劉志毅
(北京外國語大學(xué) 北京日本學(xué)研究中心,北京 100089)
文化經(jīng)典的誤譯對中國文化軟實(shí)力的影響
劉志毅
(北京外國語大學(xué) 北京日本學(xué)研究中心,北京100089)
文化經(jīng)典蘊(yùn)含著中國博大精深的傳統(tǒng)文化,是我國優(yōu)秀文化的體現(xiàn)。源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化的傳播與弘揚(yáng),是我國文化軟實(shí)力提升的關(guān)鍵所在。在“文化走出去”這一環(huán)節(jié),翻譯起著舉足輕重的作用。而誤譯又是翻譯所不可避免的一個(gè)現(xiàn)象。只有遵循科學(xué)的翻譯方法與譯文衡量指標(biāo),再加上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度與扎實(shí)的雙語功底,才能減少誤譯,正確且巧妙地傳播文化經(jīng)典中的正能量,增強(qiáng)中國的文化軟實(shí)力。
文化經(jīng)典誤譯文化軟實(shí)力
文化經(jīng)典體現(xiàn)了我國深厚的文化底蘊(yùn)與文化內(nèi)涵。文化經(jīng)典借助翻譯傳播到國外,與其他國家進(jìn)行異文化交流。劉明東、陳圣白認(rèn)為翻譯是跨文化交流中重要的橋梁,翻譯對國家文化軟實(shí)力有著很大的影響,如果充分利用翻譯這一要素,對提升文化軟實(shí)力有很大的幫助。然而,在文化經(jīng)典的譯著中,或多或少存在誤譯的現(xiàn)象,這就使得我國的文化經(jīng)典內(nèi)涵無法很好地在國外得到傳播與發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而對我國的文化軟實(shí)力產(chǎn)生了一定的影響。
本文通過對文化經(jīng)典的誤譯的觀察,以及縱觀先行研究的理論,分析誤譯的形式、產(chǎn)生的原因與對文化軟實(shí)力的影響,最后提出相應(yīng)的解決措施。
2.1翻譯中誤譯的形式與產(chǎn)生原因的相關(guān)研究
A.范司永、鄧玉珍在分析文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的種類時(shí),總結(jié)出:
a.前理解發(fā)生的誤譯
由于譯者與作品的作者有不一樣的文化背景,因此他們在各自的背景下所受到如語言、社會(huì)、等文化因素的不同影響,有一定的主體文化的思維定勢。而譯者在翻譯作品的時(shí)候是以“前理解”為前提的,這種“前理解”構(gòu)成了譯者的主觀意識(shí),且在潛意識(shí)里無形地支配譯者不自覺地做出相應(yīng)的反應(yīng),讓譯者用本有的文化意識(shí)理解原文的信息,然后將其所理解的在譯文中表現(xiàn)出來。
b.有意、無意的發(fā)生的誤譯
有意識(shí)的誤譯是由于譯者對于個(gè)人的翻譯原則或是其他獨(dú)特的追求而進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯。此類誤譯甚至是譯者考慮到譯語國的文化習(xí)慣,或是對于其他因素的考慮,如道德、政治等,而進(jìn)行的“有意誤譯”。
無意識(shí)的誤譯主要的原因是由于譯者的疏忽大意,再加上外語功底不深厚及對原語文化缺乏了解所造成的。
針對其產(chǎn)生的原因,范司永、鄧玉珍認(rèn)為:第一是譯者考慮到讀者的價(jià)值觀念與思維習(xí)慣甚至是審美取向的不同,所以在對譯文的處理上不得不背離原作;第二是譯者為了忠實(shí)地反應(yīng)原作的表達(dá)方式與習(xí)慣,而違背了讀者的價(jià)值觀念、思維方式和審美取向。
B.毛小麗針對翻譯中的誤譯類型總結(jié)為:理解錯(cuò)誤與表達(dá)錯(cuò)誤。在考察其產(chǎn)生的原因時(shí),總結(jié)為:“譯者的翻譯主張”與“譯者對語境把握不足”。
C.肖艷認(rèn)為,誤譯這種現(xiàn)象很普遍,它是在翻譯中不可避免的行為。對于誤譯的類型,有“無意誤譯”和“有意誤譯”兩種。針對誤譯產(chǎn)生的原因,提出了以下幾點(diǎn):
a.譯者的態(tài)度;
b.譯者的外語修養(yǎng);
c.譯者主體性及其創(chuàng)造性叛逆;
d.文化因素:文化缺失;文化差異;
e.意識(shí)形態(tài)的影響。
D.徐珺在解讀漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析中提到了導(dǎo)致漢文化經(jīng)典誤讀誤譯的現(xiàn)象的原因有兩點(diǎn):
