郭燕燕
(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州234000)
譯路艱辛。翻譯作為一項(xiàng)創(chuàng)造性活動(dòng)充滿(mǎn)了坎坷,譯者既要忠實(shí)原文,又很難做到完全忠實(shí)原文。譯者常常徘徊在譯文的形與神之間,形神兼?zhèn)潆y于上青天。如何做到形神兼?zhèn)?,是?duì)譯者的重大考驗(yàn)。然而,長(zhǎng)期以來(lái),承擔(dān)翻譯活動(dòng)的最重要角色——譯者處于被忽視的地位。人們把譯者比作“舌人”“翻譯機(jī)器”“媒婆”“戴著鐐銬的舞者”“仆人”等,可見(jiàn)譯者地位之低下。隨著20世紀(jì)90年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究的視野擴(kuò)大了,西方譯學(xué)界開(kāi)始關(guān)注譯者的地位。袁莉指出:“譯學(xué)研究悄悄經(jīng)歷了語(yǔ)言—文化—人的轉(zhuǎn)變,完成了一次由本體到主體,由一元到多元的跨越?!盵1]譯學(xué)界對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)也經(jīng)歷了曲折的過(guò)程,譯者從被邊緣化到逐步被重視。
在國(guó)內(nèi),學(xué)者們也紛紛把目光聚焦于譯者主體性的研究。早在1987年,楊武能就指出:“在這整個(gè)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性的活動(dòng)中,翻譯家無(wú)疑處于中心的樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用。”[2]首次強(qiáng)調(diào)了譯者的重要地位。1996年,袁莉提出文學(xué)翻譯應(yīng)該重視譯者的主體意識(shí)[3]。同年,中國(guó)第一屆翻譯教學(xué)研討會(huì)的中心話(huà)題是“有關(guān)翻譯家的作用和定位”,進(jìn)一步將譯者主體性提上了研究的高度。此后,譯者主體性的研究更是炙手可熱。圍繞什么是譯者主體性,學(xué)者們各抒己見(jiàn),一時(shí)間譯學(xué)界呈現(xiàn)了百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的壯觀景象。
關(guān)于譯者主體性的定位,主要有4種觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn)以查明建和田雨為代表。查明建認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵4]這種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者主體性即譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)譯者應(yīng)在保持原著第一的前提下,以翻譯目的為指導(dǎo),發(fā)揮主觀性和能動(dòng)性。以許鈞為代表的第二種觀點(diǎn)認(rèn)為:“譯者主體意識(shí)是指譯者在翻譯中表現(xiàn)出的能動(dòng)的創(chuàng)造意識(shí)和人格意識(shí)?!盵5]這種觀點(diǎn)是從譯者與原著、原作者和譯文讀者的關(guān)系中規(guī)定譯者主體性的,認(rèn)為譯者主體性只是譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。第三種觀點(diǎn)以方夢(mèng)之為代表。他提出:“譯者主體性也稱(chēng)為翻譯主體性,是譯者在翻譯中主動(dòng)地操縱并轉(zhuǎn)換原文,使其本質(zhì)特性在翻譯行為中顯現(xiàn)出來(lái)?!盵6]這種觀點(diǎn)混淆了譯者主體性和翻譯主體性。狹義的翻譯主體性是指譯者主體性,但廣義的翻譯主體性包括作者、譯者、讀者、發(fā)起人、評(píng)論人等的主體性與他們的主體間性。該觀點(diǎn)把譯者主體性理解為譯者的操縱性,擁有支配原著的能力,給譯者賦予了一種相對(duì)于原著、原作者和譯文讀者的優(yōu)越性。譯者在翻譯的時(shí)候根據(jù)自己的翻譯目的和特殊需要將原著和譯文讀者置于自己的支配之下。該觀點(diǎn)過(guò)于提高譯者的主體性地位。第四種觀點(diǎn)的代表人物是仲偉合、周靜。仲偉合指出:“譯者主體性是指譯者作為翻譯主體,以尊重客觀翻譯環(huán)境為前提,并充分體會(huì)譯語(yǔ)文化的需求,在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)了主觀能動(dòng)性?!盵7]這種觀點(diǎn)包含兩層意義:第一,承認(rèn)譯者主體性是譯者在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。第二,對(duì)譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行了限制。譯者在翻譯活動(dòng)中既要尊重原著,又要考慮譯文的環(huán)境和讀者。該觀點(diǎn)認(rèn)為譯者主體性是譯者在處理好譯者與原著、原作者和譯文讀者的關(guān)系中體現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。綜上可以看出,第四種觀點(diǎn)從宏觀和微觀的角度全面概括了譯者主體性的意義,準(zhǔn)確定位了譯者主體性。
