文/薛豐年 崔延琴
商務(wù)談判的特點(diǎn)及口譯策略研究
文/薛豐年1崔延琴2
隨著國(guó)家間經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易合作的加深,商務(wù)談判的地位日益凸顯。在商務(wù)談判中,譯員充當(dāng)著橋梁和紐帶的角色,影響著談判的結(jié)果。在成功完成口譯活動(dòng)的前提下,譯員可以促進(jìn)雙方真誠(chéng)的合作,協(xié)助雙方實(shí)現(xiàn)雙贏,最大程度地實(shí)現(xiàn)雙方利益。本文將結(jié)合商務(wù)談判的特點(diǎn),試圖找到一些通用的口譯策略來(lái)提高翻譯水準(zhǔn)。策略的內(nèi)容包括達(dá)意口譯,做口譯筆記,巧舌解決沖突等。
商務(wù)談判;特點(diǎn);口譯策略
國(guó)際化的商務(wù)活動(dòng)需要國(guó)際化的商務(wù)談判。中國(guó)成為商業(yè)大國(guó)的進(jìn)程需要大量翻譯人員的參與。鑒于商務(wù)談判有著主題多樣,話題復(fù)雜,術(shù)語(yǔ)豐富等諸多特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的一大難點(diǎn)。本文將在他人研究基礎(chǔ)之上,以商務(wù)談判的特點(diǎn)為基礎(chǔ),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討。
商務(wù)談判有著鮮明的目的性,有別于其它類型的商談,談判雙方都會(huì)竭盡所能確保自身經(jīng)濟(jì)利益。翻譯過(guò)程中,譯者要注重如下特點(diǎn)。
1.術(shù)語(yǔ)的使用。根據(jù)其特點(diǎn),談判用語(yǔ)可以分為專業(yè)用語(yǔ),法律用語(yǔ),幽默語(yǔ),文學(xué)用語(yǔ)和祈使語(yǔ)等。專業(yè)用語(yǔ)是指與商務(wù)談判內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)會(huì)因商務(wù)談判類型的不同有很大的區(qū)別。無(wú)論如何,這些術(shù)語(yǔ)都有著簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。法律用語(yǔ)是指在商務(wù)活動(dòng)中所使用的法律及規(guī)則用語(yǔ),這些用語(yǔ)都因其特定的含義而不能被隨意使用。法律用語(yǔ)有著標(biāo)準(zhǔn)化,強(qiáng)制性和概括性等特點(diǎn),通過(guò)法律用語(yǔ),談判雙方的權(quán)利義務(wù)得到了確認(rèn)。幽默語(yǔ)是以模糊性,緩沖性和娛樂(lè)性為特點(diǎn)的靈活性語(yǔ)言。通過(guò)幽默語(yǔ)言的使用,談判雙方都能夠滿足對(duì)方的自尊,避免粗暴,給下一步的行為留有余地,但過(guò)多的幽默會(huì)使對(duì)方感覺(jué)缺乏合作的誠(chéng)意。文學(xué)用語(yǔ)是一種具有豐富想象性的,生動(dòng)的,優(yōu)美的機(jī)智的和被廣泛使用的語(yǔ)言。
2.大量的信息。商務(wù)談判的進(jìn)程可以分為準(zhǔn)備階段,開(kāi)局階段,報(bào)價(jià)及商談階段和協(xié)議階段。準(zhǔn)備階段,要求口譯人員收集談判相關(guān)信息,形成計(jì)劃,組織談判雙方和建立友好關(guān)系。開(kāi)局階段,要求口譯人員創(chuàng)造合適的談判氛圍。報(bào)價(jià)及商談階段,要求譯者準(zhǔn)確地用有聲語(yǔ)言和無(wú)聲語(yǔ)言準(zhǔn)確地傳遞信息,促成談判的成功。協(xié)議階段要求譯者形成交易條款,審視條款和確認(rèn)爭(zhēng)議條款。在整個(gè)的談判過(guò)程中,譯者要進(jìn)行大量信息的收集,傳遞及研判等工作,這要求譯者有豐富的學(xué)識(shí)和耐心認(rèn)真的態(tài)度。
3.矛盾和沖突的存在。國(guó)際商務(wù)談判的進(jìn)程中,譯者應(yīng)懂得如何辨別不同文化以及這些文化里所含信息。根據(jù)不同文化,如何在談判中估量雙方的身份信息,和談判雙方保持合適距離。商務(wù)談判的雙方都有不同的文化背景和利益訴求,矛盾和沖突隨時(shí)發(fā)生。例如談判中的沉默,在美國(guó)人看來(lái)是令人震驚的使談判無(wú)法進(jìn)行的死結(jié);而在日本人看來(lái)卻是增進(jìn)交流和共鳴的必須。譯者需要懂得如何辨識(shí)文化差異,處理好文化的相異性,特別是懂得如何在翻譯的過(guò)程中消除雙方?jīng)_突。