a.受制于譯者文化背景不同而造成的;
b.社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)導(dǎo)致的。
E.王雯認(rèn)為誤譯產(chǎn)生的原因有:
a.兩種語言的差異;
b.文化差異;
c.闡釋性誤譯;
d.翻譯策略不當(dāng)。
2.2翻譯對文化軟實(shí)力的影響的相關(guān)研究
A.關(guān)于翻譯與文化軟實(shí)力的關(guān)系,劉明東,陳圣白(2012)認(rèn)為:
a.翻譯助增文化軟實(shí)力;
b.翻譯體現(xiàn)文化軟實(shí)力;
c.翻譯展示文化軟實(shí)力。
劉明東、陳圣白指出:為了進(jìn)一步提升中國的文化軟實(shí)力就必須采用兩種方式:第一是實(shí)行“拿來主義”,將其他國家的先進(jìn)文化理念吸收、為我所用,豐富我國的文化;第二是實(shí)行“送去主義”,把中國的優(yōu)秀文化輸出到世界各國,從而影響世界的文化并豐富世界的文化。而翻譯在這一跨文化交際中起著不可缺少的作用。
B.幸紅娟(2009)指出:翻譯實(shí)踐在保存本民族的文化實(shí)力、借鑒其他民族的文化優(yōu)勢因素方面有著舉足輕重的作用。跨越時(shí)空的翻譯實(shí)踐讓文化的真正意義充分顯現(xiàn),讓理解的源泉不斷涌現(xiàn),使意想不到的意義關(guān)系得以體現(xiàn),這對于保存文化軟實(shí)力來說,是一種重要的途徑。
3.1誤譯的形式
我們認(rèn)為,關(guān)于誤譯的形式,主要可以分為消極的誤譯與積極的誤譯兩種?!皼]有誤譯的譯文是根本不存在的?!贝_實(shí)如此,由于“語言具有不可譯性”(林璋,2008),再加上譯者的語言水平及“前理解”或是“偏見”(肖艷,2010)的影響,出現(xiàn)誤譯在所難免。但是,我們認(rèn)為有些誤譯是可以避免的。
消極的誤譯是不忠實(shí)的翻譯,消極的誤譯使譯文與原文有偏差,甚至有可能出現(xiàn)譯文與原文完全相反的情況。但是,積極的誤譯是由于作者考慮源語文化與譯語文化的融合,從而采取了一些翻譯策略,使得譯作更容易讓譯語的讀者接受。(肖艷,2010)認(rèn)為:積極的誤譯可以促進(jìn)譯入語國家對源語文化的接受和容納,同時(shí)也豐富了譯入語的文化。
消極的誤譯如:
(1)《羌村三首(其一)》之“妻孥怪我在,驚定還拭淚”:
“My wife and children start to see me here/Surprise scarce vanquished wipes a furtive tear”.
為使“here”與“tear”押韻,竟譯成了“一滴詭秘的眼淚(a furtive tear)”。
(李特夫,2013)
積極的誤譯如:
(2)謀事在人,成事在天。
①M(fèi)an proposes,Heaven disposes.
②Man proposes,God disposes.
譯文①和譯文②的區(qū)別在于對“天”字的翻譯上?!疤臁痹谥袊奈幕芯哂蟹鸾毯偷澜痰纳剩蝗欢癎od”在英美文化具有基督教的色彩,譯文②顯然是采用了歸化法,這種方法有利于英美讀者的接受,但是不利于“天”這一中國獨(dú)特文化意象的傳播。
(金萍,2004)
3.2誤譯產(chǎn)生的原因
3.2.1消極誤譯產(chǎn)生的原因
我們認(rèn)為,消極的誤譯產(chǎn)生的原因可以總結(jié)如下:
A.譯者的態(tài)度。譯者在翻譯文章時(shí),如果沒有端正態(tài)度,翻譯后沒有再多檢查幾遍的話,就有可能出差錯(cuò)甚至是大錯(cuò)。我們應(yīng)該具有錢鐘書在《林紓的翻譯》中所表明的翻譯者應(yīng)該具備的品質(zhì)?!耙皇菄?yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度;二是翻譯不僅僅需要自如運(yùn)用翻譯技巧,還要求譯者始終保持飽滿的精神,執(zhí)著的熱情?!保麜早?,2014)
B.譯者的母語與外語水平。一位譯者在有深厚的外語功底的同時(shí),還需具備良好的母語能力。只有這樣才能在處理原文與譯文時(shí)能處于游刃有余的狀態(tài),不至于顧了整體而遺失了局部。
C.翻譯方法不當(dāng)。關(guān)于翻譯的方法,都會(huì)提到一直以來熱議的“歸化-異化”的討論?!皻w化強(qiáng)調(diào)的是譯文的流暢性;異化的意見則認(rèn)為應(yīng)該更多地引進(jìn)異域的視角?!保骤埃?008)不管使用哪種方法,我們認(rèn)為,最理想的是將其兩種方法結(jié)合,歸化中有異化,異化中有歸化。這樣可以充分發(fā)揮兩種方法的長處,盡量做到使譯文沒有紕漏。