雖然譯學(xué)界并沒(méi)有對(duì)譯者主體性的研究視角進(jìn)行過(guò)完整意義上的專(zhuān)門(mén)論述,但通過(guò)對(duì)近20年中國(guó)知網(wǎng)上發(fā)表的以“譯者主體性”為關(guān)鍵詞的文章的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)譯者主體性的研究視角主要有以下5種:闡釋學(xué)、解構(gòu)主義、女性主義、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)。
闡釋學(xué)是一門(mén)探究意義理解和解釋的哲學(xué)學(xué)科。伽達(dá)默爾是闡釋學(xué)派最杰出、最有影響力的代表,他建立了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。他的主要觀點(diǎn)之一是“視域融合”?!耙曈蛉诤稀笔侵咐斫饣顒?dòng)是個(gè)人視野和歷史視野的融合[8]。具體來(lái)說(shuō)就是,人類(lèi)處于不斷發(fā)展的歷史中,因此人類(lèi)是無(wú)法擺脫自己的歷史性的。人類(lèi)只能根據(jù)自己所處的歷史時(shí)代的特征,以自身的思維方式去理解和闡釋作品。因此,人類(lèi)的理解是個(gè)人思維和歷史背景相結(jié)合的產(chǎn)物。這種結(jié)合的過(guò)程就是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過(guò)程。英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學(xué)理論運(yùn)用于翻譯研究,將翻譯過(guò)程分為為4個(gè)步驟:信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償。信賴(lài)就是首先譯者要肯定原著的價(jià)值和意義,在此基礎(chǔ)上譯者要把自己的思想和情感都傾注到原著中,積極吸收原著的主題思想、主要內(nèi)容和風(fēng)格等,然后把自己的理解用譯入語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者總會(huì)不經(jīng)意地失去原著的一些特色,因此,應(yīng)通過(guò)“補(bǔ)償”對(duì)整個(gè)譯文進(jìn)行全面的補(bǔ)充和協(xié)調(diào),使譯文和原著達(dá)到完美的平衡。闡釋學(xué)的翻譯理論每一步都體現(xiàn)了譯者的主體地位,同時(shí)也對(duì)譯者各方面的能力提出了要求。
解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯是一個(gè)不斷解構(gòu)再重新建構(gòu)的過(guò)程[9]。根據(jù)解構(gòu)主義的原著具有開(kāi)放性、不確定性和多樣性的特點(diǎn),譯者在翻譯過(guò)程中,無(wú)須拘泥于原著,譯者可以依據(jù)自身的文化語(yǔ)境和思維方式對(duì)原著進(jìn)行理解,在理解的基礎(chǔ)上對(duì)原著進(jìn)行重構(gòu)。每一次閱讀,譯者的理解都會(huì)有所不同,因此每一次翻譯,譯文都會(huì)有不同程度的差別。譯文是不可能完全忠實(shí)于原文的,譯文是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性的結(jié)果。可以看出,解構(gòu)主義將譯者的主體性地位提到了一定的高度,卻并沒(méi)有對(duì)譯者主體性的發(fā)揮程度進(jìn)行合理的制約。
女性主義翻譯觀是女性主義翻譯家在翻譯領(lǐng)域內(nèi)批判男權(quán)主義、與男性爭(zhēng)奪發(fā)言權(quán)和話(huà)語(yǔ)權(quán)的斗爭(zhēng)中形成的[10]。女性主義翻譯觀視角下的譯者主體性研究尤為明顯。女性主義翻譯觀認(rèn)為原著和譯文是共存的關(guān)系,沒(méi)有主次之分。如果原著的內(nèi)容有悖于女性主義理念,那么譯者在翻譯過(guò)程中,就可以對(duì)原著進(jìn)行支配性的“重寫(xiě)”。她們強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于譯者參與的“寫(xiě)作項(xiàng)目”和譯者自身的閱讀,而不是忠實(shí)于原著或者譯文讀者。雖然女性主義翻譯觀從性別優(yōu)勢(shì)的角度為譯者主體性的研究提供了新視角,但不得不說(shuō),女性主義翻譯觀過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原著的干預(yù)能力和操控能力,必然會(huì)導(dǎo)致譯者主體性的過(guò)度發(fā)揮,甚至?xí)崆g活動(dòng)的本質(zhì)。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言交際行為,是對(duì)原著進(jìn)行明示—推理以及尋找關(guān)聯(lián)鏈與最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程[11]。譯者通過(guò)大腦的認(rèn)知過(guò)程去理解和推理原著的內(nèi)容和中心,然后譯者發(fā)揮主體性,找到原著和譯文的最佳關(guān)聯(lián)方式,將原著轉(zhuǎn)化為譯文,使譯文能夠體現(xiàn)原著的主題和內(nèi)容。譯者的主體性在明示—推理以及尋找關(guān)聯(lián)鏈與最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知過(guò)程中得以體現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)于譯文的評(píng)價(jià)是:譯文讀者越是感受不到譯者的存在,越是體現(xiàn)出譯文水平之高。