約了語用翻譯。
公示語中存在大量文化因子,在翻譯公示語時(shí),譯者一定要充分考慮這些文化因素。
(一)翻譯與文化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
Newmark認(rèn)為,翻譯是一種跨語言、跨文化的行為,在翻譯過程中,我們不能割裂語言和文化的關(guān)系。[6](P48~49)因此,譯者必須是一個(gè)真正的文化人。不了解語言中的社會(huì)文化,就無法真正掌握語言,因此,譯者要深入了解自己的民族文化和目的語文化,要不斷把兩種文化進(jìn)行比較。表面看來,譯者處理的是個(gè)別詞,實(shí)際上,他面對(duì)的是兩大片文化。[7](P34)王克非認(rèn)為,翻譯就是將一種語言所蘊(yùn)含的內(nèi)容用另外一種語言表達(dá)出來的文化活動(dòng)。[8]盡管著眼點(diǎn)不同,但他們都從不同側(cè)面揭示了翻譯與文化的內(nèi)在聯(lián)系。
(二)語用翻譯過程中的文化內(nèi)涵與差異
作為動(dòng)態(tài)交際行為與過程,語用翻譯要體現(xiàn)文化內(nèi)涵和差異。文化差異是產(chǎn)生跨文化交際失誤的根源之一。何自然指出,語言結(jié)構(gòu)和某種超越字面的意義之間存在規(guī)約性聯(lián)系,它會(huì)因語言不同而不同。[9](P203)了解語言的文化背景和內(nèi)涵,是減少語用失誤的有效途徑。譯者對(duì)話語的理解是否正確,在很大程度上取決于他對(duì)相關(guān)文化是否了解。缺乏兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無法對(duì)話語進(jìn)行正確理解與表達(dá)。[10]了解兩種文化的對(duì)比知識(shí)是實(shí)現(xiàn)等效翻譯的前提。
因此,我們需要對(duì)比不同文化,深入理解中西文化差異。例如,西方的價(jià)值體系根植于權(quán)利,重視、尊重個(gè)體的權(quán)利,而中國(guó)的價(jià)值體系則根植于義務(wù),注重、強(qiáng)調(diào)個(gè)體的義務(wù)。[11]任何語言都是特定社會(huì)文化的產(chǎn)物。對(duì)于根植于特定文化背景的語言,譯者既不要欠額翻譯(undertranslation),也不要過載翻譯(overtranslation)。如果沒有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí),譯者的作品就不能充分體現(xiàn)源語的文化信息,就難以讓譯入語讀者欣賞和接受。
(三)公示語翻譯過程中的文化轉(zhuǎn)換
公示語承載著文化信息,是景區(qū)語言環(huán)境和人文氣氛不可或缺的組成部分。因此,譯者要有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),深入把握兩種文化的特征和異同,盡量使公示語譯文符合目的語的文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣,有效實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換。
例如,漢語常用的“(切)勿……”、“禁止……”、“不要……”、“不得……”、“不許……”、“謝絕……”這類句型,在外國(guó)游客看來,不夠含蓄、禮貌。在這種情況下,外國(guó)人傾向于使用陳述句或名詞詞組。比如,“No admittance except business(非公莫入)”。盡管“非公莫入”具有正義性和合理性,但是,這種限制近乎強(qiáng)制和侵犯,而強(qiáng)制和侵犯是不禮貌的。因此,英文公示語中沒有“don’t”、“forbidden”等字樣。在某些場(chǎng)合,還可以采用更間接、委婉的翻譯方式,例如“不要吸煙”,可以用“Thank you for not smoking”替代“No Smoking”。
譯者要充分尊重譯文讀者的心理感受和期待。有時(shí),禮貌重于精確,因此,為了更加禮貌,在譯文中,我們可以忽略或者替換某些話語形式。例如,如果把“不要踐踏草地”翻譯成“Don’t tread on grass”,就顯得過于直白、生硬,仿佛是在命令和強(qiáng)迫。這種強(qiáng)制性語氣令外國(guó)游客難以接受。因此,不如改譯成“Stay away from grass”或“Keep off the grass”,甚至意譯為“I’m sleeping.Please give me a chance to grow”或“Grass so fair needs your care”。從字面來看,后兩種譯文與原文存在一定差距,但是“神似”,能夠在游客會(huì)心的微笑中實(shí)現(xiàn)交際功能。
(四)作為言語行為的公示語翻譯
Searle認(rèn)為,交際的基本單位是言語行為,而翻譯是一種跨文化交際的復(fù)雜言語行為,譯者需要以或明或暗的方式把原文的“言外之意”傳達(dá)給讀者。[12]言語行為理論將言語行為分為三類:言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為是指通過有意義的句子得以實(shí)施的行為,言外行為常指伴隨著話語的言語交際行為,言后行為常指言語對(duì)接受者所產(chǎn)生的作用和影響。[13]公示語的使用是為了以言行事——影響游客。作為一種施為性語言,公示語重在言外之力。因此,如何再現(xiàn)原文的用意,就成為公示語譯者首先應(yīng)該考慮的目標(biāo)和任務(wù)。
值得一提的是,有時(shí)譯者應(yīng)借助翻譯語境對(duì)文化信息進(jìn)行處理、平衡,從微觀與宏觀角度求得源語與目的語的最佳關(guān)聯(lián),避免文化極端化。[12]。
在翻譯公示語時(shí),譯者應(yīng)該注重其中蘊(yùn)含的文化因素,以語用等效為旨?xì)w。
(一)語用等效概述
語用翻譯觀是以等效翻譯為目標(biāo)的理論。國(guó)外著名研究者Nida 提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。前者指用目的語中最切近、最自然的對(duì)等語從語義到語體再現(xiàn)源語信息。[14](P91)后者指的是目的語文本中的對(duì)等,它試圖調(diào)節(jié)源語文本的功能,以適應(yīng)基于譯入語語境的功能。[15](P159)