3.2.2積極誤譯產(chǎn)生的原因
我們認(rèn)為,積極的誤譯產(chǎn)生的原因?yàn)槲幕蛩亍.?dāng)譯者在處理原文中的具有源語文化因素的表達(dá)的時(shí)候,可能會(huì)遇到譯文語言中沒有與其對應(yīng)的文化現(xiàn)象。這時(shí)譯者可能會(huì)傾向于將生搬硬套的逐字翻譯變?yōu)榉献g文語言的表達(dá)習(xí)慣的表達(dá),甚至是更具文學(xué)色彩的說法。這種圓潤的處理方法在文化經(jīng)典的翻譯與文化的傳播與交流上,是具有積極作用的。
3.3誤譯對文化軟實(shí)力的影響
我國博大精深的中華文化,是我國文化軟實(shí)力的一個(gè)不可或缺的重要組成部分。翻譯在文化傳播中起著舉足輕重的作用。文化經(jīng)典中的誤譯將會(huì)對我國的文化傳播及國外對我國文化的理解造成一定的障礙甚至是誤解。
但是,并不是所有的誤譯都是不好的。上述提到的,誤譯可以分為消極的誤譯及積極的誤譯。積極的誤譯能更好地處理文化差異所帶來的兩個(gè)語言之間的交流困難。然而,消極的誤譯則是譯者的大敵,是必須盡量避免的。
觀察一下我國文化軟實(shí)力的現(xiàn)狀,我國的文化軟實(shí)力還相對弱小。“與其他文化強(qiáng)國相比,中國域外文化軟實(shí)力相對弱小,以中國在美國的文化軟實(shí)力水平為例,2008年芝加哥全球事務(wù)委員會(huì)(The Chicago Council of Global Affairs)與東亞研究所(East Asia Institute)對各國軟實(shí)力指數(shù)進(jìn)行了調(diào)查,中國在日本韓國印度尼西亞越南的軟實(shí)力均超過0.51,在越南達(dá)到了0.74,然而在美國的軟實(shí)力只有0.47,位列倒數(shù)第一,與最高的越南相比相差了0.27之多?!保▌⒓眩?013)
當(dāng)然,這個(gè)現(xiàn)象并不全是文化經(jīng)典作品的誤譯所造成的。另外,要讓我國的文化軟實(shí)力提高,讓我國的文化走出去,走得更好更遠(yuǎn)的話,除了譚振江(2013)提到的“以自身建設(shè)為前提基礎(chǔ);以文化自覺、自信為內(nèi)驅(qū)力;以價(jià)值觀念為源泉;以和諧世界為宗旨”外,我們認(rèn)為,更應(yīng)該抓好文化經(jīng)典的翻譯在跨文化傳播這一環(huán)節(jié)。翻譯在跨文化傳播與文化軟實(shí)力的體現(xiàn)中,起著一種充分條件的作用。為只有將我國的文化經(jīng)典翻譯到位、出色,才能將我國幾千年的文明古國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與思想傳播到國外,讓世界了解我國,展現(xiàn)我國的文化魅力與實(shí)力,從而逐步提升中國的文化方面在國際上的影響力,進(jìn)一步達(dá)到提升我國文化軟實(shí)力的目的。
“沒有誤譯的譯文是根本不存在的?!保ê邮⒑貌兀瑒⒍嗵镒g,1986)只有正確地對待誤譯,才能積極地處理好誤譯所帶來的不良效果。當(dāng)然,我們所需要提防的是消極的誤譯。如何防止消極的誤譯,得從其原因著手。
4.1針對譯者的態(tài)度所帶來的誤譯的消除方法
在教育培養(yǎng)譯者的時(shí)候,需向譯者學(xué)習(xí)人員教導(dǎo)負(fù)責(zé)任的態(tài)度的理念。如果沒有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,可能就會(huì)翻譯出“箱子里沒有多余的房間(room)了”(覃曉琪,2014)這樣令人貽笑大方的譯文。
4.2針對譯者的母語外語水平問題所帶來的誤譯的消除方法
在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),除了重視母語與外語的轉(zhuǎn)換能力之外,其實(shí),母語的教育也是分不開的,而這點(diǎn)往往是老師們在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)最容易忽視的一點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,老師們除了重視翻譯方法的傳授等之外,更應(yīng)該將母語的重要性傳達(dá)給翻譯學(xué)習(xí)者。(李佩琦,2009)指出:母語能力的培養(yǎng)是一條貫穿全部翻譯教學(xué)內(nèi)容的主要線索,它也是達(dá)到人才培養(yǎng)目標(biāo)的要素;從翻譯觀的演變歷史來看,在翻譯教學(xué)中,母語能力的培養(yǎng)是一個(gè)重要的環(huán)節(jié)。甚至隨著人們對翻譯認(rèn)識(shí)的不斷提高,母語的重要性也不斷得到強(qiáng)化。
