陳思琦
黃山學(xué)院外國語學(xué)院,安徽黃山,245041
?
試析魯迅小說中的日語借詞
陳思琦
黃山學(xué)院外國語學(xué)院,安徽黃山,245041
以《魯迅作品全編》小說卷《吶喊》(15篇)、《彷徨》(11篇)、《故事新編》(9篇)中35篇小說為研究對象,分析了魯迅作品中的日語借詞,發(fā)現(xiàn)魯迅作品中的日語借詞有兩大類,一類是日語漢字詞,該類詞由日本民族創(chuàng)造,所表達(dá)的概念來自日語;另一類是漢語回歸詞,該類詞原本借自漢語,但以日語借詞的身份回到漢語中,其意義和用法已發(fā)生了改變。魯迅先生在其小說作品中運(yùn)用日語借詞,充分表現(xiàn)出了作品獨(dú)特的語言風(fēng)格——納新、創(chuàng)新和凝練。
魯迅小說;日語借詞;語言風(fēng)格
對長期留學(xué)日本并深受日本文化浸潤的魯迅來說,留日經(jīng)歷對其語言風(fēng)格有一定的影響?!棒斞傅男≌f創(chuàng)作正處于文言文與白話文交替,海內(nèi)文化與域外文化大碰撞的‘混血的時(shí)代’。”[1]魯迅用日語創(chuàng)作的作品達(dá)13篇,說明魯迅先生具有深厚的日語基礎(chǔ)。此外,用漢語創(chuàng)作的小說作品中吸納的日語借詞數(shù)量也不可小覷?!叭照Z借詞顧名思義就是借自日語的詞語?!盵2]從某種意義上說,日語是魯迅小說語言從古典文言向現(xiàn)代白話轉(zhuǎn)換的過渡性語言。
《魯迅作品全編》小說卷分為《吶喊》《彷徨》《故事新編》三個(gè)部分,共收錄35篇小說(表1)。本文以這35篇小說為研究對象,分析魯迅作品中的日語借詞現(xiàn)象,以探討日語對魯迅語言風(fēng)格的影響。
關(guān)于日語借詞算不算漢語外來詞這一問題,語言學(xué)界產(chǎn)生了激烈的爭論。王立達(dá)在《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》一文中旗幟鮮明地指出:“正如同日語中有許多古漢語的借用詞匯那樣,在現(xiàn)代漢語中,也有許多從現(xiàn)代日語借來的詞匯?!薄霸诂F(xiàn)代漢語中,實(shí)包含著許多從日語借用過來的詞匯。由于這些詞匯的輸入和流行,不僅使?jié)h語的詞匯更加豐富,同時(shí)也給我們在接受近代科學(xué)技術(shù)時(shí)帶來了很大便利?!盵3]本文采用王立達(dá)的觀點(diǎn),認(rèn)為日語借詞屬于漢語外來語的范疇。由劉正琰等編著的《漢語外來詞詞典》共收錄日語來源詞892個(gè),表2詳細(xì)統(tǒng)計(jì)了魯迅小說中出現(xiàn)的日語借詞,并按照為首字母進(jìn)行了排序[4]。雖然日語借詞在《漢語外來詞詞典》中的數(shù)量不占優(yōu)勢,但在漢語中的使用頻率相當(dāng)高。
表1 《魯迅作品全編》小說卷中的作品
漢語中的日語借詞絕大部分是表意漢字詞。魯迅小說中的日語借詞大致可分為兩類。
第一類:“日語漢字詞指漢語本來沒有這個(gè)詞,日本在翻譯英語詞語的過程中引進(jìn)的,又利用漢字的構(gòu)詞能力所創(chuàng)造的新的詞語,日本人加入了自己對漢字的理解和創(chuàng)新,將漢字重新組合賦予新的概念,創(chuàng)造出全新的漢字詞?!盵5]
表2 魯迅小說中出現(xiàn)的“日語借詞”
(續(xù)表)
按字母排序魯迅小說中出現(xiàn)的日語借詞出現(xiàn)次數(shù)魯迅小說中出現(xiàn)的日語借詞出現(xiàn)次數(shù)S社會11神經(jīng)2生理學(xué)1時(shí)間8時(shí)事2世紀(jì)1受難1輸入1思想17隨員2T特長1體操1條件3同情7投機(jī)3投影1圖書館7W衛(wèi)生6文化9文明2文學(xué)11X喜劇1現(xiàn)象1相對4消化1消極1新聞?dòng)浾?猩紅熱5刑法1宣傳1宣戰(zhàn)1Y醫(yī)學(xué)3遺傳1義務(wù)1決議1藝術(shù)8意義4銀行2印象2運(yùn)動(dòng)7Z雜志2主義6展覽會3資本4哲學(xué)1資料1知識1自然75直覺3自由4直流1作品4指導(dǎo)1作者1主觀1主人公3