何自然把語用等效翻譯分為“語用語言等效”和“社交語用等效”?!罢Z用語言等效”與Nida 提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”近似,指在理解源語信息的基礎(chǔ)上,把明示意義和暗含意義貼切地轉(zhuǎn)譯為目的語,強(qiáng)調(diào)源語和目的語在詞匯、語法、語義等方面保持自然對(duì)等;“社交語用等效”指的是跨語言、跨文化的等效翻譯。[9](P185~186)后來,他進(jìn)一步對(duì)此進(jìn)行闡釋。就語用語言等效翻譯而言,只求保留原作內(nèi)容,不拘泥于源語的結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)習(xí)慣,以語用含義是否等效為依據(jù);就社交語用等效翻譯而言,在準(zhǔn)確理解原文的前提下,譯者要使譯文符合目的語的語境、文化和習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)等效翻譯。[9](P186)
(二)公示語等效翻譯中的文化因素
只有當(dāng)譯入語能夠揭示源語的隱含意義、完全達(dá)到源語的語用效果的時(shí)候,才可稱為語用等效。例如,把“寧停三分,不搶一秒”譯為“Better Late than Early”(或“Better Safe than Sorry”),盡管沒有直譯,但是兩者的語用意義相同。
公示語的功用決定了公示語的翻譯必須以受眾為中心。我們應(yīng)當(dāng)考慮受眾的需求和思維習(xí)慣,將受眾的感受放在第一位,重視交際效果,以高效的信息傳遞改變他們的認(rèn)知環(huán)境。受眾的接受程度,決定公示語譯文傳播的廣度和深度。在這個(gè)過程中,我們要充分考慮翻譯中的文化因素。
按照語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,如果話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很強(qiáng),那么接受者無須付出很多推理努力,就能取得令人滿意的語境效果;相反,若文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則接受者必須付出較多的推理努力,才能取得令人滿意的語境效果。[5]莫愛屏指出,交際是一個(gè)明示(說話人)—推理(聽話人)的過程,理解話語就是要再現(xiàn)其關(guān)聯(lián)性。[16]翻譯工作者要用最少的話語為讀者提供最具有關(guān)聯(lián)性的語境信息,從而充分傳達(dá)公示語創(chuàng)作者的交際意圖。同時(shí),要對(duì)目的語接受者的認(rèn)知、文化語境做出正確判斷,采用必要的策略,選擇精當(dāng)?shù)淖g文,努力做到原文作者的創(chuàng)作意圖與譯文讀者的心理期待相吻合。
在翻譯公示語中的文化因素時(shí),可采取許多策略,其中,以下策略尤為重要:
(一)添加缺省的文化因素
有時(shí),為了更好地讓外賓理解,我們可以在譯文中添加內(nèi)在的文化因素。例如,“白園”本為著名詩人白居易的墓園,如果譯為“Bai Garden”,就不會(huì)傳達(dá)出隱含意義,容易讓外國(guó)人誤解。因此,應(yīng)該把“白園”譯為“Garden for Bai Juyi’s Mausoleum”。又如,我們應(yīng)該把“八女投江紀(jì)念碑”譯為“The Monument to Eight Anti-Japanese Heroines”,而不能翻譯成“The Monument to Eight Women”。后一種譯文沒有揭示出其中的文化內(nèi)涵,因?yàn)檫@里的“八女”并非普通意義上的八位婦女,而是八位抗日女英雄。譯者的任務(wù),就是要在譯文中再現(xiàn)原文的文化信息和會(huì)話含義。
(二)增刪形象化說法
決定翻譯手段和策略的最主要的參照標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者的接受程度。因此,原文中的形象化說法,未必非要在譯文中出現(xiàn)。例如,“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”,可以譯為“Don’t Drive After Drinking”。反之,原文中沒有的形象化說法,則可以在譯文中出現(xiàn)。例如,“謹(jǐn)防小偷”可以譯為“Beware of Sticky Fingers”。
(三)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換
為了迎合受眾的感受,我們可以進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。例如,“免費(fèi)入場(chǎng)”(Admission free)中的“入場(chǎng)”轉(zhuǎn)化為名詞“Admission”,“禁止停車”(No parking)中的“停車”轉(zhuǎn)化為動(dòng)名詞“parking”,“停用”轉(zhuǎn)化為介詞短語“Out of use”。這種由動(dòng)態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,符合受眾的語言習(xí)慣。
(四)完美傳達(dá)原作者的意圖
公示語翻譯注重的不是文本之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是源語與譯入語在目的和功能方面的對(duì)應(yīng)或?qū)Φ?,?qiáng)調(diào)公示語創(chuàng)作者的意圖和譯文對(duì)受眾的影響。言語意圖決定交際者所發(fā)出信息的隱含意義,在此基礎(chǔ)上,才會(huì)產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。[17](P152~181)作為交際者,譯者應(yīng)結(jié)合譯入語的文化背景和讀者的思維習(xí)慣對(duì)原作者的意圖進(jìn)行重構(gòu)。例如,我們可以把“月色江聲亭”譯為“the hall for enjoying moonlight and rumbling water”。其中的擬聲詞“rumbling”仿佛能夠讓我們“聽到”“江聲”,給人身臨其境的感覺,這樣就能完美地傳達(dá)原作者的意圖。
(五)不拘泥于本族文化的特定性
為了增加言外之力,我們要研究目的語讀者的文化觀念、思維習(xí)慣和審美理想。例如,可以把“閑人莫入”譯為“Admission by invitation only”。這樣,反話正說,語氣委婉,照顧了受眾的感受,符合英美人的交際習(xí)慣。何剛指出:交際雙方都可以適當(dāng)改變?cè)械奈幕袨楹驼Z言方式,任何文化都存在向異質(zhì)文化開放的可能性,而過分堅(jiān)持自身文化的特定性和唯一性,必然會(huì)導(dǎo)致交際失敗。[18]