商務(wù)談判翻譯的獨(dú)特特點(diǎn)使得其有別于其它領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)。為了更好地進(jìn)行商務(wù)談判的翻譯行為,有必要掌握一些常用的翻譯技巧。
1.翻譯的生動(dòng)性。翻譯主題的多樣性使得譯者很難知道其所面臨的確切困難。然而,譯者可以在譯前做好充分的準(zhǔn)備工作,廣泛涉獵各種知識(shí),獲取各類信息。翻譯活動(dòng)的進(jìn)行沒(méi)有要求譯者通過(guò)翻譯行為成為某一領(lǐng)域的專家,但它確要求譯者對(duì)這一領(lǐng)域的詞匯,概念等熟知。承接翻譯任務(wù)之后,譯者應(yīng)從圖書館,因特網(wǎng)等各種渠道獲得盡量豐富的相關(guān)領(lǐng)域的信息。由于中西文化的不同,商務(wù)翻譯需要使用相關(guān)知識(shí)用合適的句式表達(dá)原文的意思,使原文和譯文都能遵循各自文化的表達(dá)習(xí)慣。為避免原文形式的干擾,實(shí)現(xiàn)明晰流暢的翻譯效果,要求譯者重新構(gòu)建相關(guān)句式。
2.譯前記錄。譯前記錄有別于會(huì)議記錄,課堂筆記等,它是為了記錄談話者所表達(dá)的主要意思。翻譯的基本過(guò)程可以概括為“輸入”,“理解”和“輸出”三個(gè)步驟,輸入和理解幾乎同時(shí)發(fā)生。譯者需要在聽(tīng)話的過(guò)程中對(duì)輸入的信息進(jìn)行分析??谧g強(qiáng)調(diào)時(shí)效性,連續(xù)翻譯中,記錄的目的在于提醒譯者談話人所完成的段落,談話人談話的過(guò)程中,譯者要在同時(shí)進(jìn)行連續(xù)不斷的口譯,并把短期記憶中的信息不斷進(jìn)行替代。為了在實(shí)踐中逐步形成一套嫻熟的翻譯技能,初學(xué)者必須在譯前對(duì)記錄進(jìn)行分析和提高。譯前記錄只對(duì)譯者自身有用,每個(gè)人都能夠以其獨(dú)有方式進(jìn)行記錄。
3.通過(guò)語(yǔ)言技巧化解沖突。談判雙方擁有不同文化背景,使用不同語(yǔ)言,諸多因素導(dǎo)致了交流障礙??傮w來(lái)講,文化的不同是造成跨文化談判的最大障礙,譯者需要發(fā)現(xiàn)中西文化的相異性并因此采取措施克服商務(wù)談判中的文化障礙以使談判得以順利進(jìn)行。談判用語(yǔ)也有別于日常用語(yǔ),它必須準(zhǔn)確,明晰和富有邏輯性。但在特淡定的時(shí)間地點(diǎn),也需要通過(guò)一些委婉的,含蓄的表述來(lái)緩解緊張氣氛,避免沖突。譯者甚至可以使用一些模糊的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯行為。由于口譯要求在有限的時(shí)間完成,譯者在心里是時(shí)間方面都處于極大的壓力之中,他們無(wú)暇從詞典或別的任何渠道獲得幫助。這種情況允許譯者采用模糊語(yǔ)來(lái)進(jìn)行其口譯行為。模糊語(yǔ)有著概括性和靈活性等特點(diǎn),它們能使譯者從壓力中解脫開(kāi)來(lái),提高翻譯效率。需要注意的是,對(duì)模糊語(yǔ)的使用必須適度,畢竟,準(zhǔn)確的信息總是商務(wù)翻譯的最終目標(biāo)。
商務(wù)談判要求譯者努力地增進(jìn)談判雙方的真誠(chéng)合作。畢竟,談判就是為了實(shí)現(xiàn)雙贏的目標(biāo)。談判雙方通過(guò)各種方式表達(dá)著有利于自己的訴求。譯者不僅要成功地完成翻譯任務(wù),而且要幫助雙方實(shí)現(xiàn)共贏,達(dá)到利益的最大化。譯者在翻譯過(guò)程中起著橋梁和紐帶的作用,其行為在某種程度上影響著談判的結(jié)果。只有通過(guò)不斷學(xué)習(xí),反復(fù)訓(xùn)練,才能熟悉商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),靈活運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)的口譯策略,提高譯者自身的翻譯水平。
(作者單位:1.延安大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;2.延安實(shí)驗(yàn)中學(xué))參考文獻(xiàn):
[1]李品媛現(xiàn)代商務(wù)談判[M]東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2008.
[2]張立玉,王紅衛(wèi)實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)談判——策略與技巧[M]北京理工大學(xué)出版社,2003.
薛豐年(1976-),男,延安大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師。崔延琴,女,延安實(shí)驗(yàn)中學(xué)老師。