第二類:“來自古漢語的回歸詞,主要包括日本人借用古漢語去譯介歐美語詞然后回歸中國的詞語,借用古漢語來表達(dá)日本本國事物然后回歸中國的詞語,中西文人利用古漢語創(chuàng)制的新詞,被日本借走然后又回歸中國的詞語三方面內(nèi)容?!盵6]1自從王力先生提出回歸詞后,很多學(xué)者都談及過這種特殊的語言現(xiàn)象。意大利學(xué)者馬西尼在其論著《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——19世紀(jì)漢語外來詞研究》中提出了“原語借詞”和“回歸借詞”兩個(gè)概念[7]。后來,有更多的學(xué)者關(guān)注來源于古漢語的日源漢字詞,一時(shí)間“回歸借詞”“回流詞”“回流外來詞”“回歸詞”這些名稱被頻繁地使用。直到20世紀(jì)90年代,香港《詞庫通訊建設(shè)》上刊登的《“回歸詞”論》和《也談“回歸詞”》兩篇文章,才對“回歸詞”這一名稱以及“回歸詞”和外來詞的關(guān)系進(jìn)行了分析探討。雖然當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界并
沒有將“回歸詞”定為權(quán)威的名稱,但它已經(jīng)不脛而走,應(yīng)用于語言學(xué)界了[6]8。該名稱比較形象地概括了這類詞的特點(diǎn),而且仍應(yīng)定性為日語借詞。
上述兩類詞的相同點(diǎn)都是采用漢字作為表記方式,不同點(diǎn)是:一出處不同,前者來源于日語,后者的“老家”是漢語;二前者主要借形,后者借形且借義;三前者表達(dá)日本本土概念,后者用來翻譯西方語言。
3.1 日語漢字詞
“日語漢字詞”有著強(qiáng)大的活力。它們有的是自創(chuàng)新義,有的是翻譯西方新義。由于漢字是表意文字,當(dāng)用漢字“表意”方式創(chuàng)造新詞時(shí),有可能使?jié)h字在不同民族文化環(huán)境下的構(gòu)詞普遍能理解。與漢語本土詞語不同的是,日語漢字詞的創(chuàng)造者是日本民族,所表達(dá)的概念來自于日語。例如,出版、關(guān)系、教科書、解放、經(jīng)驗(yàn)、科學(xué)、理想、美術(shù)、批評、時(shí)間、喜劇、義務(wù)、藝術(shù)、雜志、主義、資本、哲學(xué)、作品、主觀等。這些詞都是以近代西方新知識的引入和介紹為主旨,多為表示抽象概念的名詞,下面詳細(xì)分析幾例。
3.2 回歸詞
日語在古漢語中借用了許多詞語,當(dāng)用它們來翻譯西方概念時(shí),意思發(fā)生了程度不一的變化。有的看得出與古漢語原詞的聯(lián)系,有的則變動(dòng)很大。對這樣的詞語該不該算作日語借詞,在漢語語言學(xué)界曾有過激烈討論,后來人們逐漸取得了共識,即應(yīng)該把它們看作是日語借詞。判斷主要依據(jù)兩點(diǎn):一是出處;二是意義和用法與古漢語詞語是否有變化。這些詞語原本借自漢語,現(xiàn)在又以日語借詞身份回到漢語,所以形象地稱其為回歸詞。根據(jù)相關(guān)資料初步統(tǒng)計(jì)出魯迅小說中有如下這些回歸詞:“博士、代表、發(fā)明、法律、反對、分配、分子、革命、環(huán)境、機(jī)關(guān)、機(jī)械、計(jì)劃、交通、教授、經(jīng)濟(jì)、精神、抗議、會計(jì)、能力、偶然、騎士、社會、神經(jīng)、時(shí)事、世紀(jì)、輸入、思想、條件、同情、投機(jī)、衛(wèi)生文化、文明、文學(xué)、現(xiàn)象、相對、消化、刑法、宣傳、醫(yī)學(xué)、遺傳、藝術(shù)、意義、印象、知識、自然、自由?!?/p>
下面詳細(xì)分析幾例。
(3)“革命也好罷”,阿Q想,“革這伙媽媽的命,太可惡!太可恨!……便是我,也要投降革命黨了?!盵8]101