語言使文化得以產(chǎn)生和發(fā)展;同時(shí),它把文化固定在自身體系內(nèi),實(shí)現(xiàn)了文化的符號(hào)化,從而使文化能夠交流、傳播。沒有文化背景的語言不是真正的語言。[19](P5~7)這就揭示了公示語與文化的內(nèi)在關(guān)系。
公示語能夠提升文化軟實(shí)力,加速國(guó)際化進(jìn)程,是國(guó)際旅游目的地語言景觀和人文環(huán)境的重要組成部分。翻譯公示語,譯者必須具有良好的語言功底和語用能力,更要具有強(qiáng)烈的文化意識(shí),只有這樣,才能在公示語翻譯中成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
[1]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語翻譯研究會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[2]Gutt.E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1999.
[3]王建平.語言交際中的藝術(shù)——語境的邏輯功能[M].北京:求實(shí)出版社,1989.
[4]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[5]何自然,陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[6]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[8]王克非.論翻譯研究之分類[J].中國(guó)翻譯,1997(1).
[9]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1997.
[10]譚載喜.文化對(duì)比與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1988(5).
[11]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會(huì)科學(xué),2001(12).
[12]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[13]Hatim,B.& Mason,I.Discourse and the Translator[M].Harlow:Longman Group.Ltd,1990.
[14]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[15]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[16]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
[17]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[18]何剛.語用的跨文化視野[J].外語研究,1999(4).
[19]馬學(xué)良,瞿靄堂.普通語言學(xué)[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1997.
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
Cultural Factors in C-E Translating of Public Signs from the Perspective of Pragmatics
ZhangPingLiuShaozhongWeiWeihua
(ForeignLanguageDepartment,GuilinUniversityofElectronicTechnology,Guilin541004)
Public signs and their translation are more and more important under the trend of globalization.Public signs and culture are closely related.Therefore,in the process of translation,we should not only attach importance to text conversion,but also pay attention to the cultural transformation.Studying cultural factors during C-E translating of public signs under the frame of pragmatics can help the translators improve the quality of translation,and fully reflect the communicative functions of public signs.In order to convey the illocutionary force of public signs,the translator should adopt translating strategies,such as focusing on the cultural connotation of special words,adding default cultural factors,adding or deleting figures of speech,converting parts of speech,perfectly conveying the author’s intention,not rigidly adhering to the specific culture,etc.
pragmatics;public signs;translation;cultural factors
2015-03-01
廣西高??蒲许?xiàng)目(SK13YB034)
張平(1970-),男,山東臨沂人,副教授,碩士,主要從事語用學(xué)、跨文化交際學(xué)、漢英翻譯研究。
H315.9
A
1673-1395 (2015)04-0072-04
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年4期