【摘要】針對高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中,經(jīng)常出現(xiàn)把漢語的無標(biāo)記被動句轉(zhuǎn)換為英語的主動句,或者把英語的被動句直接轉(zhuǎn)換為漢語的“被”字句的偏誤,本文分析英語的被動句相對應(yīng)的漢語不同表達形式。分析結(jié)果表明,大部分英語被動句要對應(yīng)表達為漢語的無標(biāo)記被動句或者主動句,本文指出這種轉(zhuǎn)換的原因包括動詞的語義特征、動詞前后成分的語義限制以及漢語表達習(xí)慣等。
【關(guān)鍵詞】被動句 無標(biāo)記被動句 “被”字句 主動句
【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)01-0092-02
漢語的被動句可根據(jù)有無被動標(biāo)記(passive maker)分為兩種類型:有標(biāo)記被動和無標(biāo)記被動。漢語的被動標(biāo)記主要有:“被”、“讓”、“叫”、“給”、和“為……所”等。其中,“被”字是完全語法化的被動標(biāo)記。漢語的無標(biāo)記被動句,如:“他選上了?!薄胞溩邮崭盍??!迸c漢語不同,英語采用有標(biāo)志性的被動語態(tài)來表達被動意義,標(biāo)志為:“be+動詞的過去分詞”或者“get+動詞的過去分詞”。
英漢之間被動結(jié)構(gòu)的差別,無論對母語是英語的人學(xué)習(xí)漢語,還是對中國人學(xué)習(xí)英語,都帶來了一定的困難。所以,我們在學(xué)習(xí)英漢兩種語言時,特別是在做翻譯練習(xí)時,必須從語義的角度把漢語中無標(biāo)記被動句一并加以考慮。否則,就會出現(xiàn)下面句子中的錯誤。
[1]他選上了。
[2]問題解決了。
很容易直接表達為英語的主動句:*The problem solved. *He elected.而正確的表達應(yīng)該是He was elected. /The problem has been solved.
在英語教學(xué)或者對外漢語教學(xué)的初期,這樣的錯誤是很常見的。根據(jù)中介語理論,產(chǎn)生偏誤的原因主要包括:本族語、本族文化對目的語學(xué)習(xí)的干擾,已掌握的目的語知識對學(xué)習(xí)新的目的語知識的干擾,學(xué)習(xí)態(tài)度,教學(xué)中的講解和訓(xùn)練中的失誤等。
針對高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤,本文從《希望英語》的課文以《英語世界》中選取一些例句,來分析兩種語言被動句的表達。由于這兩類讀物是國內(nèi)較為權(quán)威的高校英語教材和英語學(xué)習(xí)雜志,并且英文課文配備了漢語翻譯,因此,有很高的英語和漢語參考價值。
這些英語句子相對應(yīng)的漢語表達分為三類:“被”字句、無標(biāo)記被動句、主動句。
1.英語的被動句對應(yīng)漢語的“被”字句
英語與漢語中都有被動句的表達形式,在許多情況下,英漢被動句可以做到從語義到形式基本對等的轉(zhuǎn)換。例如:
(1)When the right side is stimulated, the fish turns right.
當(dāng)區(qū)域的右側(cè)被刺激時,鯊魚就會向右轉(zhuǎn)身。
(2)My mother was diagnosed with breast cancer in the early 1990s.
20世紀(jì)90年代初,我母親被診斷患有乳腺癌。
(3)In 2003 he was selected as a Yale/Johnson & Johnson Physician Scholar in International Health.
2003年,他被選作耶魯/莊臣國際衛(wèi)生內(nèi)科醫(yī)師學(xué)者。
2.英語被動句對應(yīng)漢語無標(biāo)記被動句
這類句子的主語大多表示無生命的事物,是謂語動詞支配的對象,其被動意義是隱含在句子中的,所以英語的很多被動句對應(yīng)的漢語表達要使用無標(biāo)記被動句。連淑能(1993)指出:“按照漢語的習(xí)慣,如果句中無須指出施事,主動意義與被動意義又不致發(fā)生混淆,一般不用結(jié)構(gòu)被動式,而用意義被動式?!蓖鯛N龍分析了進入無標(biāo)記被動句的及物動詞的語義特征。按照此分類,以下例句中的謂語動詞符合進入無標(biāo)記被動句動詞的語義特征,可以用無標(biāo)記被動句表述。
2.1表活體動作的動詞。表活體動作的動詞能進入無標(biāo)記被動句的語義特征是[+可控,+強性動作,+可致果]。
In 1980 Hilmers was chosen by NASA to become an astronaut.