4.3針對翻譯方法不當(dāng)所帶來的誤譯的消除方法
對于翻譯的方法,有多種多樣。概括起來說,一般分為“直譯”和“意譯”,即備受熱議的“異化”與“歸化”的問題。對于采用哪種方法,我們認(rèn)為,最折中與理想的辦法是采用異化與歸化想結(jié)合的方法。處理不同的譯本,靈活地運(yùn)用該兩種方法,可以游刃有余于原文與譯文之間,達(dá)到盡量減少誤譯。
另外,關(guān)于譯文的衡量指標(biāo),我們接受林璋提出的“可接受性+最大對應(yīng)關(guān)系”的觀點(diǎn)。林璋指出:“好的譯文必須同時(shí)具備可接受性和最大的對應(yīng)關(guān)系。”只有將該衡量標(biāo)準(zhǔn)時(shí)時(shí)刻刻揣摩,并運(yùn)用于翻譯的實(shí)踐中,才能產(chǎn)出高水準(zhǔn)的譯文,達(dá)成更好地將文化傳播的目的。
日本的小林香雄說:“翻譯作品中肯定有誤譯存在,這如同空氣中包含著氧氣一樣?!保ê邮⒑貌?,劉多田譯,1986)翻譯中的誤譯可以分為積極的誤譯與消極的誤譯。積極的誤譯有利于文化差異及語言不可譯性問題的處理;消極的誤譯是譯者的大敵,也是文化傳播途徑中、我國文化軟實(shí)力提升中的攔路虎。只有通過科學(xué)的翻譯理論的指導(dǎo)與遵守正確的譯文衡量指標(biāo),再加上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)的翻譯態(tài)度與夯實(shí)的母語、外語基礎(chǔ),才能出色地將我國的文化經(jīng)典譯出“中國特色”,才能將我國源遠(yuǎn)流長的文化情愫不失偏頗地、準(zhǔn)確地傳達(dá)到國外,讓中國從“拿來主義”變成“輸出主義”,讓我國博大精深的文化走出去,實(shí)現(xiàn)我國的優(yōu)秀理念遍布世界的理想,并大力提升我國的文化軟實(shí)力。
[1]范司永,鄧玉珍.文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J].電影評介,2008(17):106.
[2]河盛好藏,著.劉多田,譯.正確對待誤譯[J].中國翻譯,1986(03):57.
[3]金萍.文化傳播的翻譯策略[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):48-49.
[4]劉佳.中國文化軟實(shí)力的復(fù)興困境及戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型——以中國文化軟實(shí)力在美國的發(fā)展?fàn)顩r為分析樣本[J].南都學(xué)壇,2013,VOL33(5):95.
[5]劉明東,陳圣白.翻譯與文化軟實(shí)力探析[J].外國語文,2012,VOL28(4):99-102.
[6]李佩琦.對翻譯教學(xué)中母語地位的反思[J].職教論壇,2009(32):33.
[7]李特夫.跨文化傳播的譯事之殤——英美杜詩英譯中的誤讀、誤譯研究[J].中華文化論壇,2013(07):130.
[8]林璋.關(guān)于譯文的質(zhì)量指標(biāo)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,總第137期,1-6.
[9]毛小麗.翻譯中的誤譯類型及其解釋[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,VOL28(5):85-87.
[10]覃曉琪.解讀錢鐘書的《林紓的翻譯》[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014,3-4.
[11]王雯.《花箋記》英譯本誤譯類型及其成因[J].海外英語,2013(06):153.
[12]幸紅娟.“文化軟實(shí)力”與《道德經(jīng)》英譯[J].外語教育外語教學(xué),2009,總第248期,50.
[13]肖艷.文學(xué)翻譯中的誤譯問題——以《紅樓夢》為例[J].上海外國語大學(xué),2010.
[14]徐珺.漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語》譯本為例[J].外國語,2010,VOL3(6):63-68.