石軍
(湖北文理學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,湖北 襄陽 441053)
淺談大學(xué)英語詞匯語用意義的學(xué)習(xí)
石軍
(湖北文理學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,湖北 襄陽441053)
學(xué)好一門語言的語音、語法和詞匯,能夠造出語法正確的句子,往往就被認為掌握了這門語言。然而,隨著外語教學(xué)研究的深入,人們發(fā)現(xiàn)許多英語過了四、六級的學(xué)生,由于語用知識缺乏,在實際語言應(yīng)用中還是不能正確理解或得體使用詞匯。因此,詞匯語用意義的學(xué)習(xí)成為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。
詞匯詞匯意義語用意義語境
語音、語法和詞匯是構(gòu)成語言的三個基本要素,據(jù)此人們一直認為,只要外語學(xué)習(xí)者掌握了一門外語的語音、語法和詞匯,能夠說出或?qū)懗稣Z法正確的句子,就說明掌握了這門語言。然而,隨著外語教學(xué)研究的深入,人們發(fā)現(xiàn),許多英語過了四、六級的學(xué)生,由于語用知識缺乏,在實際的語言應(yīng)用中還是不能正確地理解或得體地使用詞匯,這是因為他們不了解英漢兩種詞匯文化內(nèi)涵的差異。因此,只是學(xué)習(xí)一門外語的語音、語法和詞匯是不夠的,語用知識、文化背景知識,或者說詞匯的語用意義的學(xué)習(xí)已經(jīng)成了大學(xué)生英語能力提升很重要的一個環(huán)節(jié)。
語義學(xué)研究的詞義是一種靜態(tài)的詞典上的詞義,而語用學(xué)研究的詞義是動態(tài)的語用意義;語義學(xué)研究的是詞語本身固有的意義,而語用學(xué)研究的是詞語在特定的語境下表達的特定意義。因此,從這個意義上來說,詞語不僅有其本身的詞匯意義,而且有在實際運用中的語用意義。語用意義來源于詞匯意義,因為有語境的制約,又不完全等同于詞匯意義。
比如“dragon”(龍)一詞,除了詞匯意義相同之外,在中西方不同的文化背景之下,其還有不同的語用意義。在中國,“龍”是中華民族的象征,因此全世界的華人都稱自己是“龍的傳人”?!褒垺边€是吉祥的象征,漢語中有“望子成龍、龍鳳呈祥、龍馬精神”等表達。而在西方國家,“dragon”(龍)是“邪惡”的象征,暗示著“神秘、恐懼和殘忍”,其語用意義是邪惡。所以,必須把詞匯意義與詞匯具體運用的語境結(jié)合起來進行觀察和分析,才能確定其語用意義。比如下面的例子中,dragon的詞匯意義相同,而語用意義和感情色彩完全不同。
The landscape of the Great Wall is like a dragon.(象征尊貴、威武、吉祥)
長城的全景像一條龍。
Engelbreit sketched a lot of whales,dragons,castles,and mythical animals.(象征神秘、恐懼)
恩格爾布萊特畫了大量的鯨魚、龍、城堡和神話中的動物。
有些同義詞詞匯意義相同,語用意義不同,有著特殊的或褒或貶的感情色彩。比如 “政治家”一詞在英語中有statesman和politician兩個表達方法,前者是褒義詞,后者是貶義詞。例如:
(1)From Eliot’s viewpoint,the other key to controlling stress is to“realize there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control-like the economy and politician”.
(2)Hamilton is a great statesman and political thinker.
第一句話中作者把politician(政客)和troublesome(制造麻煩的)聯(lián)系起來,足以看出作者厭煩的態(tài)度;第二句中作者用great(偉大的)修飾statesman(政治家),也足以看出Hamilton是受人尊敬的。
因此,詞匯學(xué)習(xí)不僅包含詞匯意義的學(xué)習(xí),更重要的是詞匯語用意義的學(xué)習(xí),即在語境中學(xué)習(xí)詞匯的意義,關(guān)系到詞匯的使用和理解是否正確與得體。
詞匯總是在一定的交際環(huán)境即語境中使用的,因此,語境對詞匯意義的理解和表達起著制約的作用;脫離語境,孤立地分析詞匯意義是難以確定詞匯的語用意義的。那么什么是語境呢?Leech認為語境是:說者和聽者所共有的,對話語的解釋有作用的任何背景知識[1]。Ellis認為語境包括語言語境(linguistic context)和情景語境(situational context),前者是指語言使用的上下文,后者是指語言使用所涉及的具體環(huán)境、事件及參與者[2]。北京大學(xué)胡壯麟先生將語境分為三個層次:“第一個層次是語言語境(linguistic context),亦稱上下文,指語篇自身的結(jié)構(gòu)及邏輯連貫;第二層為情景語境(situational context),指的是語篇所涉及的具體場景、事件及參與者;第三層是文化語境(cultural context),即語篇所涉及的文化、社會背景?!保?]