關(guān)聯(lián)理論的譯者主體性研究有些自相矛盾,既強(qiáng)調(diào)譯者的主體性地位,又認(rèn)為譯者存在感越弱,譯文的質(zhì)量越好。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授將生物進(jìn)化論應(yīng)用到翻譯研究中形成的中國(guó)本土的翻譯理論。胡庚申指出:在翻譯過(guò)程中,譯者是主體,原文和譯文是客體,譯者既要適應(yīng)又要選擇。這種適應(yīng)與選擇表現(xiàn)為:一方面譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面譯者又要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文[12]。依照生態(tài)翻譯學(xué),翻譯是一種以“譯者為中心”的腦力活動(dòng)。生態(tài)翻譯學(xué)使用的是“譯者中心”,而不是“譯者主體性”。譯者中心更突出譯者在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)作用和主體地位,并且“譯者中心”的發(fā)揮要受翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,接受優(yōu)勝劣汰的檢驗(yàn)。生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”和“譯者主體性”的不同之處在于前者的譯者僅限于翻譯過(guò)程中才占據(jù)中心地位,并未涉及翻譯前和翻譯后。生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”對(duì)“原著中心”和“譯文中心”的翻譯理論起到了一定的平衡作用,為研究譯者的地位問(wèn)題提供了新的思路。
通過(guò)對(duì)近20年中國(guó)知網(wǎng)上發(fā)表的以“譯者主體性”為關(guān)鍵詞的文章的調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),除了上述譯者主體性的研究視角之外,還有一些學(xué)者通過(guò)多元互補(bǔ)理論與多元系統(tǒng)理論視角、后殖民主義視角、接受理論視角等進(jìn)行分析,也有學(xué)者從跨學(xué)科領(lǐng)域,從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等角度對(duì)譯者主體性進(jìn)行探索。由于篇幅關(guān)系,本文只分析了主要的5種譯者主體性的研究視角。
譯學(xué)界對(duì)于譯者主體性的研究呈現(xiàn)了多維度、多角度的繁榮景象,譯者的主體地位也越來(lái)越受到重視。雖然各個(gè)翻譯理論的研究方法、研究角度不同,但是無(wú)論哪一種翻譯理論,都是探討譯者在翻譯活動(dòng)中的地位以及所發(fā)揮的作用的。理論是用于指導(dǎo)實(shí)踐的。對(duì)于譯者主體性的研究不僅要注重理論本身的發(fā)展和完善,更要注重指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,接受翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn),并在翻譯實(shí)踐中不斷完善。同時(shí)也要建立合理的譯者制約機(jī)制,以保證譯者主體性的適度發(fā)揮,從而更好地服務(wù)于譯者的翻譯活動(dòng),創(chuàng)造出更好的譯作,為跨文化交流做出更大的貢獻(xiàn)。
[1]袁莉.文學(xué)翻譯研究的詮釋學(xué)構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):75-78.
[2]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán):文學(xué)翻譯斷想[J].中國(guó)翻譯,1987(6):3-6.
[3]袁莉.也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,1996(3):4-8.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):6-11.
[6]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:27.
[7]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線:試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(7):42-46.
[8]李新,周長(zhǎng)麗.哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性[J].電影評(píng)介,2015(3):107-108.
[9]褚劍鋒.解構(gòu)主義背景下譯者主體性的彰顯[J].海外英語(yǔ),2014(21):146-147.
[10]陳衛(wèi)紅.女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性[J].教育理論與實(shí)踐,2014(21):54-56.
[11]林夏,謝道兵.關(guān)聯(lián)理論與譯者主體性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):67-69.
[12]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):90-95.