(4)“趙府上的兩位男人和兩個(gè)真本家,也正站在大門口論革命。阿Q沒有見,昂了頭直唱過去。”[8]102
(5)“‘革命革命,革過一革的,……你們要革得我們怎么樣呢?’老尼姑兩眼通紅的說?!盵8]104
(6)“他們想而又想,才想出靜修庵里有一塊‘皇帝萬歲萬萬歲’的龍牌,是應(yīng)該趕緊革掉的,于是又立刻同到庵里去革命?!盵8]105
(7)“仍然留起,嫁給人家做媳婦去:忘卻了一切還是幸福,倘使伊記著些平等自由的話,便要苦痛一生世!”[8]51
(8)“總之,這幸福的家庭一定須在A,無可磋商。家庭中自然是兩夫婦,就是主人和主婦,自由結(jié)婚的。他們訂有四十多條條約,非常詳細(xì),所以非常平等,十分自由。而且受過高等教育,優(yōu)美高尚……”[8]185
“自由”最早見于《后漢書閻·皇后紀(jì)》,“晏執(zhí)金吾,兄弟權(quán)要,威福自由。”意為“由自己做主,不受限制和約束”,后用來對譯英語“freedom”,指在法律或制度規(guī)定范圍內(nèi),隨自己意志活動(dòng)不受限制的權(quán)利。古漢語中的“自由”和回歸詞“自由”意義基本相同,后者主要增添了在法律規(guī)范范圍內(nèi)的限制因素。
魯迅作品中的語言可稱之為富有新鮮血液的語言。魯迅青少年時(shí)期正好是變革劇烈的近代中國社會,文學(xué)語言處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,加之,長達(dá)七年半之久的日本留學(xué)經(jīng)歷又帶給他深入了解日本社會、熟稔日語的機(jī)會?!棒斞冈谧髌分写罅康匚{了日語的營養(yǎng)”[9],可以說,魯迅獨(dú)具特色的語言風(fēng)格是迎著語言改革的浪潮,在中國文言文的基礎(chǔ)上吸收了外語尤其是日語的營養(yǎng)逐漸形成的。魯迅對日語借詞的“拿來主義”,促使其形成了獨(dú)特的語言風(fēng)格。
魯迅小說語言風(fēng)格的第一個(gè)特色是納新,從其作品中對日語借詞的運(yùn)用可見一斑。由表2可知,魯迅小說中的日語借詞涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域的很多新名詞,例如,政治類:代表、革命、公民、國家等;經(jīng)濟(jì)類:分配、經(jīng)濟(jì)、會計(jì)、投機(jī)、資本等;哲學(xué)類:精神、偶然、思想、現(xiàn)象等;社會類:環(huán)境、世紀(jì)、文化、文明等;文藝類:文學(xué)、騎士、藝術(shù)、印象等;文教類:博士、教科書、教授等;科技類:發(fā)明、自然等;法學(xué)類:法律、抗議、刑法、義務(wù)、決議等;醫(yī)學(xué)類:生理學(xué)、猩紅熱、醫(yī)學(xué)等;交通類:電車、人力車、汽笛等。日語借詞以它自身代表的“新義”,激發(fā)著魯迅小說語言的活力,進(jìn)而幫助國人認(rèn)識新事物,了解新概念、新術(shù)語。
魯迅小說語言風(fēng)格的第二個(gè)特色是創(chuàng)新,其作品正是他運(yùn)用外國語言的“試驗(yàn)田”。魯迅作品中既有為數(shù)眾多的日語借詞,也有以“主義”為代表的,根據(jù)詞綴創(chuàng)造的新派生詞,如《阿Q正傳》中的“怒目主義”“個(gè)人主義者”“利己主義者”等。由于魯迅作品具有巨大的影響力,所以他使用的創(chuàng)新性詞語慢慢融入現(xiàn)代漢語中,這不僅增加了漢語詞匯的數(shù)量,也豐富現(xiàn)代漢語詞匯的表現(xiàn)力。