綜上所述,語境是指語言使用的上下文或語言使用的主客觀環(huán)境因素,即語言語境和非語言語境。語言語境指的是書面語或口語的上下文;非語言語境包含情景語境和文化語境。情景語境指言語行為發(fā)生的實際場景,涉及言語活動的時間、地點、主題、交際參與者等因素;文化語境指說話人所在的語言社團的社會、歷史、文化、風(fēng)俗、價值觀等對語言活動產(chǎn)生影響的一些因素。因而,語境中的各種因素都有可能影響詞匯意義的表達和理解,關(guān)系到交際能否成功。
Stuart B.Flexner在他所著的How to Increase Your Word Power一書中把詞根、前綴和后綴稱為 “擴大詞匯的三把鑰匙”,它們是構(gòu)成詞匯和分析詞匯的基礎(chǔ),對于擴大詞匯量、理解詞義很有幫助。但是這種方法只是局限在對語言表層形式的學(xué)習(xí),即詞匯意義的學(xué)習(xí)上,不能上升到語用層面幫助學(xué)生正確地理解或得體地使用詞匯。因此,大學(xué)英語詞匯教學(xué)應(yīng)該適時地把詞匯教學(xué)的重點放在詞匯語用意義的教學(xué)上,即在語境中學(xué)習(xí)詞匯的動態(tài)意義,這樣做可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)熟詞生意,或者說詞匯的語用意義,比如:
(1)The room is stuffy;we need some fresh air.(空氣)
房間很悶,我們需要一些新鮮空氣。
(2)The government troops broke up the protest by firing their guns in the air。(空中;天空)
政府軍朝天鳴槍驅(qū)散了抗議人群。
(3)Theinjuredhadtobetakentothehospitalbyair.(空運)
傷員不得不用飛機送往醫(yī)院。
(4)She strolled in the garden,humming a cheerful air.(曲調(diào);旋律)
她漫步在花園里,哼著歡快的曲調(diào)。
(5)Thepartygavetheoccasionanalmostfestiveair.(氛圍)
聚會使整個場合有了近乎節(jié)日般的喜慶氛圍。
(6)We never put on airs.(裝腔作勢;做作)
我們從不裝腔作勢。
如果學(xué)生只是機械地記憶就這些詞匯意義,不僅枯燥無味,而且容易忘記。當(dāng)air這一詞語在不同語境的句子中出現(xiàn)時,給人的印象是生動的,不容易忘記。
詞匯意義是相對穩(wěn)定的詞典意義,而語用意義是變化的,只有具備了相同文化的、社會的、歷史等方面的語境條件,才有可能理解詞匯的語用意義,不然的話,詞匯意義難以理解。在《新視野大學(xué)英語》第二冊第三單元B課文中,洋女婿第一次登門,因為不懂中國的社交禮儀,進門時帶來了一瓶法國紅酒。殊不知,在中國好事是成雙的。其次,他不知道中國人是含蓄的、謙虛的,很看重“面子”。作者的母親端上她自己最得意的梅干菜蒸肉時說:“It is too bad to eat.”(太難吃了。)以示謙虛。這其實是叫大家嘗一嘗,說些夸獎的話,給自己一點“面子”。哪想到心直口快的洋女婿直接接上了話茬批評道:“You know all it needs is a little soy sauce.”And he proceeded to pour a riverful of the salty black stuff on the china plate,right before my mother’s shocked eyes.(嗯,這菜只需要加一點點醬油。接著他無視我母親驚詫的眼光,把許多咸咸的黑黑的東西倒進了瓷盤里。)沒有給一點面子。結(jié)果,原本就不喜歡洋女婿的母親對他是更加反感了。洋女婿對此卻一無所知,反而認為,“Well,I think we hit it off AOK.”(嗯,我覺得我們相處得很不錯。)。
中西方因在自然環(huán)境和社會制度等方面的不同,導(dǎo)致了許多文化差異。比如在社交禮儀方面,中國人在與他人的交往中,往往通過貶損自己、抬高別人,達到給別人“面子”的目的,內(nèi)心卻是希望別人對自己的能力給予認可的。而追求個性獨立的西方人,往往只在意自己的感覺,很少會顧及他人的“面子”,比如上面提到的洋女婿,以至于給人“不講情面”的感覺。正是由于洋女婿缺少這樣的語境條件或者說文化背景知識,無法理解“It is too bad to eat.”(太難吃了。)的語用意義,導(dǎo)致交際失敗。
北京外國語大學(xué)胡文仲先生認為,語言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語是不可能的[4]。因此,在平時的詞匯教學(xué)中,教師不僅要講授詞匯意義,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的語用意義,學(xué)習(xí)英美文化,了解文化差異,使學(xué)生能夠正確理解并得體地使用詞匯,達到有效交際的目的。只有這樣,才能培養(yǎng)出既懂專業(yè)又懂外語社會所需要的復(fù)合型人才。
[1]Leech,S.Principles of Pragmatics[M].London&New York:Longmen,1983.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1994.
[4]胡文仲.文化差異與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
語用學(xué)與大學(xué)英語詞匯教學(xué),是2010年度湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究指導(dǎo)性項目,項目編號:2010b220。