国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯的關(guān)系

2015-03-12 01:53李梅娟王斌
文學(xué)教育 2015年2期

李梅娟 王斌

內(nèi)容摘要:讀者反映論翻譯一直以來(lái)都為很多翻譯家和譯者所廣泛接受和使用,近現(xiàn)代興起的認(rèn)知翻譯也逐漸被譯者廣泛采納。本文將對(duì)這兩種翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,并舉例論證二者是相輔相成、相互交織的,且二者具有相同的目的:使譯語(yǔ)讀者更好的理解原文。

關(guān)鍵詞:讀者反映論 受眾效果 體驗(yàn)認(rèn)知

一.讀者反映論及其翻譯理論

二十世紀(jì)六十年代末,以讀者為中心的讀者反映論應(yīng)運(yùn)而生,它是西方文學(xué)批評(píng)出現(xiàn)的新的理論飛躍,并被廣泛應(yīng)用到翻譯理論和實(shí)踐方面。

首先將讀者反映理論引入翻譯理論和實(shí)踐的是美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)。1986年,在與瓦爾德合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中,奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”理論,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)認(rèn)為譯文的效用要看目的語(yǔ)讀者是否能產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者大致相同的反映。在1993《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》一書(shū)中,奈達(dá)指出,翻譯時(shí)不要求文字表面即形式的死板對(duì)應(yīng),而要求在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)受眾效果,也就是譯文在譯語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果與原文在在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果相同。

目的論翻譯也是受讀者反映論理論影響,由德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾于1978年在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的。諾德提出了功效對(duì)等翻譯,他認(rèn)為目的論翻譯遵循的首要法則是目的法則,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程”(Nord,2001,P27)。其他學(xué)者也基于讀者反映理論提出了類(lèi)似的翻譯理論,如紐馬克提出的交際翻譯和豪斯提出隱性翻譯理論。翻譯是將源語(yǔ)的語(yǔ)言文化在譯文中再現(xiàn),而不是把譯語(yǔ)讀者帶入源語(yǔ)的語(yǔ)篇環(huán)境中去。

二.認(rèn)知翻譯理論

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是體驗(yàn)哲學(xué),其認(rèn)為概念、范疇、心智來(lái)自身體經(jīng)驗(yàn),具有體驗(yàn)性(王寅,2002,85)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言能力是人類(lèi)一般認(rèn)知能力的一部分。翻譯也同樣具有體驗(yàn)性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“認(rèn)知來(lái)源于實(shí)踐,語(yǔ)言是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果,翻譯也是這樣,體驗(yàn)和認(rèn)知先于翻譯活動(dòng),譯文也是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果”(王寅,2005)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀還認(rèn)為翻譯既要基于譯者的體驗(yàn)認(rèn)知,又要體現(xiàn)原文的客觀世界和體驗(yàn)認(rèn)知。

源語(yǔ)和目的語(yǔ)都是基于對(duì)本民族所在的現(xiàn)實(shí)世界中進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”之后形成的,在將源語(yǔ)翻譯為目的語(yǔ)時(shí),既要考慮到源語(yǔ)背后的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實(shí)社會(huì)等因素,又要考慮到目的語(yǔ)背后的認(rèn)知機(jī)制和現(xiàn)實(shí)社會(huì)等因素,因此完全對(duì)等的翻譯并不存在。然而,完全不能翻譯的文本也是不存在的,因?yàn)槲覀兌脊餐钤谝粋€(gè)地球上,共同生活在同一個(gè)現(xiàn)實(shí)世界中,而且人的感知器官也是完全相同的,這就決定了我們的思維方式和我們的認(rèn)知體驗(yàn)有許多共通的地方,否則我們就不能互相交流溝通,而翻譯也就成了一種虛幻的存在(王寅,2012)。王寅(2005)還提出了人類(lèi)體驗(yàn)的普遍性,這是我們能夠互相理解和進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提。

譯者對(duì)原文的翻譯都來(lái)自于直接或者間接的體驗(yàn)認(rèn)知,如果沒(méi)有這種體驗(yàn)認(rèn)知,那么譯者本身就不能很好的理解原文的含義,就更沒(méi)有辦法完整而準(zhǔn)確地翻譯到目的語(yǔ)中來(lái)。而且不同地區(qū)、不同民族也有不同的認(rèn)識(shí)世界的習(xí)慣方式和文化模式,因此不同語(yǔ)言表達(dá)中必然有不同之處,而譯者也需要用不同的翻譯方法以符合不同地區(qū)、不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知方式,從而使譯語(yǔ)讀者更好的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。

三.讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯的關(guān)系

通過(guò)以上的介紹可以看出讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯是相輔相成、相互交織的關(guān)系。認(rèn)知翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯過(guò)程,讀者反映論翻譯的過(guò)程中也夾雜了體驗(yàn)認(rèn)知的過(guò)程。二者的目的是一致的,都是為了使譯文能符合讀者大眾的體驗(yàn)認(rèn)知,讓讀者更好的理解原文。

無(wú)論是功能對(duì)等理論翻譯,目的論翻譯,還是交際翻譯,隱性翻譯,這些以讀者反映論為基礎(chǔ)的翻譯其實(shí)都是一種考慮譯語(yǔ)讀者的體驗(yàn)認(rèn)知的翻譯過(guò)程,目的就是讓讀者能夠更好的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。而認(rèn)知翻譯基于譯者和讀者的體驗(yàn)認(rèn)知把原文中的內(nèi)容和信息以譯語(yǔ)讀者熟知的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣的方式展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,達(dá)到和在源語(yǔ)文化中相同的受眾效果,這也體現(xiàn)了以讀者為中心的讀者反映論翻譯。