魯迅小說語言風(fēng)格的第三個(gè)特色是凝練?!棒斞傅淖髌氛Z言精練、沉實(shí)厚重,能在簡約語言之間表達(dá)出作者對百姓的同情和對社會的憤懣?!盵10]李樂在《論魯迅的語言藝術(shù)》中也稱贊魯迅小說“精奇,無一字陳腔濫調(diào)”,又說“魯迅的小說,卻絕不會讓人產(chǎn)生這幾句是可有可無、這個(gè)詞語是可以刪去也不要緊的想法。他的小說是可以拿來作范文背誦的”[11]。無論是詞語還是句式,都經(jīng)過了精心地選用和錘煉。例如,《采薇》中的“為藝術(shù)而藝術(shù)”句中的“藝術(shù)”來自日語,魯迅在這篇作品中直指中國國民性弱點(diǎn)的又一實(shí)質(zhì):善于轉(zhuǎn)化矛盾,以求自保;避重趨輕,茍且偷生。這種愛僧分明的感情自然地流注于筆端,因而具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
魯迅所在的時(shí)代是漢語棄舊圖新的時(shí)代。長達(dá)七年半的留日生活不僅使魯迅在日語運(yùn)用方面有著極深的造詣,同時(shí)也向他打開了接觸近代日本先進(jìn)科學(xué)文化知識的窗戶。魯迅作為語言大師,在思想變革的背后也在努力尋求語言革新,他把留日期間接觸到的日語借詞“試驗(yàn)”性地引入其小說之中,影射了當(dāng)時(shí)社會思想在外來文化沖擊下的巨大革新和改變。這些日語借詞大致可分為兩類:日語漢字詞、回歸詞。日語漢字詞由日本民族創(chuàng)造,所表達(dá)的概念來自于日語;回歸詞則是原本借自漢語,但是當(dāng)它們以日語借詞的身份回到漢語中時(shí),意義和用法卻已經(jīng)發(fā)生了變化。無論是日語漢字詞還是回歸詞,它們都代表著各個(gè)領(lǐng)域的新概念、新術(shù)語、新范疇,都具有鮮活的生命力。從魯迅先生對日語借詞的巧妙吸收運(yùn)用中,可以看出其作品納新的語言風(fēng)格。同時(shí),他又對一些日語借詞進(jìn)行精心的選用和錘煉,賦予了這些日語借詞新的用法和內(nèi)涵,形成了創(chuàng)新、凝練的語言風(fēng)格,豐富了現(xiàn)代漢語詞匯的表現(xiàn)力。
[1]徐桂梅.魯迅小說語言中的“日語元素”解析[J].魯迅研究月刊,2012(3):45-51
[2]沈國威.回顧和前瞻日語借詞研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(3):1-8
[3]王立達(dá).現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958(2):90-94
[4]劉正琰,高名凱,史有為.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984
[5]張捷楠.日語漢字詞對日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語正負(fù)遷移與其策略研究[D].長春:吉林大學(xué)文學(xué)院,2012:1
[6]郭倩.漢語日源回歸詞[D].西安:西北大學(xué)文學(xué)院,2011
[7]方一新.東漢語料與詞匯史研究芻議[J].作家雜志,1996(2):140-144
[8]王得后,錢理群.魯迅作品全編小說卷:下[M].杭州:浙江文藝出版社,1998
[9]陳仲奇.魯迅作品中的日語表現(xiàn)指摘[J] .紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):25-28
[10]趙麗娟.淺析中國近代轉(zhuǎn)型期魯迅的語言風(fēng)格[J].作家雜志,2012(1):38-39
[11]李樂.論魯迅的語言藝術(shù)[DB/OL].[2006-08-13].http://blog.sina.com.cn/u/57aebf00010005i3
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.03.015
2014-09-30
安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“日語對魯迅作品語言風(fēng)格的影響研究”(SK2012B459)
陳思琦(1985-),女,陜西商洛人,碩士,助教,主要研究方向:日語語言和日本文化。
I21.097
A
1673-2006(2015)01-0059-04