1980年,希爾摩茲入選美國國家航空航天局(NASA)。
例句中的動詞“入選”符合[+可控,+強性動作,+可致果]的語義特征,因此,可以進入無標(biāo)記被動句,這些無標(biāo)記被動句符合漢語的表達習(xí)慣。
2.2 表非活體動作的動詞。下面例句中的動詞并不是由主語直接發(fā)出的某種動作,但有時會對接觸到它們的人、事物造成某種明顯的影響,表述這種影響時一般認(rèn)為動作是由它們“發(fā)出”的。
(1)This idea that ideals and money are in opposite corners of the ring is implied or expressed in many expressions.
許多說法都暗含或表達了理想與金錢占據(jù)拳擊臺的兩個對角這一觀點。
(2)Issues of success are closely related to happiness power and status.
成功與快樂、權(quán)力和地位緊密相連。
3.英語的被動句對應(yīng)漢語主動句
英語被動句如何用漢語表達,不僅取決于動詞的語義特征,動詞的前后成分也能限制句子的生成。奈達認(rèn)為“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等?!?/p>
3.1無行為主體的英語被動句,在句中找不出行為實行者,這樣的句子對應(yīng)的漢語表達可以在不妨礙句義表達的情況下加上一個主語,所加主語一般用不定代詞,如“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等。例如:
(1)Once the basic ideas were known, however, aviation technology advanced quickly and dramatically.
一旦人類了解了基本原理,航空技術(shù)就取得了突飛猛進的發(fā)展。
(2) It is believed that the computer criminal often marches to the same drum as the potential victim but follows an unanticipated path.
人們認(rèn)為計算機犯罪的作案時間通常會與潛在受害者的工作時間一致,不過作案方式卻出人意料。
最后一個英語句子是以it做形式主語的句子,即“it+be+done+that”結(jié)構(gòu),英語中類似的結(jié)構(gòu)對應(yīng)的漢語表達通常使用無主句,或者加上泛指性主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“眾”等。例如, It is found that...... 據(jù)發(fā)現(xiàn)……
It is said that...... 據(jù)說……
It is reported that...... 據(jù)報道……
3.2 許多英語被動句只有對應(yīng)表達為漢語的主動句時,才能符合漢語的表達習(xí)慣,即改變原句中的主語,把原文的主語,即受事,譯成賓語,而把施事或相當(dāng)于行為主體的介詞賓語譯成主語。
(1)Since then, some new terms have been added to the computer criminal vocabulary.
從那時起,計算機犯罪詞匯中又加入了一些新的術(shù)語。
(2)The astronaut-turned-doctor spends his life sharing the blessings that hes been given.
由航天員轉(zhuǎn)而從醫(yī)的希爾摩茲,一生都在與人分享上帝賜予他的祝福。
4.結(jié)語
漢語是屬于話題取向的語言,無標(biāo)記被動句是漢語被動句的主體。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,會很熟練地將漢語“被”字句表達為有標(biāo)記的英語被動句,但當(dāng)把漢語的無標(biāo)記被動句表達為英語時,會產(chǎn)生表達為英語主動句的偏誤。同時,英語為母語的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時,經(jīng)常會將英語的被動句直接表達為漢語的“被”字句。目前的教材中,對兩種語言的被動結(jié)構(gòu)只是在句法和結(jié)構(gòu)上進行了簡單介紹,對于二者的聯(lián)系和區(qū)別還缺乏語用功能的詳細解說。在教學(xué)中,應(yīng)該讓學(xué)生首先判斷主語是施事還是受事,即從語義層面上準(zhǔn)確把握被動關(guān)系,再進行兩種語言的轉(zhuǎn)換,否則就會出現(xiàn)完全按照字面意思轉(zhuǎn)換的偏誤。
參考文獻:
[1]魯健驥.外國人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1987年第4期.
[2]連淑能.英語的“物稱”與漢語的“人稱”[J].山東外語教學(xué),1993年第2期(總第51期).
[3]王燦龍.無標(biāo)記被動句和動詞的類[J].漢語學(xué)習(xí),1998年第5期(總第107期).
[4]徐小貞等.希望英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]英語世界[J].北京:商務(wù)印書館,2007年第3期.
作者簡介:
鄒麗玲(1982-),女,北京工業(yè)大學(xué)實驗學(xué)院基礎(chǔ)部外語教研室英語教師,中國傳媒大學(xué)文學(xué)院博士在讀,職稱:助教。