下面將對(duì)讀者反映論翻譯和認(rèn)知翻譯中的一些原則或方法進(jìn)行對(duì)比分析,舉例說(shuō)明二者的相互關(guān)系。

1.認(rèn)知翻譯中的突顯原則與原型理論體現(xiàn)了讀者中心原則

Baker(1993)提出翻譯具有“普遍性特征”,并且運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法加以驗(yàn)證。她認(rèn)為,由源語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯過(guò)來(lái)的譯語(yǔ)語(yǔ)篇中會(huì)出現(xiàn)很多典型的語(yǔ)言特征,這些語(yǔ)言特征具有一定的普遍性,主要有:(1)簡(jiǎn)單化:譯者會(huì)潛意識(shí)地簡(jiǎn)化譯文的語(yǔ)言,或原文表達(dá)的信息,或兩者都簡(jiǎn)化;(2)明細(xì)化:譯文傾向于詳細(xì)說(shuō)明有關(guān)信息,經(jīng)常會(huì)增添相關(guān)的背景信息;(3)常規(guī)化:譯者傾向于用目的語(yǔ)的典型句型或方法來(lái)翻譯原文;(4)中庸化:譯文傾向于采用“取中”原則,舍棄邊緣語(yǔ)言。(王寅,2012)

Halverson(2003)贊同Baker的觀點(diǎn),也認(rèn)為譯語(yǔ)語(yǔ)篇中存在普遍特征,并且提出了“引力假設(shè)”這一概念,他認(rèn)為這些現(xiàn)象可用突顯原則和原型理論來(lái)解釋。王寅(2012)認(rèn)為,Baker提出的“簡(jiǎn)單化、明細(xì)化、常規(guī)化、中庸化”等翻譯的普遍性特征,體現(xiàn)了讀者反映論的觀點(diǎn),例如,“常規(guī)化”就受到了目的語(yǔ)特征的影響,它取決于譯文讀者的體驗(yàn)認(rèn)知。比如英譯漢時(shí),譯者常常在翻譯過(guò)程中“突顯”譯語(yǔ)讀者,盡量讓譯文能被中國(guó)讀者理解,這顯然體現(xiàn)了“讀者反映論”的觀點(diǎn)。再比如,“簡(jiǎn)單化”通過(guò)把復(fù)雜難懂的源語(yǔ)內(nèi)容簡(jiǎn)單化,使之變得通俗易懂,這也體現(xiàn)了以讀者為中心。“明細(xì)化”也是為了使譯語(yǔ)讀者能讀懂原作而增加相關(guān)的文化和社會(huì)背景信息,以確保讀者更能明白原文要表達(dá)的意思?!爸杏够币簿褪窃头懂犂碚撛诜g領(lǐng)域的具體表現(xiàn),即盡量選用目的語(yǔ)文化中典型的詞語(yǔ)和句型以便讀者更清楚的理解,而不使用過(guò)于生僻的語(yǔ)句或者是古語(yǔ),因?yàn)樗鼈兲幱谡麄€(gè)原型范疇的邊緣,不容易被讀者接受。這些普遍特征隸屬于認(rèn)知翻譯中的“突顯”和“原型”理論,也體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯理論。

2.讀者反映論的目的論翻譯體現(xiàn)了認(rèn)知翻譯原則

基于讀者反映論的翻譯理論也體現(xiàn)了認(rèn)知翻譯的原則。我們?cè)趯?duì)某些隱喻進(jìn)行功能對(duì)等或目的論翻譯時(shí)也會(huì)用到認(rèn)知翻譯中的隱喻式翻譯。無(wú)論原文中是否使用隱喻修辭方法,隱喻式翻譯要求我們翻譯原文的時(shí)候都需要使用隱喻修辭方法。如果原文使用了隱喻修辭,那么譯文可以保留喻體(源語(yǔ)和譯語(yǔ)的隱喻意義用法相同時(shí)),也可以改變喻體(源語(yǔ)與譯語(yǔ)的隱喻意義不一致時(shí))。

當(dāng)把“班門(mén)弄斧”翻譯成“To show off ones proficiency with the axe before Luban--the master carpenter”時(shí),譯文保留了原文中的喻體。如果把該成語(yǔ)翻譯成“To teach a fish how to swim”,譯文則改變了原文的喻體,使用譯語(yǔ)讀者更便于理解的喻體來(lái)翻譯。為了讓讀者更好的理解原文所表達(dá)的含義,使用功能對(duì)等理論或目的論翻譯時(shí),同時(shí)也采用了隱喻翻譯方法,夾雜了認(rèn)知翻譯理論。

四.結(jié)論

綜合以上論述,我們了解到讀者反映論翻譯和近現(xiàn)代興起的認(rèn)知翻譯理論相輔相成、相互交織。讀者反映論翻譯的過(guò)程中夾雜了體驗(yàn)認(rèn)知的過(guò)程,認(rèn)知翻譯的過(guò)程中也同樣體現(xiàn)了以讀者為中心的翻譯理論。并通過(guò)舉例論證得出二者的目的都是為了使譯文能符合讀者群的體驗(yàn)認(rèn)知,使之更好的理解原文所表達(dá)的內(nèi)容和情感。因此,在翻譯過(guò)程中,我們要十分注重譯語(yǔ)讀者的中心地位,要充分考慮譯語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知體驗(yàn),采取對(duì)應(yīng)的策略,使讀者在最大程度上理解原文中所表達(dá)的文化信息,達(dá)到相同的受眾效果,從而達(dá)到文化交流的目的。

參考文獻(xiàn)

1.郭建中,《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

2.王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(2).

3.王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005(5).

4.王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2012(4).

5.Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications [A]. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.

6.Halverson, S. L. The Cognitive Basis of Translation Universals [J]. Target, 2003(15-2): 197-241.

7.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

8.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

(作者單位:上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)